А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

У него здесь дом, только теперь в нем никто не живет.
– Отвезти тебя туда? – спросил шофер.
– Нет, все-таки я поеду в Милан.
– Решил вернуться домой?
Джорджо кивнул, хотя не принял еще окончательного решения. Водитель молча протянул ему термос и пластиковый стаканчик. Налив себе сладкого горячего кофе, мальчик с наслаждением сделал глоток.
– Когда ты последний раз ел?
– Не помню, – признался Джорджо.
Шофер протянул ему бутерброд с ветчиной.
– Почему вы так добры ко мне? – смутился Джорджо.
– Моей дочери сейчас было бы столько же, сколько тебе, – начал рассказывать шофер. – Она была красавица и такая смешливая… Потом ее мать ушла от меня к другому, бросила нас, а у меня, сам видишь, работа такая, что я сутками не бываю дома. Вот она и попала в плохую компанию. Ее нашли в туалете одного бара, она умерла, даже шприц из руки вынуть не успела. Когда я увидел ее на кафельном полу, она была все такая же красивая, только больше не улыбалась. Ее Кьярой звали. – И мужчина надолго замолчал.
У Джорджо мороз прошел по коже.
– Я не колюсь, – нарушил он тягостную тишину, наступившую в кабине.
Водитель кивнул в знак того, что верит ему.
– Я везу груз во Францию, – объяснил он мальчику. – Как ты доберешься до окружной автострады с такой ногой?
– Попрошу кого-нибудь меня подвезти.
– А деньги у тебя есть?
– Отец все отобрал, до последней лиры, – с обидой сказал Джорджо, – и даже сигарет не оставил.
– Правильно сделал, – с уверенностью заметил шофер. – Деньги до добра не доводят и сигареты тоже. Может, будь я с дочерью построже, она была бы сейчас жива.
Джорджо с этим был не согласен, но промолчал. Рассказ отца, потерявшего из-за наркотиков единственную дочь, произвел на него сильное впечатление.
Проехав Лоди, шофер припарковал машину у придорожного бара и помог мальчику выйти из машины. Подведя его к телефону-автомату, дал монету. Джорджо начал набирать домашний номер, но остановился и нажал на рычаг. После некоторого раздумья набрал другой и сказал:
– Извини, что так поздно, но мне нужна помощь, и я подумал о тебе.
Глава 44
Было уже за полночь, когда позвонил Лео.
– Джорджо видели за городом в районе Форли, – сообщил он Джулии.
– Что он там делал? – испуганно спросила она.
– Забрался в хлев и спал на соломе. Его обнаружил хозяин, когда пришел задать корм лошади. Он и позвонил в полицию. Сейчас мы по крайней мере знаем, что Джорджо жив и находится где-то поблизости.
– А сам ты где?
– Я в полицейском участке. Его уже ищут.
– Думаешь, они его найдут? – с замиранием сердца спросила Джулия.
– Уверяют, что найдут.
– Он не мог ведь далеко убежать, верно? – с надеждой спросила Джулия.
Она не находила себе места после неожиданного звонка Лео и металась по дому, не обращая внимания на попытки Гермеса успокоить ее.
– Может, он блуждает сейчас где-то в темноте, а может, проголосовал на автомагистрали и его подобрала какая-нибудь машина, – предположил Лео.
– А вдруг он вернулся в тот дом на побережье, где вы жили, а тебя там нет?
– Не беспокойся, я предупредил соседей. Если он вернется туда, они сообщат в полицию. Но почему-то я думаю, что он уже на пути в Милан.
– Держи меня в курсе, – попросила Джулия, – я с ума схожу от беспокойства.
– Потерпи немного. Вот увидишь, Джорджо скоро найдется. – В трубке послышались гудки.
Джулия обессиленно откинулась на спинку кресла и закрыла глаза. Гермес нежно погладил ее по руке. Как бы ему хотелось хоть чем-то облегчить ее страдания.
– Вот увидишь, он скоро будет дома, здоровый и невредимый, – постарался он ее успокоить.
– Надеюсь. – Джулия с благодарностью посмотрела на Гермеса. – Хорошо, что ты со мной рядом. Ты понимаешь меня, ведь тебе все это знакомо.
– Ты имеешь в виду Теодолинду?
