А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Он завел граммофон, поставил иглу на пластинку, и они снова услышали:
"Вам предъявляются следующие обвинения".
- Выключите! Немедленно выключите, - закричала Вера, - Какой ужас!
Ломбард поспешил выполнить ее просьбу. Доктор Армстронг с облегчением
вздохнул.
- Я полагаю, что это была глупая и злая шутка, - сказал он.
- Вы думаете, что это шутка? - тихо, но внушительно спросил его судья
Уоргрейв.
- А как по-вашему? - уставился на него доктор.
- В настоящее время я не берусь высказаться по этому вопросу, - ска-
зал судья, в задумчивости поглаживая верхнюю губу.
- Послушайте, вы забыли об одном, - прервал их Антони Марстон. - Кто,
шут его дери, мог завести граммофон и поставить пластинку?
- Вы правы, - пробормотал Уоргрейв. - Это следует выяснить.
Он двинулся обратно в гостиную. Остальные последовали за ним.
Тут в дверях появился Роджерс со стаканом коньяка в руках. Мисс Брент
склонилась над стонущей миссис Роджерс. Роджерс ловко вклинился между
женщинами:
- С вашего разрешения, мэм, я поговорю с женой.
Этель, послушай, Этель, не бойся. Ничего страшного не случилось. Ты
меня слышишь? Соберись с силами.
Миссис Роджерс дышала тяжело и неровно. Ее глаза, испуганные и насто-
роженные, снова и снова обводили взглядом лица гостей.
- Ну же, Этель. Соберись с силами! - увещевал жену Роджерс.
- Вам сейчас станет лучше, - успокаивал миссис Роджерс доктор
Армстронг. - Это была шутка.
- Я потеряла сознание, сэр? - спросила она.
- Да.
- Это все из-за голоса - из-за этого ужасного голоса, можно подумать,
он приговор зачитывал. - Лицо ее снова побледнело, веки затрепетали.
- Где же, наконец, коньяк? - раздраженно спросил доктор Армстронг.
Роджерс поставил стакан на маленький столик. Стакан передали доктору,
он поднес его задыхающейся миссис Роджерс.
- Выпейте, миссис Роджерс.
Она выпила, поперхнулась, закашлялась. Однако коньяк все же помог -
щеки ее порозовели.
- Мне гораздо лучше, - сказала она. - Все вышло до того неожиданно,
что я сомлела.
- Еще бы, - прервал ее Роджерс. - Я и сам поднос уронил. Подлые вы-
думки, от начала и до конца. Интересно бы узнать...
Но тут его прервали. Раздался кашель - деликатный, короткий кашель,
однако он мигом остановил бурные излияния дворецкого. Он уставился на
судью Уоргрейва - тот снова кашлянул.
- Кто завел граммофон и поставил пластинку? Это были вы, Роджерс? -
спросил судья.
- Кабы я знал, что это за пластинка, - оправдывался Роджерс. - Хрис-
том Богом клянусь, я ничего не знал, сэр. Кабы знать, разве бы я ее пос-
тавил?
- Охотно вам верю, но все же, Роджерс, вам лучше объясниться, - не
отступался судья.
Дворецкий утер лицо платком.
- Я выполнял указания, сэр, только и всего, - оправдывался он.
- Чьи указания?
- Мистера Онима.
Судья Уоргрейв сказал:
- Расскажите мне все как можно подробнее. Какие именно указания дал
вам мистер Оним?
- Мне приказали поставить пластинку на граммофон, - сказал Роджерс. -
Я должен был взять пластинку в ящике, а моя жена завести граммофон в тот
момент, когда я буду обносить гостей кофе.
- В высшей степени странно, - пробормотал судья.
- Я вас не обманываю, сэр, - оправдывался Роджерс. - Христом Богом
клянусь, это чистая правда. Знал бы я, что это за пластинка, а мне и
невдомек. На ней была наклейка, на наклейке название - все честь по чес-
ти, ну я и подумал, что это какая-нибудь музыка.
Уоргрейв перевел взгляд на Ломбарда:
- На пластинке есть название?
Ломбард кивнул.
- Совершенно верно, сэр, - оскалил он в улыбке острые белые зубы. -
Пластинка называется "Лебединая песня".
Генерала Макартура прорвало.
- Неслыханная наглость! - возопил он. - Ни с того ни с сего бросить
чудовищные обвинения. Мы должны чтото предпринять. Пусть этот Оним, кто
б он ни был...
- Вот именно, - прервала его Эмили Брент. - Кто он такой? - сказала
она сердито.
В разговор вмешался судья. Властно - годы, проведенные в суде, прошли
недаром - он сказал:
- Прежде всего мы должны узнать, кто этот мистер Оним. А вас, Род-
жерс, я попрошу уложить вашу жену, потом возвратиться сюда.
