А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Однако совпадает ли этот факт с моей основной теорией?
Пожалуй, совпадает.
- Устрашающая старуха эта княгиня, - сказал мсье Бук.
- Могла ли она убить Рэтчетта? - обратился к доктору Пуаро.
Тот покачал головой:
- Те раны, что прошли сквозь мышцы, - для них нужна огромная сила,
так что нечего и думать, будто их могло нанести столь тщедушное сущест-
во.
- А легкие раны?
- Легкие, конечно, могла нанести и она.
- Сегодня утром, - сказал Пуаро, - я заметил, что у княгини сильная
воля, чего никак не скажешь о ее руках.
Это была ловушка. Мне хотелось увидеть, на какую руку она посмотрит -
на правую или на левую. Она не сделала ни того, ни другого, а посмотрела
сразу на обе. Однако ответила очень странно Она сказала; "Это правда,
руки у меня слабые, и я не знаю, радоваться этому или огорчаться". Инте-
ресное замечание, не правда ли? Оно лишний раз убеждает меня в пра-
вильности моей версии преступления.
- И тем не менее мы по-прежнему не знаем, кто же нанес удар левой ру-
кой.
- Верно. Между прочим, вы заметили, что у графа Андрени платок торчит
из правого нагрудного кармана?
Мсье Бук покачал головой. Он был по-прежнему сосредоточен на потряса-
ющих открытиях последнего получаса.
- Ложь... и снова ложь, - ворчал он, - просто невероятно, сколько лжи
нам нагородили сегодня утром.
- Это лишь начало, - жизнерадостно сказал Пуаро.
- Вы так думаете?
- Я буду очень разочарован, если обманусь в своих ожиданиях.
- Меня ужасает подобное двоедушие, - сказал мсье Бук. - А вас, мне
кажется, оно только радует, - упрекнул он Пуаро.
- В двоедушии есть свои преимущества, - сказал Пуаро. - Если припе-
реть лгуна к стенке и сообщить ему правду, он обычно сознается - часто
просто от удивления. Чтобы добиться своего, необходимо догадаться, в чем
заключается ложь. А в этом деле я и вообще не вижу иного пути. Я по оче-
реди обдумываю показания каждого пассажира и говорю себе: если такой-то
и такой-то лгут, то в чем они лгут и по какой причине? И отвечаю: если -
заметьте, если они лгут, то это происходит по такой-то причине и в та-
ком-то пункте. С графиней Андрени мой метод дал отличные результаты. Те-
перь мы испробуем его и на других пассажирах.
- А вдруг ваша догадка окажется неверной?
- Тогда, по крайней мере, один человек будет полностью освобожден от
подозрений.
- Ах, так. Вы действуете методом исключения.
- Вот именно.
- А за кого мы возьмемся теперь?
- За pukka sahib'a полковника Арбэтнота.


Глава шестая
ВТОРАЯ БЕСЕДА С ПОЛКОВНИКОМ АРБЭТНОТОМ

Полковник Арбэтнот был явно недоволен, что его вызывают во второй
раз. С темным, как туча, лицом усевшись напротив Пуаро, он спросил:
- В чем дело?
- Прошу извинить, что мне пришлось побеспокоить вас во второй раз, -
сказал Пуаро, - однако мне кажется, вы еще не все нам сообщили.
- Вот как? По-моему, вы ошибаетесь.
- Для начала взгляните на этот ершик.
- Ну и что?
- Это ваш ершик?
- Не знаю. Я не ставлю меток на своих ершиках.
- А вам, полковник, известен тот факт, что лишь вы из пассажиров ва-
гона СТАМБУЛ-КАЛЕ курите трубку?
- В таком случае возможно, что ершик мой.
- Вы знаете, где его нашли?
- Понятия не имею.
- В купе убитого.
Полковник поднял брови.
- Объясните нам, полковник, как ершик мог туда попасть?
