Ломбард рассмеялся.
- Ну вот, все выяснилось, - сказал он.
- Кроме нас двоих, на острове никого - никого - не осталось, - сказа-
ла Вера чуть не шепотом.
- Вот именно, - сказал Ломбард. - Теперь все сомнения рассеялись, не
так ли?
- Как вам удался этот фокус с мраморным медведем? - спросила Вера.
Он пожал плечами.
- Ловкость рук и никакого мошенства, голубушка, только и всего...
Их взгляды снова скрестились.
"А ведь я его только сейчас разглядела, - подумала Вера. - На волка -
вот на кого он похож... У него Совершенно волчий оскал...
- Это конец, понимаете, конец, - сказал Ломбард, в голосе его сквози-
ла угроза. - Нам открылась правда. И конец близок...
- Понимаю, - невозмутимо ответила Вера.
И снова стала смотреть на море. "Генерал Макартур тоже смотрел на мо-
ре, когда же это было? Всего лишь вчера? Или позавчера? И он точно так
же сказал: "Это конец!" Сказал смиренно, чуть ли не радостно..."
Но одна лишь мысль о конце вызывала возмущение в душе Веры. "Нет,
нет, она не умрет, этого не будете - Вера перевела взгляд на утопленни-
ка.
- Бедный доктор Армстронг! - сказала она.
- Что я вижу? - с издевкой протянул Ломбард. - Исконное женское сост-
радание?
- А почему бы и нет? - сказала Вера. - Разве вы не испытываете сост-
радание?
- Во всяком случае, не к вам. Вам я не советую рассчитывать на мое
сострадание.
Вера снова перевела глаза на труп.
- Нельзя оставлять тело здесь. Надо перенести его в дом.
- Чтобы собрать все жертвы вместе? Порядок прежде всего? А по мне,
пусть лежит здесь - меня это не волнует.
- Ну, хотя бы поднимем труп повыше, чтобы его не смыл прибой.
- Валяйте, - засмеялся Ломбард.
Нагнулся, потянул к себе утопленника. Вера, присев на корточки, помо-
гала ему.
- Работенка не из легких. - Ломбард тяжело дышал.
Наконец им удалось вытащить труп из воды.
Ломбард разогнулся.
- Ну как, теперь довольны? - спросил он.
- Вполне, - сказала Вера.
Ее тон заставил Ломбарда насторожиться. Он повернулся к ней, но, еще
не донеся руку до кармана, понял, что револьвера там нет. Вера стояла
метрах в двух, нацелив на него револьвер.
- Вот в чем причина женской заботы о ближнем! - сказал Ломбард. - Вы
хотели залезть ко мне в карман.
Она кивнула. Ее рука с револьвером даже не дрогнула.
Смерть была близко. Никогда еще она не была ближе. Но Филипп Ломбард
не собирался капитулировать.
- Дайте-ка сюда револьвер, - приказал он.
Вера рассмеялась.
- А ну, отдайте его мне, - сказал Ломбард.
Мозг его работал четко: "Что делать? Как к ней подступиться? Загово-
рить зубы? Усыпить ее страх? А может, просто вырвать у нее револьвер?
Всю свою жизнь Ломбард шел на риск. Поздно меняться".
- Послушайте, голубушка, вот что вам скажу, - властно, с расстановкой
начал он. И не докончив фразы, бросился на нее. Пантера, тигр, и те не
бросились бы стремительнее... Вера машинально нажала курок... Пуля про-
шила Ломбарда, он тяжело грохнулся на скалу.
Вера, не спуская пальца с курка, осторожно приблизилась к Ломбарду.
Напрасная предосторожность. Ломбард был мертв - пуля пронзила ему серд-
це.
Облегчение, невероятное, невыразимое облегчение - вот что почувство-
вала Вера. Конец, наступил конец. Ей некого больше бояться, ни к чему
крепиться... Она одна на острове. Одна с девятью трупами. Ну и что с то-
го? Она-то жива!.. Она сидела у моря и чувствовала себя невыразимо
счастливой, счастливой и безмятежной... Бояться больше было некого.
Солнце садилось, когда Вера наконец решилась вернуться в дом. Радость
была так сильна, что просто парализовала ее. Подумать только - ей ничего
не угрожает, она упивалась этим изумительным ощущением.
Лишь чуть погодя она поняла, что ей до смерти хочется есть и спать.
Но прежде всего - спать. Нырнуть в постель и спать, спать, спать без
конца... Может быть, завтра все же придет лодка и ее вызволят, а впро-
чем, какая ей разница. Никакой - она не прочь остаться и здесь. Особенно
сейчас, когда на острове больше никого нет. Здесь такой покой, благосло-
венный покой...