- Слушаюсь, сэр.
- Я помогу вам, Роджерс, - сказал доктор Армстронг.
Миссис Роджерс - ее поддерживали под руки муж и доктор, - шатаясь,
вышла из комнаты. Когда за ними захлопнулась дверь, Тони Марстон сказал:
- Не знаю, как вы, сэр, а я не прочь выпить.
- Идет, - сказал Ломбард.
- Пойду на поиски, посмотрю, где тут что, - сказал Тони, вышел и тут
же вернулся. - Выпивка стояла на подносе прямо у двери - ждала нас.
Он бережно поставил поднос на стол и наполнил бокалы. Генерал Макар-
тур и судья пили неразбавленное виски.
Всем хотелось взбодриться. Одна Эмили Брент попросила принести ей
стакан воды.
Вскоре доктор Армстронг вернулся в гостиную.
- Оснований для беспокойства нет, - сказал он. - Я дал ей снотворное.
Что это вы пьете? Я, пожалуй, последую вашему примеру.
Мужчины наполнили бокалы по второму разу. Чуть погодя появился Род-
жерс. Судья Уоргрейв взял на себя расследование. Гостиная на глазах
превратилась в импровизированный зал суда.
- Теперь, Роджерс, - сказал судья, - мы должны добраться до сути. Кто
такой мистер Оним?
- Владелец этого острова, сэр, - уставился на судью Роджерс.
- Это мне известно. Что знаете вы лично об этом человеке?
Роджерс покачал головой:
- Ничего не могу вам сообщить, сэр, я его никогда не видел.
Гости заволновались.
- Никогда не видели его? - спросил генерал Макартур. - Что же все это
значит?
- Мы с женой здесь всего неделю. Нас наняли через агентство.
Агентство "Регина" в Плимуте прислало нам письмо.
Блор кивнул.
- Старая почтенная фирма, - сообщил он.
- У вас сохранилось это письмо? - спросил Уоргрейв.
- Письмо, в котором нам предлагали работу? Нет, сэр. Я его не сохра-
нил.
- Ну, что же, продолжайте. Вы утверждаете, что вас наняли на работу
письмом.
- Да, сэр. Нам сообщили, в какой день мы должны приехать. Так мы и
сделали. Дом был в полном порядке. Запасы провизии, налаженное хо-
зяйство. Нам осталось только стереть пыль.
- А дальше что?
- Да ничего, сэр. Нам было велено - опять же в письме - приготовить
комнаты для гостей, а вчера я получил еще одно письмо от мистера Онима.
В нем сообщалось, что они с миссис Оним задерживаются, и мы должны при-
нять гостей как можно лучше. Еще там были распоряжения насчет обеда, а
после обеда, когда я буду обносить гостей кофе, мне приказали поставить
пластинку.
- Но хоть это письмо вы сохранили? - раздраженно спросил судья.
- Да, сэр, оно у меня с собой.
Он вынул письмо из кармана и протянул судье.
- Хм, - сказал судья, - отправлено из "Ритца" и напечатано на машин-
ке.
- Разрешите взглянуть? - кинулся к судье Блор.
Выдернул письмо из рук судьи и пробежал его.
- Пишущая машинка "Коронейшн", - пробурчал он. - Новехонькая - ника-
ких дефектов. Бумага обыкновенная, на такой пишут все. Письмо нам ничего
не дает. Вряд ли на нем есть отпечатки пальцев.
Уоргрейв испытующе посмотрел на Блора.
Антони Марстон - он стоял рядом с Блором - разглядывал письмо через
его плечо:
- Ну и имечко у нашего хозяина. Алек Норман Оним. Язык сломаешь.
Судья чуть не подскочил.
- Весьма вам признателен, мистер Марстон, - сказал он. - Вы обратили
мое внимание на любопытную и наталкивающую на размышления деталь, - об-
вел глазами собравшихся и, вытянув шею, как разъяренная черепаха, ска-
зал: - Я думаю, настало время поделиться друг с другом своими сведения-
ми. Каждому из нас следует рассказать все, что он знает о хозяине дома,
- сделал паузу и продолжал: - Все мы приехали на остров по его приглаше-
нию. Я думаю, для всех нас было бы небесполезно, если бы каждый объяс-
нил, как он очутился здесь.
Наступило молчание, но его чуть не сразу же нарушила Эмили Брент.
- Все это очень подозрительно, - сказала она. - Я получила письмо,
подписанное очень неразборчиво. Я решила, что его послала одна женщина,
с которой познакомилась на курорте летом года два-три тому назад. Мне
кажется, ее звали либо миссис Оден, либо Оньон. Я знаю миссис Оньон,
знаю также и мисс Оден. Но со всей уверенностью могу утверждать, что у
меня нет ни знакомых, ни друзей по фамилии Оним.
