А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

! Да он придет в ярость. Ты не знаешь, каким он бывает, когда злится. Если бы он просто выходил из себя, это еще полбеды. Хуже, когда он становится холодным и замкнутым и прямо-таки обдает тебя ледяным презрением. – Ее лицо исказилось. – Ты должна мне помочь!
– Но твой брат любит тебя. Ему и в голову не придет обидеть тебя.
– Я не за себя беспокоюсь. Я боюсь за Мюррея.
– Понятно. – Люси усадила дрожащую девушку в низкое кресло у камина. – Послушай, мы обсуждали это двадцать раз и договорились, что, когда твой брат вернется, я дождусь подходящего момента и скажу ему, что Мюррей в деревне. Так чего ты так испугалась? Ничего ведь не изменилось.
– Все изменилось! Пол возвращается. Одно дело рассуждать, когда он в тысячах километров отсюда, но теперь… – Голос ее прервался, и она умоляюще протянула руки. – Я не хочу, чтобы он узнал, что Мюррей здесь. Пожалуйста, не говори ему.
– Если я ему не скажу, скажет кто-нибудь еще, и тогда он разозлится гораздо больше. Уже через сутки он узнает, ты не сможешь долго хранить это в секрете.
Синди порывисто вскочила:
– Я должна увидеть Мюррея. Я заставлю его уехать до того, как вернется Пол.
Люси прикусила губу. Если бы только здесь был Барри. Он бы знал, как справиться с Синди. Она же боялась, что в таком состоянии Мюррею ничего не будет стоить уговорить Синди бежать с ним.
– Может, лучше мне поговорить с Мюрреем? – предложила она. – Ведь если он увидит, как ты испугана, он может отказаться уехать, но, если я поеду и объясню ситуацию, он, возможно, прислушается к моим словам. И если я не смогу убедить его уехать, то, по крайней мере, мне, возможно, удастся уговорить его не видеться с тобой до того, как я поговорю с твоим братом.
К ее облегчению, Синди согласилась. Оставив скорчившуюся у камина девушку в отчаянии теребить истерзанный в клочья кружевной платок, Люси сходила за пальто, оделась, повязала шарф и отправилась в неблизкий путь. Синди, совершенно обезумевшей от страха, даже в голову не пришло поинтересоваться, как подруга доберется до деревни, а Люси так и не смогла приучить себя в случае необходимости обращаться к шоферу, если тетя Беатрис или Синди сами не предлагали этого. «Мне надо было взять напрокат велосипед», – подумала она и рассмеялась при мысли о том, на скольких лицах появилось бы удивленное выражение, случись подобное в Чартерсе.
Добравшись до коттеджа, Люси с облегчением обнаружила, что Берил нигде не видно. Она дважды позвонила, затем толкнула входную дверь и вошла в дом. В комнате она увидела стоявшего за холстом Мюррея, который, едва взглянув на нее, жестом показал ей на стул в углу. При этом он ни на секунду не прекратил работать.
Глядя на его быстрые, грациозные движения, на темную прядь длинных волос, все время падавшую ему на глаза, Люси гадала, на самом ли деле он так поглощен работой или этот спектакль разыгрывается специально для нее. Прошло по крайней мере десять минут, прежде чем он отбросил кисть и повернул холст к стене.
После этого он подошел к ней, вытирая руки о заляпанную краской тряпку.
– Вы пришли к Берил? Она вернется не раньше чем через час.
– Я пришла к вам.
Он скривил губы:
– Я польщен. Не думал, что вы мне настолько симпатизируете.
Она решила не вступать в бессмысленный обмен колкостями. На собственном опыте она успела убедиться, что в запасе у Мюррея всегда найдется остроумный ответ на любое ее замечание, и прекрасно знала, кто выйдет победителем из их словесной дуэли.
– Пойдемте на кухню, – предложил он. – Там горит камин, и я смогу приготовить вам чашку чаю.
– Это было бы чудесно.
На кухне Люси подошла к камину и принялась растирать у огня руки, пытаясь хоть немного их согреть.
– На улице просто ледяной ветер. Я чуть не замерзла до смерти, пока дошла.
– Если бы я гостил в Чартерсе, то уж точно разъезжал бы повсюду на лимузине.
– Нисколько не сомневаюсь в этом.
Взгляд, который он метнул в ее сторону, был таким же едким, как и ее тон. Люси разозлилась на себя за то, что ответила ему подобным образом. Меньше всего на свете ей хотелось его рассердить. В этой ситуации от нее требовался весь ее такт. Она заставила себя расслабиться и улыбнулась:
– Вы чудовище, Мюррей, но очень обаятельное чудовище. Я отказываюсь ссориться с вами.