- Если вы хотите спросить, не обронил ли я ершик в купе убитого, я
отвечу: нет.
- Вы когда-нибудь заходили в купе мистера Рэтчетта?
- Я с ним и словом не перемолвился.
- Значит, вы с ним не разговаривали и вы его не убивали?
Полковник насмешливо вздернул брови.
- Если это и так, я вряд ли стал бы вас об этом оповещать. Но, кстати
говоря, я его действительно не убивал.
- Ладно, - пробормотал Пуаро. - Впрочем, это неважно.
- Извините, не понял?
- Я сказал, что это не важно.
- Вот как! - Арбэтнот был явно ошарашен. Он с тревогой посмотрел на
Пуаро.
- Дело, видите ли, в том, - продолжал Пуаро, - что ершик особого зна-
чения не имеет. Я сам могу придумать, по меньшей мере, одиннадцать блис-
тательных объяснений тому, как он там оказался.
Арбэтнот вытаращил глаза.
- Я хотел поговорить с вами по совершенно другому вопросу, - продол-
жал Пуаро. - Мисс Дебенхэм, по всей вероятности, вам сказала, что я не-
чаянно услышал ваш разговор на станции Конья?
Арбэтнот промолчал.
- Она сказала вам: "Сейчас не время. Когда все будет кончено... Когда
это будет позади". Вы знаете, о чем шла речь?
- Очень сожалею, мсье Пуаро, но я не могу ответить на ваш вопрос.
- Почему?
- По-моему, вам следует спросить у самой мисс Дебенхэм, что означали
ее слова, - сухо сказал полковник.
- Я уже спрашивал.
- И она отказалась отвечать?
- Да.
- В таком случае, мне кажется, даже вам должно быть понятно, что я не
пророню ни слова.
- Значит, вы храните тайну дамы?
- Если угодно, да.
- Мисс Дебенхэм сказала мне, что речь шла о ее личных делах.
- Раз так, почему бы вам не поверить ей на слово?
- А потому, полковник, что мисс Дебенхэм у нас вызывает сильные по-
дозрения.
- Чепуха, - с горячностью заявил полковник.
- Нет, не чепуха.
- У вас нет никаких оснований ее подозревать.
- А тот факт, что мисс Дебенхэм служила секретаремгувернанткой в доме
Армстронгов во время похищения Дейзи Армстронг, - это по-вашему, не ос-
нование?
На минуту в вагоне воцарилось молчание. Пуаро укоризненно покачал го-
ловой.
- Вот видите, - сказал он, - нам известно гораздо больше, чем вы ду-
маете. Если мисс Дебенхэм невиновна, почему она скрыла этот факт? Почему
она сказала мне, что никогда не была в Америке?
Полковник откашлялся.
- Но может быть, вы все-таки ошибаетесь?
- Я не ошибаюсь. Почему мисс Дебенхэм лгала мне?
Полковник Арбэтнот пожал плечами:
- Вам лучше спросить у нее. Я все-таки думаю, что вы ошибаетесь.
Пуаро громко кликнул официанта. Тот опрометью кинулся к нему.
- Спросите английскую даму, которая занимает одиннадцатое место, не
соблаговолит ли она прийти сюда.
- Слушаюсь, мсье.
Официант вышел. Четверо мужчин сидели молча.
Лицо полковника, застывшее, бесстрастное, казалось вырезанной из де-
рева маской.
Официант вернулся:
- Дама сейчас придет, мсье.
- Благодарю вас.
Через одну-две минуты Мэри Дебенхэм вошла в вагонресторан.


Глава седьмая
КТО ТАКАЯ МЭРИ ДЕБЕНХЭМ

Непокрытая голова ее была вызывающе откинута назад. Отброшенные со
лба волосы, раздутые ноздри придавали ей сходство с фигурой на носу ко-
рабля, отважно разрезающего бурные волны, В этот миг она была прекрасна.
