А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


– Шесть процентов акций «Интерканала» и полмиллиона фунтов стерлингов за два месяца, – сказал он наконец, решив, что такие условия не должны вызвать возражений у Бертрана, да и Франко не посчитает их грабительскими.
– Согласен, – ответил Вассалли. – Высылай деньги, а я подготовлю документацию на передачу акций.
Луи после разговора с Франко сразу же начал разыскивать Бертрана, но того нигде не было. Отсутствие патрона не изменило его решения; он был убежден, что совершил выгодную сделку. С одной стороны, выручил Вассалли, тот теперь по гроб жизни будет считать себя обязанным, а с другой – заработал для Бертрана шесть процентов акций «Интерканала». Патрон проявляет к телекомпании особый интерес, он будет доволен. Может быть, даже в благодарность за хорошую работу вытащит его с этого Богом забытого острова, где он уже почти дошел до ручки. В какой-то момент в нем зашевелился червячок сомнения. А вдруг Вассалли не выполнит обещаний? Но Луи тут же отогнал эти мысли. Это невозможно, Франко благородный человек, он свое слово непременно сдержит.
Луи посмотрел на часы. Одиннадцать утра, в Милане сейчас четыре. Он набрал номер офиса на площади Миссори.
Магда, узнав его по голосу, поспешила предупредить:
– Телефон прослушивается полицией из-за похищения синьоры Вассалли.
– Ясно, – протянул Луи. – Какие у вас новости?
– Ждем сообщения от похитителей, когда и куда отвезти выкуп. Сейчас у нас единственная забота – чтобы пресса не подняла шума.
– Передайте синьору Вассалли, что я сочувствую ему всей душой и завтра приеду, чтобы оказать личную поддержку, – сказал Луи.
Магда прекрасно поняла, что имел в виду находящийся в далекой Вест-Индии Луи Фурнье, и поторопилась в кабинет своего шефа.
– Деньги будут завтра, – сообщила она.
– Великолепно! – с облегчением воскликнул Франко и вдруг внимательно посмотрел на секретаршу. – Вы много работали последнее время, почему бы вам не уйти пораньше?
– Вы разве обойдетесь без меня? – Магда вопросительно посмотрела на него через толстые стекла своих очков. – Мне кажется, что я могу вам понадобиться.
– Поступайте, как считаете нужным, – ответил он, понимая, что верная секретарша не воспользуется его предложением. Поднявшись из-за стола, Франко жестом позвал собаку. – Пошли, Волк, тебе пора прогуляться.
Выйдя из здания «Провеста», Вассалли направился к площади Кардузио. С центрального телеграфа он позвонил в Лондон и сказал три слова: «Все в порядке». Потом довольно улыбнулся и потрепал собаку.
– Пока наши дела идут как нельзя лучше, дружок!
Волк в ответ завилял хвостом. Они зашли в бар, где Вассалли выпил стакан сока, а собака получила горсточку чипсов.
Идя по улице Данте, Франко Вассалли увидел в витрине большого книжного магазина портрет красивой женщины, перед которым лежало несколько десятков экземпляров какой-то книги. «Джулия де Бласко, – прочел он на обложке. – «Как ветер».
Несколько минут он стоял неподвижно, разглядывая выразительное лицо со спокойным открытым взглядом. Оно напоминало ему другое женское лицо, с портрета девятнадцатого века, увиденного однажды в антикварной лавке.
Вассалли вошел в магазин.
– Удачный выбор, – похвалила его продавщица, выбивая чек.
– Вы уже прочли? – поинтересовался Франко.
– Нет еще, книги привезли только сегодня, но Джулия де Бласко хорошо пишет, я люблю ее романы.
Поймав такси, Франко назвал номер своего дома на улице Боргонуово и откинулся на спинку сиденья. Вечером он ужинает у издателя Рибольди, но у него есть еще часа два, чтобы отдохнуть. На этот раз – в компании Джулии де Бласко.
Глава 14
Издатель Джузеппе Рибольди жил неподалеку от музея «Брера» в старинном особняке на улице Фьери Кьяри, который еще не так давно был домом терпимости.
– Здесь раньше помещался бордель, – любил шокировать издатель своих гостей, многие из которых слышали забавную историю не один раз. – Когда я купил этот особняк, в каждой комнате были зеркала и биде. Если бы эти стены умели говорить… – И он улыбался хитрой многозначительной улыбкой.
