А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


- Да, кое-каких успехов мне удалось достичь, - сказал Пуаро, стараясь
выглядеть скромно, что, однако, ему не удалось.
Бук засмеялся.
- Встретимся позже, - сказал он.
И Пуаро всецело сосредоточился на том, как бы уберечь от супа свои
длинные усы. Справившись с этим, он, в ожидании, пока ему принесут вто-
рое блюдо, стал разглядывать публику. В ресторане было всего человек
пятьшесть, но из них Пуаро заинтересовался только двумя.
Они сидели неподалеку от него. Младший был симпатичный молодой чело-
век лет тридцати, явно американец. Однако внимание маленького сыщика
привлек не столько он, сколько его собеседник - мужчина лет шестидесяти,
если не семидесяти. На первый взгляд у него была благодушная внешность
типичного филантропа. Лысеющая голова, высокий лоб, улыбка, открывавшая
два ряда неправдоподобно белых вставных зубов, - все, казалось, говорило
о доброте. И только глаза - маленькие, глубоко посаженные, лживые - про-
тиворечили этому впечатлению. Впрочем, не они одни. Сказав что-то своему
спутнику, старик оглядел комнату, взгляд его на мгновение задержался на
Пуаро, и в нем неожиданно промелькнули недоброжелательство и непонятная
тревога.
Он тут же поднялся.
- Заплатите по счету, Гектор, - сказал он. Голос у него был хриплова-
тый. В нем таилась какая-то странная, приглушенная угроза.
Когда Пуаро встретился со своим другом в вестибюле, американцы поки-
дали отель. Портье сносил в машину чемоданы. Молодой человек присматри-
вал за ним. Потом открыл стеклянную дверь и сказал:
- Все готово, мистер Рэтчетт.
Старик что-то буркнул и вышел.
- Что вы думаете об этой паре? - спросил Пуаро.
- Они американцы, - сказал мсье Бук.
- Это само собой разумеется. Я хотел спросить, как они вам понрави-
лись?
- Молодой человек показался мне симпатичным.
- А тот, второй?
- Сказать по правде, мой друг, он произвел на меня неприятное впечат-
ление. Нет, он решительно мне не понравился. А вам?
Пуаро помедлил с ответом.
- Когда там, в ресторане, он прошел мимо меня, - сказал наконец Пуа-
ро, - у меня появилось странное ощущение, словно мимо меня прошел дикий,
вернее сказать, хищный зверь - понимаете меня? - настоящий хищник!
- Но вид у него самый что ни на есть респектабельный.
- Вот именно! Тело как клетка: снаружи все очень респектабельно, но
сквозь прутья выглядывает хищник!
- У вас богатое воображение, старина, - сказал мсье Бук.
- Может быть, и так. Но я не могу отделаться от впечатления, что само
зло прошло совсем рядом со мной.
- Вы про этого почтенного американца?
- Да, про этого почтенного американца.
- Что ж, - сказал мсье Бук жизнерадостно. - Возможно, вы и правы. На
свете так много зла.
Двери отворились, к ним подошел швейцар. Вид у него был озабоченный и
виноватый.
- Это просто невероятно, мсье! - обратился он к Пуаро. - Все купе
первого класса в этом поезде проданы.
- Как? - вскричал мсье Бук. - Сейчас? В мертвый сезон? Не иначе, как
едет группа журналистов или политическая делегация.
- Не могу знать, сэр, - почтительно вытянулся швейцар. - Но купе дос-
тать невозможно.
- Ну, ничего, - обратился мсье Бук к Пуаро. - Не беспокойтесь, мой
друг. Что-нибудь придумаем. На крайний случай мы оставляем про запас од-
но купе - купе N 16. Проводник всегда придерживает его. - Он улыбнулся и
взглянул на часы: - Нам пора.
На станции мсье Бука почтительно приветствовал проводник спального
вагона, облаченный в коричневую форму.
- Добрый вечер, мсье. Вы занимаете купе номер один.
Он подозвал носильщиков, и те покатили багаж к вагону, на жестяной
табличке которого значилось: СТАМБУЛ - ТРИЕСТ - КАЛЕ.
- Я слышал, у вас сегодня все места заняты.
- Нечто небывалое, мсье. Похоже, весь свет решил путешествовать имен-
но сегодня.
- И тем не менее вам придется подыскать купе для этого господина. Он
мой друг, так что можете отдать ему купе N 16.
- Оно занято, мсье.
- Как? И шестнадцатое занято?
Они обменялись понимающими взглядами, и проводник - высокий мужчина
средних лет, с бледным лицом - улыбнулся:
- Я уже говорил, мсье, что у нас все до единого места заняты.