Глаза ее мимолетно остановились на Арбэтноте.
- Вы хотели меня видеть? - обратилась она к Пуаро.
- Я хотел спросить вас, мадемуазель, почему вы обманули нас сегодня
утром?
- Обманула? Не понимаю, о чем вы говорите.
- Вы скрыли, что жили в доме Армстронгов, когда там произошла траге-
дия. Вы сказали, что никогда не были в Америке.
От Пуаро не скрылось, что девушка вздрогнула, но она тут же взяла се-
бя в руки.
- Это правда, - сказала она.
- Нет, мадемуазель, это ложь.
- Вы не поняли меня. Я хотела сказать, это правда, что я солгала вам.
- Ах, так. Значит, вы не будете это отрицать?
Она криво улыбнулась:
- Конечно. Раз вы разоблачили меня, мне ничего другого не остается.
- Что ж, по крайней мере, вы откровенны, мадемуазель.
- Похоже, что мне ничего другого опять же не остается.
- Вот именно. А теперь, мадемуазель, могу ли я спросить у вас, почему
вы скрыли от нас истину?
- По-моему, это самоочевидно, мсье Пуаро.
- Но не для меня, мадемуазель.
- Мне приходится самой зарабатывать на жизнь, - ответила она ему ров-
ным и спокойным тоном, однако в голосе ее проскользнула жесткая нотка.
- Вы хотите сказать...
Мэри Дебенхэм посмотрела ему прямо в глаза!
- Знаете ли вы, мсье Пуаро, как трудно найти приличное место и удер-
жаться на нем? Как вы думаете, захочет ли обыкновенная добропорядочная
англичанка нанять к своим дочерям гувернантку, замешанную в деле об
убийстве, гувернантку, чьи имя и фотографии мелькают во всех английских
газетах?
- Почему бы и нет, если вы ни в чем не виноваты?
- Виновата не виновата... Да дело вовсе не в этом, а в огласке! До
сих пор, мсье Пуаро, мне везло. У меня была хорошо оплачиваемая, прият-
ная работа. И я не хотела рисковать своим положением без всякой необхо-
димости.
- Осмелюсь предположить, мадемуазель, что мне лучше судить, была в
том необходимость или нет.
Она пожала плечами.
- Например, вы могли бы помочь мне опознать некоторых людей.
- Кого вы имеете в виду?
- Возможно ли, мадемуазель, чтобы вы не узнали в графине Андрени вашу
ученицу, младшую сестру миссис Армстронг?
- В графине Андрени? Нет, не узнала, - она покачала головой. - Хотите
- верьте, хотите - нет, но я действительно ее не узнала. Видите ли, тог-
да она была еще подростком. С тех пор прошло больше трех лет. Это прав-
да, что графиня мне кого-то напомнила, но кого, я не могла вспомнить. И
потом у нее такая экзотическая внешность, что я ни за что на свете не
признала бы в ней ту американскую школьницу. Правда, я взглянула на нее
лишь мельком, когда она вошла в ресторан. К тому же я больше внимания
обратила на то, как она одета, чем на ее лицо, - улыбка тронула ее губы.
- С женщинами это случается. А потом... Потом мне было не до нее.
- Вы не откроете мне вашу тайну, мадемуазель? - мягко, но настойчиво
сказал Пуаро.
- Я не могу. Не могу, - еле слышно сказала она. И вдруг закрыла лицо
руками и, уронив голову на стол, зарыдала так, будто у нее разрывается
сердце.
Полковник вскочил, неловко наклонился к девушке:
- Я... э-э... послушайте... - Он запнулся и, повернувшись, метнул
свирепый взгляд на Пуаро: - Я вас сотру в порошок, грязный вы человечиш-
ка.
- Мсье! - возмутился мсье Бук.
Арбэтнот повернулся к девушке:
- Мэри, ради Бога...