– Значит, мир. – Он поставил чайник на огонь и достал из буфета чашки и блюдца.
– Вот уж не думала, что вы такой хозяйственный.
– Да ну что вы. Не будь Берил, я бы просто пропал.
– Она для вас скорее мать, чем сестра, правда?
– Естественно. Ведь она меня вырастила.
– Так же, как Пол Харлоу вырастил Синди. – Она намеренно перевела разговор на Харлоу, но сама вдруг испугалась проведенной только что параллели.
– Неудачное сравнение, – резко ответил он. – У Берил вечно не хватало денег, зато она никогда не скупилась на любовь. А из того, что Синди рассказывала о брате, следует как раз обратное.
– Не думаю, что вы имеете право так говорить. – Люси с удивлением поняла, что защищает Пола. – Не все проявляют любовь одинаково. Мистер Харлоу человек весьма сдержанный, но я уверена, что он любит сестру не меньше, чем Берил – вас.
– Тогда почему он все время оставлял ее одну?
– Он управляет крупной компанией, от него зависит множество людей. У него просто не было возможности постоянно находиться рядом с сестрой.
– Ладно, убедили. – Как только Мюррей пошел на уступку, настроение его улучшилось так же внезапно, как перед этим испортилось. – Я признаю, что Пол любит Синди, при условии, что вы признаете, что и я люблю ее тоже.
– Я не могу признать того, чего не знаю. А вы для меня по-прежнему закрытая книга, Мюррей. С чем я готова согласиться, так это с тем, что Синди любит вас. По крайней мере, я надеюсь, что это любовь, а не просто физическое влечение.
– Вы что, крупный специалист в вопросах любви? – резко спросил он.
– Никогда на это не претендовала. Я просто высказываю вам те сомнения, которые у меня есть относительно Синди и вас.
Тут чайник выпустил струю пара, и Мюррей повернулся, чтобы снять его с плиты. Разговаривать с его спиной было не так страшно, и она торопливо выпалила:
– Пол Харлоу вернулся в Англию. Через несколько часов он будет в Чартерсе.
– Хозяин возвращается в родовое гнездо, и подданные трепещут! – Мюррей повернулся к ней с чайником в руках. – И что, по-вашему, я должен делать?
– Самым разумным было бы уехать в Лондон следующим же поездом.
– Сбежать и предоставить Синди выкручиваться в одиночку? Каким же трусом вы меня считаете!
– Для Синди будет гораздо хуже, если ее брат застанет вас здесь.
Мюррей ополоснул заварной чайник кипятком и насыпал в него из жестяной банки несколько ложек чаю.
– Почему человек берет на себя роль Провидения только потому, что может выписать чек с шестью нулями?
Вопрос был риторическим, и Люси не стала отвечать.
– Если вы не уедете, обещайте хотя бы не видеться с Синди до тех пор, пока я не поговорю с мистером Харлоу.
– Как благородно! Вы собираетесь сразиться с людоедом. Вы разве не понимаете, что он проглотит вас одним махом? – Мюррей поставил чайник на стол. – Бедная, добрая, наивная Люси, есть только один способ справиться с таким человеком – поставить его перед свершившимся фактом.
– Вы имеете в виду побег? – Люси покачала головой. – Если бы вы действительно любили Синди, как утверждаете, вы бы ей этого не предлагали. Она любит вас, но и брата она любит тоже.
– Она его ненавидит!
– Ее может раздражать его власть и то, как он поступает с ней, но Пол – это вся ее семья, ее замужество будет омрачено разрывом с ним. Что бы вы сказали, если бы пришлось выбирать между Берил и Синди?
Одним резким движением он отставил чайник в сторону и наклонился к ней через стол:
– Я хочу Синди и намерен ее получить.
– Тогда проявите терпение, – посоветовала она. – Если Пол Харлоу увидит, что вы любите его сестру настолько, что готовы ждать, пока она станет достаточно взрослой, я уверена, он изменит свое мнение о вас.
– Постойте-ка! Ждать, пока мы оба состаримся и увянем! Об этом вы меня просите? Совершенно ясно, что вы никогда не были влюблены, иначе не говорили бы подобной чепухи.
Она покраснела и отвела взгляд:
– Я не говорю, что будет легко, но ведь другим-то это удавалось.
Мюррей вдруг внезапно расслабился:
– Милая девочка, я не намерен ждать, пока Синди исполнится двадцать один. Это слишком долгий срок, когда слышишь зов плоти, и, кроме того, к тому времени она может передумать.