Благодаря таланту модного архитектора и хорошему вкусу синьоры Рибольди публичный дом превратился в аристократический особняк с тремя гостиными на первом этаже, с большим, выходящим во внутренний двор, залом на втором и столовой, убранство которой по сравнению с остальным домом выглядело просто аскетичным.
– В столовой не должно быть излишеств, – говорил хозяин, – они могут помешать оценить по достоинству талант моего повара.
Джулия немного опоздала. Ее задержал разговор с Джорджо, вернее, монолог, потому что сын сидел молча, уйдя в себя, и она не была даже уверена, слышит ли он, о чем она говорит. Так и не достучавшись до его сознания, Джулия уехала из дома. На душе у нее было тяжело, но отказаться от ужина она не могла.
– Вас все ждут, синьора де Бласко, – сказал старый слуга Рибольди, открывая перед Джулией дверь.
Он помог ей снять черное кашемировое пальто, а потом несмело протянул книгу – ее последний роман.
– Не напишете мне что-нибудь на память? – смущаясь, спросил он.
Пока Джулия выполняла его просьбу, подбирая сердечные слова для старого Валерио, по широкой лестнице спустился могущественный Рибольди и заключил ее в объятия.
– Наконец-то, моя дорогая Джулия! – И, улыбнувшись, добавил, намекая и на характер гостьи, и на название ее нового романа: – Сильная, как ветер.
Ведя Джулию на второй этаж, издатель расточал ей щедрые комплименты, а в дверях гостиной эстафету у него перехватила «бессменная супруга», как он любил называть свою жену. Увешанная драгоценностями, точно статуя Мадонны в церкви, она была одета, как всегда, элегантно, хотя и не совсем по возрасту: юбка слишком короткая и узкая, каблуки слишком высокие.
– Дорогая Джулия! – Синьора Рибольди подставила свою благоухающую косметикой щеку для поцелуя. – Я прочла роман не отрываясь. Прекрасно, просто прекрасно! Всплакнула, конечно. Я всегда проливаю слезы над твоими историями. – Она отступила на шаг, чтобы восхищенно оглядеть гостью. – Ты просто само совершенство! И платье изумительное. Кто тебе его сшил?
На Джулии было черное узкое платье, которое она носила уже года два и не раз бывала в нем у Рибольди.
– Этому платью сто лет, – ответила она, сразу же устав от сладкого щебетания хозяйки дома.
Все взгляды присутствующих устремились на нее. В одних можно было прочесть симпатию и восхищение, а в других высокомерную насмешку: какой, мол, там талант, шустрая просто, умеет своего добиваться.
Среди гостей Джулия увидела Франко Паолини – главного редактора популярного еженедельника «Опиньоне», в котором она двадцать лет назад делала первые шаги в качестве журналистки. Франко был ее крестным отцом на этом поприще, старым, испытанным другом. Его жена – француженка Пегги, хоть и жила в Италии давным-давно, продолжала одеваться по парижской моде и носила какие-то немыслимые шифоновые платья и шляпки.
Со всех сторон раздавались приветствия и комплименты, но Джулия слушала рассеянно. В творчестве она достигла уже такого уровня, когда серьезная критика была для нее предпочтительней похвал. Полезный совет, тонкое замечание лишь помогали ей в работе, и хотя ее самолюбие подчас страдало, делу это было на пользу.
Депутат Армандо Дзани обнял ее за плечи и ласково спросил на ухо:
– Как живешь, девочка моя?
– Когда тебя вижу – хорошо, – ответила она с улыбкой.
Герой Сопротивления, Армандо Дзани познакомился в конце войны с Кармен, матерью Джулии. Их горячая любовь продолжалась всего несколько дней, потом Кармен вернулась к мужу и детям. Армандо всегда знал, что Джулия – его дочь, но заговорить об этом с ней долго не решался. Лишь в конце прошлой зимы, случайно встретившись на улице в Милане, они открылись друг другу, испытав огромное облегчение. Армандо Дзани, будучи депутатом парламента, жил в Риме, поэтому виделись они с Джулией от случая к случаю.
– Ты чем-то взволнована, – сказал он, целуя дочери руку. – Что произошло?
Джулия постаралась изобразить на своем лице беззаботную улыбку.
– Будешь не в своей тарелке, когда твой роман уже на прилавках магазинов, а ты еще не знаешь, раскупается он или нет.
Обоим хотелось поговорить по душам, но гостиная, наполненная людьми, была не слишком подходящим местом.
– Вы монополизировали мою гостью, уважаемый депутат, – сказал, подходя к ним, хозяин дома, – а я хотел бы представить ей одного человека.