Она встала, посмотрела на дом. Ей больше нечего бояться! Для страхов
нет оснований! Дом как дом, удобный, современный! Вспомнить только, что
несколько часов назад один его вид приводил ее в трепет...
Страх... что за странное чувство... Но все страхи теперь позади. Она
победила... одолела самую гибельную опасность. У нее хватило и смекалки,
и ловкости, чтобы взять реванш над противником.
Она стала подниматься к дому. Солнце садилось в море, небо исчертили
багровые, огненные полосы. Красота, покой...
"Уж не привиделись ли мне эти ужасы во сне?" - подумала Вера.
Она устала... До чего же она устала. Все ее тело ныло, глаза сами со-
бой закрывались. Ей нечего больше бояться... Она будет спать. Спать...
спать... спать... Спать спокойно: ведь кроме нее, на острове никого нет.
Последний негритенок поглядел устало...
Вера улыбнулась. Вошла в дом. Здесь тоже царил покой, непривычный по-
кой. Она подумала: "При других обстоятельствах я вряд ли бы решилась
спать в доме, где чуть не в каждой комнате по мертвецу. Может, пойти
сначала на кухню поесть? Да нет, не стоит. Бог с ней, с едой. Она просто
падает от усталости..." Она миновала двери столовой. На столе все еще
стояли три фигурки.
"Вы явно отстаете, мои маленькие друзья", - сказала она со смехом и
вышвырнула двух негритят в окно. Осколки разлетелись по каменной площад-
ке. Зажав третьего негритенка в руке, она сказала: - Пойдем со мной! Мы
победили, малыш! Победили!
Холл освещал угасающий свет заходящего солнца. Вера, зажав в руке
негритенка, поднималась по лестнице. Медленно-медленно, еле передвигая
ноги.
Последний негритенок поглядел устало...
"Как же кончается считалка? Ах, да: "Он пошел жениться, и никого не
стало".
Жениться... Чудно, ей опять показалось, что Хьюго здесь, в доме...
Да, это так. Он ждет ее наверху.
- Не глупи, - сказала себе Вера. - Ты устала и у тебя разыгралось во-
ображение.
Она медленно тащилась по лестнице. На площадке револьвер выскользнул
из ее руки, звук его падения заглушил толстый ковер. Вера не заметила,
что потеряла револьвер. Ее внимание занимал фарфоровый негритенок. "До
чего тихо в доме! Почему же ей все кажется, что в доме кто-то есть? Это
Хьюго, он ждет ее наверху... Последний негритенок поглядел устало...
О чем же говорилось в последнем куплете? Он пошел жениться, так, что
ли? Нет, нет... И вот она уже возле своей двери. Хьюго ждет ее там - она
ни минуты в этом не сомневается".
Она открыла дверь... Вскрикнула от удивления... "Что это висит на
крюке? Неужели веревка с готовой петлей. А внизу стул - она должна на
него встать, потом оттолкнуть его ногой... Так вот чего хочет от нее
Хьюго... Ну да, и в последней строчке считалки так и говорится:
Он пошел повесился, и никого не стало!
Фарфоровый негритенок выпал из ее руки, покатился по полу, разбился о
каминную решетку. Вера машинально сделала шаг вперед. Вот он, конец -
где ему и быть, как не здесь, где холодная мокрая рука Сирила коснулась
ее руки.
Плыви к скале, Сирил, я разрешаю.
"Нет ничего проще убийства! Но потом... потом воспоминая о нем никог-
да не покидают тебя..."
Вера встала на стул, глаза ее были раскрыты широко, как у сомнамбу-
лы... Накинула петлю на шею. "Хьюго следит, чтобы она исполнила свой
долг - он ждет".
Вера оттолкнула стул...
ЭПИЛОГ
- Нет, это невозможно! - взорвался сэр Томас Легг, помощник комиссара
Скотланд-Ярда.
- Совершенно верно, сэр, - почтительно ответствовал инспектор Мейн.
- На острове нашли десять трупов - и ни единой живой души. Бред ка-
кой-то!
- И тем не менее это так, - невозмутимо сказал инспектор.
- Но, чтоб мне пусто было, кто-то же их все-таки убил? - сказал сэр
Томас Легг.
- Именно эту загадку мы и пытаемся разгадать, сэр.
- А медицинская экспертиза вам ничего не дала?
- Ничего, сэр. Уоргрейва и Ломбарда застрелили.
Уоргрейва выстрелом в голову, Ломбарда - в сердце.
Мисс Брент и Марстон умерли от отравления цианистым калием, а миссис
Роджерс от сильной дозы снотворного.