Сердце Люси сжалось от неприятного предчувствия.
– Не похоже, чтобы вы были полностью уверены в Синди, раз вы так говорите. Если вы считаете, что она может изменить свое мнение, может быть, ей тем более стоит подождать с замужеством.
– Вот здесь вы ошибаетесь. Синди не такая, как вы. Это вы способны ждать мужчину годами – даже без надежды на взаимность, – и при этом ваша любовь не умрет. Но только не Синди. Она словно прекрасный тропический цветок, и ее любовь нуждается в солнечном свете, тепле и пище. Если она не сможет выйти за меня замуж в ближайшем будущем, она, возможно, разлюбит меня. Но, став моей женой, убедившись в моей любви и обретя уверенность, она ни о чем не станет сожалеть.
– Какую уверенность вы можете дать Синди?
– Уверенность в моей любви. Не надо думать, что уверенность могут дать только деньги. У Синди было все, что только можно пожелать, но я никогда не встречал более неуверенного в себе человека, чем она. Я могу подарить ей мою любовь, и мое время, и надежность моих объятий.
Люси была тронута тем, с каким чувством он произнес эти слова. Эмоции возобладали над разумом, и она горячо воскликнула:
– Если вы пообещаете не видеться с Синди хотя бы несколько дней, я постараюсь поговорить с Полом Харлоу при первой же возможности. Я уверена, что смогу убедить его в том, что он был к вам несправедлив. – Она улыбнулась. – Вы, возможно, не самый достойный или желанный жених на свете, но я начинаю думать, что вы можете оказаться наиболее подходящим мужем для Синди. Дайте мне шанс донести это до ее брата.
Мюррей вертел в руках чашку, обдумывая свой ответ.
– Хорошо, договорились, – решился он наконец. – Я обещаю держаться подальше от Чартерса, пока вам не удастся уломать ее братца. Но не заставляйте меня ждать слишком долго, Люси, я не очень-то терпелив.
Она рассмеялась и потянулась за шарфом и перчатками.
– Уже покидаете меня?
– Я пришла за вашим обещанием, и теперь, когда я его получила, мне лучше поскорее уйти, пока вы не передумали. Кроме того, скоро стемнеет, а мне совсем не хочется идти назад в темноте.
– Хотите, я вас провожу?
Она покачала головой:
– Вам не стоит подходить близко к дому, по крайней мере пока Пол вас не пригласит.
– Вы действительно верите, что сумеете его переубедить?
Пряча одолевавшие ее сомнения, она ответила с преувеличенной бодростью:
– Да, я уверена, что мне это удастся.
– Может, вы волшебница? Или вы надеетесь убедить его с помощью этих прекрасных глаз?
– Нет, с помощью логики и фактов, – ответила она твердо.
– Тогда вы редкая женщина, – рассмеялся он. – В основном дамы руководствуются эмоциями. – Он легонько поцеловал ее в лоб. – Желаю вам удачи, Люси. Возможно, вам и удастся все быстро уладить!
Глава 5
На обратном пути Люси размышляла о своей встрече с Мюрреем и постепенно начала сожалеть о данном ему обещании. «Что со мной происходит, – думала она раздраженно. – Только что я думаю одно, а через минуту совершенно другое». Но в глубине души она знала причину своей непоследовательности: всему виной обаяние Мюррея. Без сомнения, он способен очаровать кого угодно, и она опасалась, что он сознательно использовал свои чары, чтобы ее эмоции взяли верх над разумом. Если бы только знать наверняка, что лучше для Синди…
Огни деревни скрылись за поворотом, Люси вздохнула и ускорила шаг. Возможно, летом при свете дня окрестности Чартерса и были столь прекрасны, как описывала их тетя Беатрис. Но сейчас, безлунной февральской ночью, все вокруг было таким мрачным и зловещим, что у Люси от страха шевелились волосы на затылке. Где-то заухала сова, обледенелая ветка хрустнула под ногой с таким оглушительным шумом, будто грянул выстрел. Люси покрепче обхватила себя за плечи и почти побежала. Ей вдруг до смерти захотелось оказаться не на этой пустынной сельской дороге, а на лондонских улицах, среди шумных автобусов, ярких фонарей, спешащих с работы людей.
Что она делает в Чартерсе, в гостях у такого человека, как Пол Харлоу? Почему она позволила вовлечь себя в чужую жизнь, в чужие проблемы?