И, взяв Джулию под локоть, он подвел ее к незнакомцу, который, стоя в стороне от всех, смотрел на нее с большим любопытством.
Мужественный, с правильными чертами лица, волевым подбородком и холодными темными глазами, излучавшими ум, он показался ей похожим на бесстрашного кондотьера, у которого за плечами немало приключений.
– Это звезда моего издательства, – представил Джулию Рибольди, – а это Франко Вассалли. – И он указал на незнакомца.
Джулия подала руку. Вассалли поднес ее к губам.
– Как поживаете? – задал он банальный вопрос и посмотрел на нее оценивающим взглядом.
Джулии показалось, что он заметил все ее седые волосы и морщинки, и она, чтобы отвлечь нового знакомого от собственной персоны, сказала:
– Я читала в газете о похищении вашей матери.
– Надеюсь, скоро все благополучно разрешится, – спокойно ответил он. – Похитители уже вошли со мной в контакт; главное сейчас, чтобы пресса вела себя тихо.
– Я слышала, что власти замораживают счета тех, у кого вымогают выкуп.
– Я потребовал, чтобы мне не мешали. Никто не имеет права ставить под удар жизнь моей матери, я справлюсь без посторонней помощи.
Поняв, что Вассалли не хочет говорить на эту тему, Джулия отошла к Эрминии Рибольди, и Валерио подал ей томатный сок.
– Я привезла из поместья целую корзину белых, – похвалилась хозяйка дома, – и велела повару приготовить ризотто с грибами, как ты любишь.
Джулия благодарно улыбнулась, хотя в эту минуту ее интересовало только одно: как Вассалли попал на сегодняшний ужин? Простое предположение, что у издателя и владельца телестудии могут быть общие интересы, не пришло ей в голову. Она вспомнила разговор в комиссариате о таинственной краже на складе «Интерканала» и подумала о странном совпадении, а может быть, даже о предопределенности этой встречи.
– Джулия, – прервал ее размышления подошедший Рибольди, – знаешь, что хочет Вассалли? Он хочет сделать телесериал по твоему роману. Что скажешь на это?
Джулия вопросительно посмотрела на Вассалли.
– Сегодня я увидел в витрине магазина ваш портрет, – отвечая на немой вопрос, начал объяснять Франко. – И хотя я только начал читать роман, он мне уже нравится. Захватывающее чтение! Моя мама, когда еще могла читать, обожала именно такие книги.
– Я считала, что деловые люди вроде вас читают только финансовые бюллетени и экономические разделы в газетах. Для меня также большая новость, что вы выпускаете телесериалы.
– Я люблю театр, зрелище. Поэтому и купил телестудию. До сих пор мы показывали американскую продукцию, так называемые мыльные оперы, которые презирает критика и обожает зрительская аудитория. Но, читая ваш роман, я подумал, что настало время создавать свои, отечественные сериалы. «Как ветер» – прекрасный материал для национального сериала экстра-класса. – Он говорил искренне, так, во всяком случае, показалось Джулии.
Словно ища совета, Джулия обвела глазами присутствующих. Армандо Дзани улыбнулся ей из дальнего угла зала, Рибольди подмигнул, «бессменная супруга» слегка кивнула. Даже Паолини и Пегги показывали всем своим видом, что идея им кажется заманчивой.
– Я хотел бы приобрести права на экранизацию вашего романа, – продолжал Вассалли, – надеюсь, вы не откажете?
– Я должна подумать, – ответила Джулия.
Это было в ее характере. Что бы ни случалось – плохое или хорошее, – она реагировала не сразу, пытаясь прежде понять, а потом уж принимать решение.
– Ради Бога, я не тороплю вас, – ответил Вассалли. – Пять минут вам хватит?
Вассалли не шутил, и Джулия беспомощно посмотрела на Дзани.
– С этими мультимиллионерами надо держать ухо востро, – негромко заметил депутат, однако его слова расслышали все.
– Я поговорю со своим адвокатом Еленой Диониси, а потом дам ответ, – сказала наконец Джулия. – Пока ничего не могу обещать.
Валерио объявил «кушать подано», и все направились в столовую. Место Джулии оказалось между Рибольди и Армандо Дзани, Франко Вассалли сел напротив и весь ужин не спускал с нее глаз. Этот пронзительный, жгучий взгляд смущал ее и мешал слушать застольный разговор. Если бы Гермес был сейчас рядом! Но его нет в Милане, он вернется только в конце недели.