Роджерса хватили топором по голове. У Блора размозжена голова.
Армстронг утонул. Генералу Макартуру ударом по затылку раздробили череп.
Веру Клейторн нашли в петле.
Помощник комиссара скривился.
- Темное дело...
Помолчал, собираясь с мыслями, и снова напустился на инспектора Мей-
на:
- А вам не удалось ничего выведать у жителей Стиклхевна? Не может
быть, чтобы они ничего не знали.
Инспектор Мейн пожал плечами.
- Здесь живут рыбаки, сэр, люди простые, скромные.
Они знают, что остров купил некий мистер Оним - только и всего.
- Но должен же был кто-то доставить на остров продовольствие, приго-
товить дом к приезду гостей.
- Этим занимался Моррис. Некий Айзек Моррис.
- И что же он говорит?
- Ничего, сэр, его нет в живых.
Помощник комиссара насупился:
- Мы что-нибудь знаем об этом Моррисе?
- Знаем, как не знать, сэр. Весьма малопочтенная личность. Года три
назад он был замешан в афере Беннито, помните, они тогда взвинтили цены
на акции, но доказать, что он в этом участвовал, мы не могли. Причастен
он был и к той афере с наркотиками. И опять же мы ничего не смогли дока-
зать. Моррис умел выходить сухим из воды.
- Это он вел переговоры о покупке Негритянского острова?
- Да, сэр, но он не скрывал, что покупает остров для клиента, который
желает остаться неизвестным.
- Почему бы вам не покопаться в его финансовых делах, может быть, вы
бы что-нибудь там и выудили?
Инспектор Мейн улыбнулся.
- Знай вы Морриса, сэр, вам никогда бы не пришла в голову такая
мысль. Он умел оперировать с цифрами, мог запутать и лучших экспертов
страны. Мы хлебнули с ним лиха в деле Беннито. Он и здесь тоже запутал
все следы, а найти, кто его нанимал, нам пока не удалось.
Томас Легг вздохнул.
- Моррис приехал в Стиклхевн, договорился обо всех хозяйственных де-
лах. Сказал, что действует от имени мистера Онима. Он же и разъяснил жи-
телям Стиклхевна, что гости мистера Онима заключили пари, обязались про-
жить на острове неделю. Поэтому какие бы сигналы они ни подавали, обра-
щать на них внимание не стоит.
Сэр Томас Легг заерзал в кресле:
- И вы хотите меня убедить, Мейн, что местные жители и тут ничего не
заподозрили?
Мейн пожал плечами.
- Сэр, вы забываете, что Негритянский остров раньше принадлежал Элме-
ру Робсону, молодому американскому миллионеру. Чего он и его гости там
только ни выделывали. У жителей Стилкхевна просто глаза на лоб лезли. Но
в конце концов ко всему привыкаешь, и они сжились с мыслью, что на этом
острове должно твориться черт-те что. Если поразмыслить, их можно по-
нять.
Сэру Томасу Леггу пришлось согласиться.
- Фред Нарракотт - это он перевез гостей на остров - обронил одну
весьма знаменательную фразу. Он сказал, что вид гостей его удивил. "У
мистера Робсона собиралась совсем другая публика". И я думаю, именно по-
тому, что это были такие обычные, ничем не приметные люди, он нарушил
приказ Морриса и по сигналу "SOS" отправился им на помощь.
- Когда именно Нарракотт и его люди попали на остров?
- Утром 11-го сигналы "SOS" заметила группа скаутов. Однако добраться
до острова не было никакой возможности. Пристать к острову Нарракотту
удалось лишь 12-го в полдень. Местные жители утверждают, что до этого
никто не мог покинуть остров. После шторма море еще долго не успокаива-
лось.
- А вплавь никто не мог оттуда улизнуть?
- От острова до берега не меньше полутора километров, вдобавок, море
было бурное, волны со страшной силой обрушивались на берег. И потом на
прибрежных скалах стояли скауты, рыбаки - они во все глаза следили за
островом.
У сэра Томаса Легга вырвался вздох.
- Кстати, как насчет пластинки, которую нашли в доме? Может быть, она
нам чем-нибудь поможет?
- Я изучил этот вопрос, сэр, - сказал инспектор Мейн. - Пластинка из-
готовлена фирмой, поставляющей реквизит для театра и кино. Отправлена А.
Н. Ониму, эсквайру, по просьбе Айзека Морриса, предполагалось, что ее
заказали для любительской постановки неопубликованной пьесы. Машинопис-
ный текст возвратили вместе с пластинкой.
- Ну, а сам текст вам ничего не дал? - спросил сэр Томас Легг.