- У вас сохранилось это письмо, мисс Брент? - спросил судья.
- Да, я сейчас принесу его.
Мисс Брент ушла и через минуту вернулась с письмом.
- Кое-что начинает проясняться, - сказал судья, прочтя письмо. - Мисс
Клейторн?
Вера объяснила, как она получила место секретаря.
- Марстон? - сказал судья.
- Получил телеграмму от приятеля, - сказал Антони, - Рыжика Беркли.
Очень удивился - думал, он в Норвегии. Он просил приехать побыстрее сю-
да.
Уоргрейв кивнул.
- Доктор Армстронг? - сказал он.
- Меня пригласили в профессиональном качестве.
- Понятно. Вы не знали эту семью прежде?
- Нет. В полученном мною письме ссылались на одного моего коллегу.
- Для пущей достоверности, конечно, - сказал судья. - Ваш коллега, я
полагаю, в это время находился гдето вне пределов досягаемости?
- Да.
Ломбард - он все это время не сводил глаз с Блора - вдруг сказал: -
Послушайте, а мне только что пришло в голову... Судья поднял руку:
- Минуточку...
- Но мне...
- Нам следует придерживаться определенного порядка, мистер Ломбард.
Сейчас мы расследуем причины, которые привели нас на этот остров. Гене-
рал Макартур?
Генерал пробормотал, пощипывая усики:
- Получил письмо... от этого типа Онима... он упоминал старых армейс-
ких друзей, которых я здесь повидаю. Писал: "Надеюсь, Вы не посетуете на
то, что я счел возможным без всяких церемоний обратиться к Вам". Письма
я не сохранил.
- Мистер Ломбард? - сказал Уоргрейв.
Ломбард лихорадочно думал, выложить все начистоту или нет.
- То же самое, - сказал, наконец, он, - и получил приглашение, где
упоминались общие знакомые, попался на удочку. Письмо я порвал.
Судья Уоргрейв перевел взгляд на мистера Блора. Судья поглаживал
пальцем верхнюю губу, в голосе его сквозила подозрительная вежливость.
- Только что мы пережили весьма неприятные минуты. Некий бестелесный
голос, обратившись к нам поименно, предъявил всем определенные обвине-
ния. Ими мы займемся в свое время. Теперь же я хочу выяснить одно обсто-
ятельство: среди перечисленных имен упоминалось имя некоего Уильяма Ген-
ри Блора. Насколько нам известно, среди нас нет человека по имени Блор.
Имя Дейвис упомянуто не было. Что вы на это скажете, мистер Дейвис?
- Дальше играть в прятки нет смысла, - помрачнел Блор. - Вы правы,
моя фамилия вовсе не Дейвис.
- Значит, вы и есть Уильям Генри Блор?
- Так точно.
- Я могу еще кое-что добавить к этому, - вмешался Ломбард. - То, что
вы здесь под чужой фамилией, мистер Блор, это еще полбеды, вы еще и
враль, каких мало. Вы утверждаете, что жили в Южной Африке, и в частнос-
ти в Натале. Я знаю Южную Африку и знаю Наталь, и готов присягнуть, что
вы в жизни своей там не были.
Восемь пар глаз уставились на Блора. Подозрительно, сердито. Антони
Марстон, сжав кулаки, двинулся было к нему.
- Это твои шуточки, подлюга? Отвечай!
Блор откинул голову, упрямо выдвинул тяжелую челюсть.
- Вы ошиблись адресом, господа, - сказал он, - у меня есть с собой
удостоверение личности - вот оно. Я - бывший чиновник отдела по рассле-
дованию уголовных дел Скотланд-Ярда. Теперь я руковожу сыскным
агентством в Плимуте. Сюда меня пригласили по делу.
- Кто вас пригласил? - спросил Уоргрейв.
- Оним. Вложил в письмо чек - и немалый - на расходы, указал, что я
должен делать. Мне было велено втереться в компанию, выдав себя за гос-
тя. Я должен был следить за вами - ваши имена мне сообщили заранее. -
Вам объяснили почему?
- Из-за драгоценностей миссис Оним, - удрученно сказал Блор, - миссис
Оним! Чтоб такой стреляный воробей, как я, попался на мякине. Да никакой
миссис Оним и в помине нет.
Судья снова погладил верхнюю губу, на этот раз задумчиво.
- Ваши заключения представляются мне вполне обоснованными, - сказал
он, - Алек Норман Оним! Под письмом мисс Брент вместо фамилии стоит за-
корючка, но имена написаны вполне ясно - Анна Нэнси - значит, оба раза
фигурируют одинаковые инициалы: Алек Норман Оним - Анна Нэнси Оним, то
есть каждый раз - А. Н. Оним. И если слегка напрячь воображение, мы по-
лучим - аноним!