- Да что тут происходит? - рассердился мсье Бук, - Уж не конференция
ли где-нибудь? Или едет делегация?
- Нет, мсье, чистая случайность. По простому совпадению все эти люди
решили выехать именно сегодня.
Мсье Бук раздраженно щелкнул языком.
- В Белграде, - сказал он, - прицепят афинский вагон и вагон БУХАРЕСТ
- ПАРИЖ, но в Белград мы прибудем только завтра вечером. Значит, вопрос
в тем, куда поместить вас на эту ночь. У вас нет свободного места в купе
второго класса? - обратился он к проводнику.
- Есть одно место во втором классе, мсье...
- Ну, так в чем же дело?
- Видите ли, туда можно поместить только женщину.
Там уже едет одна немка - горничная нашей пассажирки.
- Как неудачно! - сказал мсье Бук.
- Не огорчайтесь, мой друг, - сказал Пуаро. - Я могу поехать в обык-
новенном вагоне.
- Ни в коем случае! - Мсье Бук снова повернулся к проводнику: - Ска-
жите, все места заняты?
- По правде сказать, одно место пока свободно, - не сразу ответил
проводник.
- Продолжайте!
- Место N 7 в купе второго класса. Пассажир пока не прибыл, но оста-
ется еще четыре минуты до отхода поезда.
- Кто такой?
- Какой-то англичанин. - Проводник заглянул в спи" сок: - Некий А. М.
Харрис.
- Хорошее предзнаменование, - сказал Пуаро. - Если я не забыл еще
Диккенса - мистер Харрис не появится.
- Отнесите багаж мсье на седьмое место, - приказал мсье Бук. - А если
этот мистер Харрис появится, скажете ему, что он опоздал: мы не можем
так долго держать для него место, - словом, так или иначе уладьте это
дело.
И вообще, какое мне дело до мистера Харриса?
- Как вам будет угодно, - сказал проводник и объяснил носильщику, ку-
да нести багаж. Потом, отступив на шаг, пропустил Пуаро в поезд.
- В самом конце, мсье, - окликнул он, - ваше купе предпоследнее.
Пуаро продвигался довольно медленно: чуть не все отъезжающие толпи-
лись в коридоре. Поэтому он с регулярностью часового механизма то и дело
извинялся. Наконец добравшись до отведенного ему купе, он застал там вы-
сокого молодого американца из отеля "Токатлиан" - тот забрасывал чемодан
на полку.
При виде Пуаро он нахмурился.
- Извините, - сказал он. - Боюсь, что вы ошиблись, - и старательно
повторил по-французски: - Je crois que vous avez une erreur.
Пуаро ответил по-английски:
- Вы мистер Харрис?
- Нет, меня зовут Маккуин. Я...
В этот момент за спиной Пуаро раздался виноватый, пресекающийся голос
проводника:
- В вагоне больше нет свободных мест, мсье. Господину придется ехать
в вашем купе.
С этими словами проводник опустил окно в коридор и начал принимать от
носильщика багаж Пуаро.
Пуаро позабавили виноватые нотки в голосе проводника. Наверняка ему
пообещали хорошие чаевые, если он больше никого не впустит в купе. Одна-
ко даже самые щедрые чаевые бессильны помочь, если речь идет о приказе
директора компании.
Закинув чемоданы на полку, проводник вынырнул из купе:
- Все в порядке, мсье. Ваше место седьмое, верхняя полка. Через мину-
ту поезд отправляется, - он кинулся в конец коридора.
Пуаро вернулся в купе.
- Где это видано, чтобы проводник сам втаскивал багаж! - заметил он
весело. - Сказать - не поверят!
Попутчик улыбнулся. Он, судя по всему, справился с раздражением, вид-
но, решил, что следует отнестись к этой неприятности философски.
- Поезд, как ни странно, набит до отказа, - сказал он.
Раздался свисток дежурного, потом долгий тоскливый паровозный гудок.
Мужчины вышли в коридор.
На перроне прокричали:
- En voiture!
- Поехали, - сказал Маккуин.
Но они не тронулись с места. Свисток раздался вновь.
- Слушайте, сэр, - сказал вдруг молодой человек, - может, вы хотите
ехать на нижней полке - знаете ли, удобнее и все такое... пожалуйста,
мне совершенно все равно, где ехать.
"Приятный молодой человек", - подумал Пуаро.
- Нет, нет, что вы, - запротестовал он, - мне бы не хотелось вас
стеснять...
- Право, мне совершенно...
- Но мне неловко...
Последовал обмен любезностями.
- Я проведу здесь всего одну ночь, - объяснил Пуаро. - В Белграде...
- Понятно. Вы сходите в Белграде?