Она встала:
- Пустяки. Я успокоилась. Я вам больше не нужна, мсье Пуаро? Если я
вам понадоблюсь, вы знаете, где меня найти. О Господи, я веду себя как
последняя идиотка! - и выбежала из вагона. Арбэтнот последовал за ней не
сразу.
- Мисс Дебенхэм не имеет никакого отношения к этому делу, решительно
никакого, слышите? - накинулся он на Пуаро. - Если вы будете ее пресле-
довать, вам придется иметь дело со мной, - он поспешил вслед за девушкой
и, гордо подняв голову, вышел из вагона.
- Люблю смотреть, как англичане сердятся, - сказал Пуаро. - Они такие
забавные! Когда они гневаются, они перестают выбирать выражения.
Но мсье Бука не интересовали эмоциональные реакции англичан. Он был
полон восхищения своим другом.
- Друг мой, вы неподражаемы! - восклицал он. - Еще одна потрясающая
догадка. Это просто невероятно!
- Уму непостижимо! - восхищался доктор Константин.
- На сей раз это не моя заслуга. Мне и не пришлось догадываться: гра-
финя Андрени сама рассказала мне практически все.
- Каким образом? Не может быть!
- Помните, я просил графиню описать ее гувернантку или компаньонку? Я
уже решил для себя, что, если Мэри Дебенхэм причастна к делу Армстрон-
гов, она должна была фигурировать в этом доме скорее всего в таком ка-
честве.
- Пусть так, но ведь графиня Андрени описала вам женщину, ничем не
напоминающую мисс Дебенхэм.
- Вот именно. Рослую, рыжеволосую женщину, средних лет - словом, до
того не похожую на мисс Дебенхэм, что это уже само по себе весьма знаме-
нательно. А потом ей потребовалось срочно придумать фамилию этой гувер-
нантке, и тут она окончательно выдала себя благодаря подсознательной ас-
социации. Она, как вы помните, назвала фамилию Фрибоди.
- Ну и что?
- Так вот, вы этого можете и не знать, но в Лондоне есть магазин, до
недавних пор называвшийся "Дебенхэм и Фрибоди". В голове графини крутит-
ся фамилия Дебенхэм, она лихорадочно подыскивает другую фамилию, и ес-
тественно, что первая фамилия, которая приходит ей на ум, - Фрибоди.
Тогда мне все стало ясно.
- Итак, она снова нам солгала? Почему она это сделала?
- Опять-таки из верности друзьям, очевидно. Должен сказать, что это
усложняет все дело.
- Ну и ну! - вскипел мсье Бук. - Неужели здесь все лгут?
- А вот это, - сказал Пуаро, - мы сейчас узнаем.


Глава восьмая
НОВЫЕ УДИВИТЕЛЬНЫЕ ОТКРЫТИЯ

- Теперь меня уже ничем не удивишь, - сказал мсье Бук. - Абсолютно
ничем. Даже если все пассажиры поезда окажутся чадами и домочадцами
Армстронгов, я и то нисколько не удивлюсь.
- Весьма глубокое замечание, - сказал Пуаро. - А вам бы хотелось ус-
лышать, что может нам сообщить итальянец - самый, по вашему мнению, по-
дозрительный пассажир?
- Вы собираетесь преподнести нам еще одну из своих знаменитых дога-
док?
- Вы не ошиблись.
- Поистине просто сверхъестественное дело, - сказал доктор Констан-
тин.
- Ничуть, вполне естественное.
Мсье Бук в комическом отчаянии развел руками:
- Ну если уж оно кажется вам естественным, друг мой... - он осекся:
Пуаро попросил официанта пригласить Антонио Фоскарелли.
Огромный итальянец с настороженным видом вошел в вагон. Он озирался,
как затравленный зверь.
- Что вам от меня нужно? - сказал он. - Я уже все сказал... Слышите -
все! - и он ударил кулаком по столу.
- Нет, вы сказали нам далеко не все! - решительно оборвал его Пуаро.