- Боже мой, это же безумие! - вырвалось у Веры. Судья согласно кивнул
головой.
- Вы правы, - сказал он. - Я нисколько не сомневаюсь, что нас пригла-
сил на остров человек безумный. И, скорее всего, опасный маньяк.


Глава четвертая

Наступила тишина - гости в ужасе застыли на своих местах. Молчание
нарушил тонкий въедливый голосок судьи.
- А теперь приступим к следующей стадии расследования. Но прежде все-
го я хочу приобщить к делу и свои показания. - Он вынул из кармана
письмо, бросил его на стол. - Письмо написано якобы от имени моей ста-
ринной приятельницы - леди Констанции Калмингтон. Я давно не видел ее.
Несколько лет тому назад она уехала на Восток. Письмо выдержано в ее ду-
хе - именно такое несуразное, сумасбродное письмо сочинила бы она. В нем
она приглашала меня приехать, о своих хозяевах упоминала в самых туман-
ных выражениях. Как видите, прием тот же самый, а это само собой подво-
дит нас к одному немаловажному выводу. Кто бы ни был человек, который
заманил нас сюда, - мужчина или женщина, - он нас знает или, во всяком
случае, позаботился навести справки о каждом из нас. Он знает о моих
дружеских отношениях с леди Констанцией и знаком с ее эпистолярным сти-
лем. Знает он и коллег доктора Армстронга и то, где они сейчас находят-
ся. Ему известно прозвище друга мистера Марстона. Он в курсе того, где
отдыхала два года назад мисс Брент и с какими людьми она там встреча-
лась. Знает он и об армейских друзьях генерала Макартура, - и, помолчав,
добавил: - Как видите, наш хозяин знает о нас не так уж мало. И на осно-
вании этих сведений он предъявил нам определенные обвинения.
Его слова вызвали бурю негодования.
- Ложь!.. - вопил генерал Макартур. - Наглая клевета!
- Это противозаконно! - вторила Вера. Голос ее пресекался. - Какая
низость!
- Понятия не имею, что имел в виду этот идиот! - буркнул Антони Марс-
тон.
Судья Уоргрейв поднял руку, призывая к молчанию.
- Вот что я хочу заявить. Наш неизвестный друг обвиняет меня в
убийстве некоего Эдуарда Ситона. Я отлично помню Ситона. Суд над ним
состоялся в июне 1930 года. Ему было предъявлено обвинение в убийстве
престарелой женщины. У него был ловкий защитник, и он сумел произвести
хорошее впечатление на присяжных. Тем не менее свидетельские показания
полностью подтвердили его виновность. Я построил обвинительное заключе-
ние на этом, и присяжные пришли к выводу, что он виновен. Вынося ему
смертный приговор, я действовал в соответствии с их решением. Защита по-
дала на апелляцию, указывая, что на присяжных было оказано давление.
Апелляцию отклонили, и приговор привели в исполнение. Я заявляю, что со-
весть моя в данном случае чиста. Приговорив к смерти убийцу, я выполнил
свой долг, и только.
- ...Ну как же, дело Ситона! - вспоминал Армстронг. - Приговор тогда
удивил всех. Накануне он встретил в ресторане адвоката Маттьюза. "Оправ-
дательный приговор у нас в кармане - никаких сомнений тут быть не мо-
жет", - уверил он Армстронга. Потом до Армстронга стали доходить слухи,
будто судья был настроен против Ситона, сумел обвести присяжных, и они
признали Ситона виновным. Сделано все было по закону: ведь старый Уорг-
рейв знает закон как свои пять пальцев. Похоже, что у него были личные
счеты с этим парнем. Воспоминания молниеносно пронеслись в мозгу докто-
ра.
- А вы встречались с Ситоном? Я имею в виду-до процесса, - вырвался у
него вопрос; если б он дал себе труд подумать, он никогда бы его не за-
дал.
Прикрытые складчатыми, как у ящера, веками, глаза остановились на его
лице.
- Я никогда не встречал Ситона до процесса, - невозмутимо сказал
судья.
"Как пить дать врет", - подумал Армстронг.
- Я хочу вам рассказать про этого мальчика - Сирила Хамилтона, - ска-
зала Вера. Голос у нее дрожал. - Я была его гувернанткой. Ему запрещали
заплывать далеко. Однажды я отвлеклась, и он уплыл. Я кинулась за ним...
Но опоздала... Это был такой ужас... Но моей вины в этом нет. Следова-
тель полностью оправдал меня. И мать Сирила была ко мне очень добра. Ес-
ли даже она ни в чем меня не упрекала, кому... кому могло понадобиться
предъявить мне такое обвинение? Это чудовищная несправедливость... - она
зарыдала.
Генерал Макартур потрепал ее по плечу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18