- Не совсем так. Видите ли...
Вагон дернуло. Мужчины повернулись к окну - стали смотреть, как мимо
них проплывает длинный, залитый огнями перрон.
Восточный экспресс отправился в трехдневное путешествие по Европе.


Глава третья
ПУАРО ОТКАЗЫВАЕТ КЛИЕНТУ

На другой день Эркюль Пуаро явился в вагон-ресторан к обеду с не-
большим опозданием. Встал он рано, завтракал чуть не в полном одиночест-
ве, потом все утро изучал записи по делу, из-за которого его вызвали в
Лондон. Своего спутника он почти не видел.
Мсье Бук - он уже сидел за столиком - приветственно помахал рукой,
приглашая своего друга занять место напротив него. Вскоре Пуаро понял,
за какой стол он попал, - его обслуживали первым и подавали самые лако-
мые блюда. Еда тут, надо сказать, была удивительно хороша.
Мсье Бук позволил себе отвлечь внимание от трапезы лишь тогда, когда
они перешли к нежному сливочному сыру. Мсье Бук был уже на той стадии
насыщения, когда тянет философствовать.
- Будь у меня талант Бальзака, - вздохнул он, - я бы обязательно опи-
сал вот это! - и он обвел рукой ресторан.
- Неплохая мысль, - сказал Пуаро.
- Вы со мной согласны? Кажется, такого в литературе еще не было. А
между тем в этом есть своя романтика, друг мой. Посмотрите - вокруг нас
люди всех классов, всех национальностей, всех возрастов. В течение трех
дней эти совершенно чужие друг другу люди неразлучны - они спят, едят
под одной крышей. Проходит три дня, они расстаются с тем, чтобы никогда
больше не встретиться, и каждый идет своим путем.
- Однако, - сказал Пуаро, - представьте какой-нибудь несчастный слу-
чай...
- Избави Бог, мой друг...
- Я понимаю, что с вашей точки зрения это было бы весьма нежела-
тельно. И все же давайте хоть на минуту представим себе такую возмож-
ность. Предположим, что всех людей, собравшихся здесь, объединила, ну,
скажем, к примеру, смерть.
- Не хотите ли еще вина? - предложил мсье Бук и поспешно разлил вино
по бокалам. - Вы мрачно настроены, мой друг. Наверное, виновато пищева-
рение.
- Вы правы в одном, - согласился Пуаро, - мой желудок мало приспособ-
лен к сирийской кухне.
Он отхлебнул вина. Откинулся на спинку стула и задумчиво окинул
взглядом вагон. В ресторане сидело тринадцать человек, и, как верно под-
метил мсье Бук, здесь были представители самых разных классов и нацио-
нальностей. Пуаро внимательно их разглядывал.
За столом напротив сидело трое мужчин. Ресторанный официант с прису-
щим ему безошибочным чутьем распознал мужчин, путешествующих в одиночку,
и собрал их за один столик. Смуглый верзила итальянец смачно ковырял в
зубах. Напротив него сидел тощий прилизанный англичанин с брюзгливым не-
возмутимым лицом типичного слуги из хорошего дома. Рядом с англичанином
развалился огромный американец в пестром пиджаке - скорее всего коммиво-
яжер.
- В нашем деле главное - размах, - говорил он зычным гнусавым голо-
сом.
Итальянец, вытащив изо рта зубочистку, размахивал ею.
- Ваша правда. И я то же говорю, - сказал он.
Англичанин поглядел в окно и откашлялся.
Пуаро перевел взгляд в глубь вагона. За маленьким столиком сидела
прямая как палка, на редкость уродливая старуха Однако уродство ее было
странного характера - оно скорее завораживало и притягивало, чем оттал-
кивало.
Ее шею обвивали в несколько рядов нити очень крупного жемчуга, при-
чем, как ни трудно было в это поверить, настоящего. Пальцы ее были уни-
заны кольцами. На плечи накинута соболья шуба. Элегантный бархатный ток
никак не красил желтое жабье лицо.
Спокойно и вежливо, но в то же время властно она разговаривала с офи-
циантом:
- Будьте добры, позаботьтесь, чтобы мне в купе поставили бутылку ми-
неральной воды и большой стакан апельсинового сока. И распорядитесь,
чтобы к ужину приготовили цыпленка - никакого соуса не нужно - и отвар-
ную рыбу.
Официант почтительно заверил ее, что все будет исполнено. Она милос-
тиво кивнула ему и встала. Взгляд ее на мгновение остановился на Пуаро и
с подлинно аристократической небрежностью скользнул по нему.
- Это княгиня Драгомирова, - сказал Бук тихо, - она русская. Ее муж
еще до революции перевел все свои капиталы за границу. Баснословно бога-
та. Настоящая космополитка.