- Вы не сказали правды!
- Правды? - итальянец кинул на Пуаро встревоженный взгляд. Он сразу
сник, присмирел.
- Вот именно. Не исключено, что она мне и без того известна. Но если
вы поговорите со мной начистоту, это сослужит вам добрую службу.
- Вы разговариваете точь-в-точь как американская полиция. От них
только и слышишь: "Выкладывай все начистоту, выкладывай все начистоту",
- знакомая музыка.
- Вот как, значит, вы уже имели дело с нью-йоркской полицией?
- Нет, нет, что вы! Им не удалось найти никаких улик против меня, хо-
тя, видит Бог, они очень старались.
- Вы имеете в виду дело Армстронгов, не так ли? - спросил Пуаро спо-
койно. - Вы служили у них шофером?
Его глаза встретились с глазами итальянца. С Фоскарелли бахвальство
как рукой сняло - казалось, из него выпустили весь воздух.
- Если вы и так все знаете, зачем спрашивать меня?
- Почему вы солгали нам сегодня утром?
- Из деловых соображений. Кроме того, я не доверяю югославской поли-
ции. Они ненавидят итальянцев. От них справедливости не жди.
- А может быть, как раз наоборот, вы получили бы по справедливости?
- Нет, нет, я не имею никакого отношения к вчерашнему убийству. Я не
выходил из купе. Зануда англичанин подтвердит мои слова. Я не убивал
этого мерзавца Рэтчетта. У вас нет никаких улик против меня.
Пуаро, писавший что-то на клочке бумаги, поднял глаза и спокойно ска-
зал:
- Отлично. Вы можете идти.
Фоскарелли тревожно переминался с ноги на ногу и не уходил:
- Вы же понимаете, что это не я... Что я не мог иметь никакого отно-
шения к убийству.
- Я сказал, вы можете идти.
- Вы все сговорились. Хотите пришить мне дело изза какого-то мерзав-
ца, по которому давно электрический стул плачет. Просто позор, что он
тогда избежал наказания. Вот если б я очутился на его месте... если б
меня арестовали...
- Однако арестовали не вас. Вы же не участвовали в похищении ребенка.
- Да что вы говорите! На эту малышку все нарадоваться не могли. Она
звала меня Тонио. Залезет, бывало, в машину и держит руль, будто правит.
Все ее обожали, весь дом! Даже до полиции под конец это дошло. Прелесть,
что за девчушка!
Голос его задрожал. На глаза навернулись слезы. Фоскарелли круто по-
вернулся на каблуках и быстро вышел из вагона.
- Пьетро! - позвал Пуаро.
Официант подбежал к нему.
- Позовите шведскую даму - место десятое.
- Слушаюсь, мсье.
- Еще одна? - воскликнул мсье Бук. - Ах нет, это невероятно. Нет,
нет, и не говорите! Это просто невероятно.
- Друг мой, мы должны все узнать. Даже если в результате окажется,
что у всех без исключения пассажиров были причины желать смерти Рэтчет-
та, мы должны их узнать. Ибо это единственный путь разгадать убийство.
- У меня голова идет кругом, - простонал мсье Бук.
Бережно поддерживая ее под руку, официант доставил плачущую навзрыд
Грету Ольсон. Рухнув на стул напротив Пуаро, она зарыдала еще сильней,
сморкаясь в огромный носовой платок.
- Не стоит расстраиваться, мадемуазель, - потрепал ее по плечу Пуаро.
- Скажите нам правду - вот все, что нам требуется. Ведь вы были няней
Дейзи Армстронг.
- Верно... - сквозь слезы проговорила несчастная шведка. - Это был
настоящий ангелочек - такая доверчивая, такая ласковая Она знала в жизни
только любовь и доброту, а этот злодей похитил ее... и мучил... А ее
бедная мать... и другая малышка, которая так и не появилась на свет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20