Джулия невольно взглянула на часы: к полуночи она должна быть дома, он обещал позвонить.
– Устала? – по-своему понял ее жест Армандо, который уже решил про себя, что сначала завезет домой Джулию, а потом поедет в отель «Мандзони», где всегда останавливался во время приездов в Милан. Он чувствовал, что его дорогая девочка не в лучшей форме, ему хотелось поговорить с ней, выяснить причину ее беспокойства.
– Все в порядке, Армандо, – успокоила его Джулия. – Просто я хочу пораньше вернуться домой.
– Я провожу вас, – сказал Вассалли решительным тоном, и Джулия, хоть ей и хотелось побыть наедине с отцом, неожиданно для себя согласилась.
После кофе они вышли на ночную улицу. Небо было усеяно звездами, в воздухе чувствовалось приближение холодов. Запахнувшись в пальто, Джулия спустилась со ступенек и увидела у подъезда «Роллс-Ройс». Шофер в синей форме открыл перед ней дверцу. Вассалли огляделся по сторонам и тихонько свистнул. Через секунду из темноты появилась большая немецкая овчарка. Ее мощный легкий бег был похож на полет большой птицы.
– Молодец, Волк! – Вассалли погладил собаку по голове.
В машине овчарка легла у ног хозяина на белый меховой коврик, а Джулия незаметно оглядела салон: красная кожа, натуральное дерево, радиотелефон и даже маленький телевизор!
– На улицу Тьеполо! – приказал Вассалли.
– Откуда вы знаете, где я живу? – удивилась Джулия.
Франко не ответил. Сделав в воздухе какой-то неопределенный жест, он положил ей руку на плечо и застыл в полном молчании.
«Что это должно означать? – растерянно подумала Джулия. – Он хочет смутить меня или ведет какую-то игру?» Замерев, она тоже не произнесла ни слова за всю поездку.
Когда машина остановилась у калитки ее дома, шофер распахнул дверцу прежде, чем она успела взяться за ручку. Вассалли, выйдя следом за ней, повел ее под руку к дверям. Джулия вставила ключ, отперла замок и повернулась к нему, чтобы поблагодарить, но в последнюю минуту передумала и лишь улыбнулась. Когда она уже ступила на порог, Вассалли неожиданно притянул ее к себе и страстно поцеловал в губы.
– Спокойной ночи, – сказал он и по-мальчишески озорно улыбнулся.
Джулию это так поразило, что она даже не ответила. Она стояла и смотрела, как Франко Вассалли не спеша направляется к калитке, садится в машину. Потом, точно сбросив с себя наваждение, она вошла в дом, захлопнула за собой дверь, зажгла свет.
– Что происходит, черт возьми? – спросила она себя, без сил прислоняясь к стене.
Этот человек понравился ей. И ей понравилось, как он ее поцеловал.
Глава 15
Джулия спала и улыбалась во сне. Ей снились пламенеющие на горизонте краски – то ли это были розы из песни дедушки Убальдо, то ли закатное солнце боролось в отчаянной схватке с наступающей темнотой. Косой луч, пронизавший густеющий к ночи воздух, вызвал тоскливую боль.
Неожиданно она почувствовала подступающую к горлу тошноту. Первая мысль была о том, что неприятное ощущение ей приснилось, но потом поняла, что ей и в самом деле плохо. Джулия открыла глаза. Сердце учащенно билось, тело покрылось испариной, перед глазами плыли круги. Инстинктивно она схватилась за край простыни, как утопающий за соломинку. Что с ней могло случиться? Ложилась спать – чувствовала себя нормально, и вдруг такой жестокий приступ! Ей казалось, что никогда в жизни она не испытывала ничего похожего.
Тошнота отступила столь же внезапно, как и появилась. Джулия боялась пошевелиться, ожидая следующего приступа. Мысли ее обратились к Гермесу, к молодым годам, когда она еще девочкой влюбилась в него с первого взгляда. Сколько тогда было страданий, слез, отчаяния, но и надежд тоже – молодых романтических надежд!
Джулия зажгла лампу, взглянула на будильник: только три часа. Дом спал, погрузившись в глубокую тишину, и она чувствовала себя спокойно под его защитой. Как крепкое надежное судно, он продолжал держаться на плаву вопреки всем жизненным штормам.
Сев на постели, она облокотилась о подушки и обвела взглядом спальню. В тусклом свете уличного фонаря линии узора на голубоватых обоях превращались в причудливые образы: в женский профиль, в смеющегося клоуна, в летний пейзаж.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30