Пуаро кивнул. Он был наслышан о княгине Драгомировой.
- Незаурядный характер, - сказал мсье Бук. - Страшна как смертный
грех, но умеет себя поставить. Вы согласны?
Пуаро был согласен.
За другим столиком, побольше, сидели Мэри Дебенхэм и еще две женщины.
Высокая, средних лет особа в клетчатой блузе и твидовой юбке, с желтыми
выцветшими волосами, собранными на затылке в большой узел, - прическа
эта совершенно не шла к ее очкам и длинному добродушному лицу, в котором
было что-то овечье, - внимательно слушала третью женщину, толстую пожи-
лую американку с симпатичным лицом. Та медленно и заунывно рассказывала
что-то, не останавливаясь даже, чтобы перевести дух:
- И тут моя дочь и говорит: "Мы не можем применять, - говорит она, -
в этой стране наши американские методы. Люди здесь от природы ленивые.
Они просто не могут спешить". И тем не менее наш колледж достиг замеча-
тельных успехов. Там такие прекрасные учителя! Да, образование - великая
вещь. Мы должны внедрять наши западные идеалы и добиться, чтобы Восток
признал их. Моя дочь говорит...
Поезд нырнул в туннель. И заунывный голос стал неслышен.
Дальше за маленьким столиком сидел в полном одиночестве полковник Ар-
бэтнот. Он не сводил глаз с затылка Мэри Дебенхэм. Теперь они сидели по-
рознь. А ведь ничто не мешало им сидеть вместе. В чем же дело?
"Возможно, - подумал Пуаро, - на этом настояла Мэри Дебенхэм. Гувер-
нантке приходится соблюдать осторожность. Ей нельзя пренебрегать прили-
чиями. Девушке, которая должна зарабатывать себе на жизнь, приходится
быть благоразумной".
Он перевел взгляд на столики по другую сторону вагона. В дальнем кон-
це, у самой стены, сидела немолодая женщина, одетая в черное, с крупным
невыразительным лицом. "Немка или шведка, - подумал он. - По всей веро-
ятности, та самая немка-горничная".
За следующим столиком мужчина и женщина оживленно разговаривали, нак-
лонясь друг к другу. Несмотря на свободный твидовый костюм английского
покроя, мужчина был явно не англичанин. И хотя Пуаро видел его только
сзади, но форма и посадка головы выдавали его континентальное происхож-
дение. Рослый мужчина, хорошо сложенный. Внезапно он повернул голову, и
Пуаро увидел его профиль. Очень красивый мужчина лет тридцати, с больши-
ми русыми усами.
Женщина, сидевшая напротив, была совсем юной - лет двадцати, не
больше. Одета она была в облегающий черный костюм, белую английскую
блузку, сдвинутая набок элегантная черная шляпка лишь чудом держалась на
ее голове. Она была красива экзотической, непривычной красотой - мато-
во-бледная кожа, огромные карие глаза, иссиня-черные волосы. Она курила
сигарету в длиннющем мундштуке. Ногти на выхоленных руках были кроdавок-
расного цвета. Всего одно кольцо - большой изумруд, оправленный в плати-
ну, сверкал на ее пальце. Ее поведение свидетельствовало о кокетливом
характере.
- Elle est jolie et chic, - пробормотал Пуаро. - Муж и жена, я уга-
дал?
Мсье Бук кивнул.
- Кажется, они из венгерского посольства, - сказан он. - Красивая па-
ра.
Кроме Пуаро, только Маккуин и его хозяин мистер Рэтчетт еще не кончи-
ли обедать. Последний сидел напротив Пуаро, и тот еще раз пригляделся к
этому неприятному лицу, отметил обманчивое добродушие черт и злое выра-
жение крошечных глазок. Мсье Бук, очевидно, заметил, как переменилось
лицо его друга.
- Это вы на хищника смотрите? - спросил он.
Пуаро кивнул.
Тут Пуаро принесли кофе, и мсье Бук встал. Он приступил к обеду нес-
колько раньше и поэтому давно с ним расправился.
- Я иду к себе, - сказал он. - Приходите сразу после обеда поболтать.
- С удовольствием.
Пуаро не спеша выпил кофе и заказал ликер. Официант обходил столики -
получал деньги по счету и складывал в коробочку. По вагону-ресторану
разносился жалобный голос пожилой американки:
- Дочь мне говорит: "Приобрети книжку талонов на питание - и не бу-
дешь знать никаких забот". Как бы не так - никаких забот! А им, выходит,
десять процентов чаевых надо давать, да за минеральную воду платить - и
вода еще какая-то подозрительная.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20