«Этот мир не для меня, – думала она. – Все здесь слишком огромно… эти земли, этот дом, который ждет меня где-то там в темноте. Кто я в этом доме? Гулливер в стране великанов… потерявшаяся, растерянная… До этого я никогда не чувствовала себя растерянной, – подумала она зло. – Это Пол Харлоу во всем виноват. Я по горло сыта его важностью и непоколебимой верой в собственную проницательность. Я, должно быть, сошла с ума, если решила, что могу указывать ему, как обращаться с собственной сестрой…»
Поглощенная этими беспорядочными мыслями, она не услышала мягкого урчания мощного двигателя у себя за спиной. Раздался громкий сигнал клаксона, мощные фары выхватили из темноты голые кусты впереди, взвизгнули тормоза. Люси отскочила к обочине, однако сделала это недостаточно проворно. Машина зацепила ее передним крылом, и она упала на обочину. От удара у нее перехватило дыхание. Оглушенная, она продолжала лежать там, где упала, пытаясь прийти в себя. Послышался шум шагов по гравию, затем он стих, и чьи-то сильные руки помогли ей встать. Она подняла голову и сквозь пелену в глазах увидела бледное лицо Пола Харлоу.
– О нет, – прошептала она, желая только одного – немедленно провалиться сквозь землю. О господи, ну что за унижение встретиться снова подобным образом!
– Вы не ранены? – с тревогой спросил он ее. Она осторожно ощупала себя:
– Кажется, все кости целы.
– Ну слава богу! Я не простил бы себе, окажись вы снова в больнице. С вами вечно что-то происходит.
– И благодарить мне за это надо семейство Харлоу. – Слова сорвались с губ, заставив ее густо покраснеть, такой явный упрек прозвучал в них. – Ой, простите, – быстро сказала она, – на самом деле это моя вина. Мне не стоило идти по дороге.
– Глупости. Где же еще вам было идти? Это я ехал слишком быстро. – Он проводил ее до машины. – В любом случае вы не должны были гулять в темноте, вместо того чтобы сидеть дома и греться у камина.
– Клянусь, такое случилось со мной впервые.
– Надеюсь, что так. Я послал вас сюда выздоравливать. – Он включил двигатель. – Как вам понравился Чартерс?
– Это самый чудесный дом, который я когда-либо видела, – с энтузиазмом ответила она, и тут же спохватилась. Какая глупость! Как будто она бывала в домах, подобных этому. – А как вам Япония? – выдавила она из себя.
– Право, не знаю. Я ведь ездил по делам и не очень-то смотрел по сторонам.
– Какая жалость, проделать такой длинный путь и не увидеть страну.
– Зато я увидел нужных людей. Это главное.
– Полагаю, встреча прошла успешно.
– Исключительно.
Она не нашлась что еще сказать, да и он не делал попыток поддержать разговор, так что беседа сама собой сошла на нет.
Глядя на его руки, лежавшие на руле, она внезапно смутилась от того, что оказалась совсем близко к нему, так близко, как никогда еще не была прежде. И в то же время она не чувствовала себя неловко, наоборот, ей было очень хорошо и уютно. Какие глупости лезли ей в голову всего несколько минут назад. Ей совершенно нечего бояться Пола Харлоу. Он, может быть, и великий бизнесмен, но при этом он такой же человек, как и все. Она откинула голову на бархатный подголовник и с легкой улыбкой подумала, что именно так и нужно прибывать в Чартерс – на шикарном автомобиле с хозяином за рулем, – а не тащиться в темноте пешком по пыльной дороге, словно смиренная рабыня.
Пол Харлоу заглушил двигатель, но не спешил выходить из машины.
– Как Синди? – спросил он. – Вы ни разу о ней не упомянули.
Люси почувствовала, как все внутри нее сжалось от страха. От прежней уверенности не осталось и следа, пока она судорожно пыталась придумать какой-нибудь уклончивый ответ.
– С ней… с ней все в порядке, благодарю вас.
– Она ничего такого не выкинула? Я боялся, что… – Он замолчал на полуслове, так как дверь отворилась и на лестнице появился дворецкий, за которым торопливо семенила тетя Беатрис.
– Мы не можем сейчас говорить, – быстро сказал он. – Давайте оставим это.
Благодаря Небеса за отсрочку, Люси выскочила из машины и почти бегом кинулась в свою комнату, предоставив домочадцам приветствовать хозяина дома. Она нарочно долго принимала ванну и еще дольше решала, какое платье ей стоит надеть к ужину, в который раз пожалев о своем погибшем в огне лучшем наряде. Как глупо, что это вообще заботит ее, ругала она себя.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20