- Я перехожу к этому пункту, сэр, - инспектор Мейн откашлялся. - Я,
насколько это было возможно, провел самое тщательное расследование тех
обвинений, которые содержал текст пластинки. Начал я с Роджерсов - они
приехали на остров первыми. Чета Роджерс была в услужении у некой мисс
Брейди. Мисс Брейди скоропостижно скончалась. Лечивший ее врач ничего
определенного сказать не мог. Из его слов я сделал вывод, что нет ника-
ких оснований считать, будто Роджерсы ее отравили, скорее, они просто
допустили небрежность в уходе за больной, иначе говоря, кое-какие поводы
для подозрений имеются. Но доказать основательность подобных подозрений
практически невозможно.
Далее следует судья Уоргрейв. Его ни в чем не упрекнешь. Он отправил
на виселицу Ситона. Но Ситон и в самом деле был виновен, и тут никаких
сомнений нет. Исчерпывающие доказательства его вины, правда, обнаружи-
лись много лет спустя после казни. Но во время процесса девять из десяти
человек считали Ситона невиновным и были убеждены, что судья просто-нап-
росто сводит с ним счеты.
Вера Клейторн, как я выяснил, служила одно время гувернанткой в
семье, где утонул маленький мальчик. Но она, похоже, не имела к этому
никакого отношения. Более того, она пыталась спасти ребенка - бросилась
в воду, и ее унесло в открытое море, так что она сама едва не погибла.
- Продолжайте, Мейн, - вздохнул Легг.
- Перейду к доктору Армстронгу, - сказал Мейн. - Весьма заметная фи-
гура. Кабинет на Харли-стрит. Пользуется репутацией знающего, надежного
врача. Ни следа нелегальных операций, ничего, похожего, однако он и в
самом, деле оперировал пациентку по фамилии Клине, в 1925 году, в Лейт-
море - он тогда работал в тамошней больнице. У нее был перитонит, и она
скончалась прямо на операционном столе. Может быть, Армстронг и не очень
искусно провел операцию: он ведь только начинал оперировать, но от неу-
мелости до преступления далеко. Ясно одно: никаких причин убивать эту
женщину у него не было.
Далее - Эмили Брент. Беатриса Тейлор была у нее в услужении. Она за-
беременела, старая Дева вышвырнула ее на улицу, и девушка от отчаяния
утопилась. Жестокий поступок, но состава преступления и тут нет.
- В том-то вся штука, - сказал сэр Томас Легг. - Видно, мистера Онима
интересовали преступления, за которые невозможно было привлечь к суду.
Мейн невозмутимо продолжал перечислять:
- Молодой Марстон был бесшабашным водителем. У него дважды отнимали
водительские права, и, по-моему, ему следовало навсегда запретить водить
машину. Больше за ним ничего не числится. Джон и Люси Комбс - это ребя-
тишки, которых он задавил неподалеку от Кембриджа. Приятели Марстона да-
ли показания в его пользу, и он отделался штрафом.
Относительно генерала Макартура и вовсе ничего разыскать не удалось.
Блестящий послужной список, мужественное поведение на фронте... и все
прочее, тому подобное. Артур Ричмонд служил под его началом во Франции,
был послан в разведку и убит. Никаких трений между ним и генералом не
замечали. Более того, они были добрыми друзьями. Досадные промахи в то
время допускали многие - командиры напрасно жертвовали людьми. Не исклю-
чено, что речь идет о такого рода промахе.
- Не исключено, - согласился сэр Томас Легг.
- Перейдем к Филиппу Ломбарду. Он был замешан во многих темных делиш-
ках, по преимуществу за границей. Раз или два чуть не угодил за решетку.
У него репутация человека отчаянного, который ни перед чем не остановит-
ся. Из тех, кто может совершить убийство, и не одно, в каком-нибудь Бо-
гом забытом уголке.
- Теперь перейдем к Блору. - Мейн запнулся. - Должен напомнить, что
Блор был нашим коллегой.
Помощник комиссара заерзал в кресле.
- Блор был прохвост, - выкрикнул он.
- Вы в этом уверены, сэр?
- Он всегда был у меня на подозрении. Но он умел выйти сухим из воды.
Я убежден, что Блор дал ложные показания по делу Ландора. Результаты
следствия меня не удовлетворили. Но никаких доказательств его вины мне
обнаружить не удалось. Я поручил Харрису заняться делом Ландора, но и
ему ничего не удалось обнаружить.
И все равно я остаюсь при своем убеждении: знай мы, как взяться за
дело, мы бы доказали вину Блора. Он, безусловно, был мошенником, - сэр
Легг помолчал и сказал: - Так вы говорите, Айзек Моррис умер?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18