– Именно. Слава Богу, что она справилась со своими проблемами.
– Джорджо тоже справится, я в этом не сомневаюсь, хотя, как ты могла убедиться, даже взрослому человеку трудно принять верное решение, а для подростка выбор иногда превращается в неразрешимую проблему. Молодым еще труднее, чем нам.
Джулия порывисто притянула к себе Гермеса.
– Скажи, что все кончится благополучно! – попросила она.
– До утра все разрешится самым счастливым образом, – пообещал Гермес, не кривя душой: Джорджо казался ему не очень уравновешенным, но добрым и порядочным мальчиком. Такой не наделает глупостей.
Джулия немного успокоилась, возможно, подействовал транквилизатор, который Гермес заставил ее принять, но через некоторое время снова заволновалась:
– Я поеду туда! Мне надо быть поближе к сыну.
– Как ты хочешь, дорогая. Я могу тебя отвезти, но подумай – что, если Джорджо сейчас на пути домой? Он придет, и никого нет. А вдруг он позвонит с дороги?
– Он не придет, Гермес, и не позвонит. У меня дурное предчувствие. Как только я могла сделать такую глупость! Зачем доверила его Лео?
– Хватит об этом, Джулия, теперь бесполезно себя упрекать. Наберись терпения и жди. Все будет хорошо.
Джулия затихла в кресле, следя невидящим взглядом за стрелками на циферблате часов. В комнате воцарилось тяжелое молчание.
В два часа ночи телефон снова зазвонил. Испытывая одновременно страх и надежду, Джулия схватила трубку.
– Джулия, это Теа. Звонил Джорджо, он едет ко мне, – сказала она без всяких предисловий.
– Как к тебе? Почему к тебе? – Джулия не верила своим ушам.
– Он позвонил из телефона-автомата несколько минут назад. Марчелло уже за ним выехал.
– Куда?
– Джорджо ждет его у придорожного бара на выезде из Лоди.
– Я сейчас же к тебе выезжаю, – сказала Джулия. – Вместе с твоим отцом.
– Он у тебя? – спросила Теа. – Дай мне его на минуточку.
Джулия передала трубку Гермесу и разразилась слезами облегчения.
– Папа, Джорджо сказал, что подвернул ногу, а может быть, даже сломал. Он говорит, лодыжка у него распухла и вся черная, что делать?
– Это уж предоставь решать мне, – сказал дочери Гермес. – Мы сейчас же выезжаем.
Нажав на рычаг, он протянул трубку Джулии.
– Позвони Лео, пусть дает отбой полицейским.
Глава 45
Франко Вассалли надел на Волка намордник.
– Прости, дружок, но без этой штуки нас с тобой никуда не пустят, – извинился он перед собакой.
Когда они садились в такси, шофер недовольно посмотрел на овчарку, но, увидев, что она в наморднике, как того требуют правила, лишь сердито крякнул.
– На Центральный вокзал! – сказал Франко.
Войдя с помпезное, хотя и не лишенное величественной красоты здание вокзала, он первым делом накупил газет, после чего встал в очередь к кассе.
– Санта-Маргерита-Лигуре, – сказал он в окошко. – Два билета второго класса.
В вечернее время пассажиров всегда было мало. Войдя в пустое купе, Франко расположился у окна и снял с Волка намордник. Собака улеглась в ногах хозяина, почти спрятавшись под сиденье.
Когда поезд медленно тронулся, Франко, бросив взгляд в грязное окно, по которому застучали капли дождя, открыл газету. Он пытался вникнуть в смысл того, что читал, однако волнение из-за предстоящей встречи было настолько сильным, что он не мог сосредоточиться. В конце концов он свернул газету, бросил ее на сиденье рядом с остальными и, устроившись поудобней, принялся думать о Джулии.
«Ты будешь моей, – прошептал он, – потому что сама этого хочешь».
В последние дни, наполненные ожиданием, страхами и волнением, он читал и перечитывал роман «Как ветер», и ему показалось, что он хорошо узнал писательницу де Бласко. Он был уверен, что, рассказывая о своих героях, Джулия рассказывала о самой себе, и в каждой фразе открывала читателю свой внутренний мир.
Франко Джулия представлялась натурой сложной, противоречивой. Целеустремленность и воля сочетались в ее характере с женской мягкостью, слабостью, ранимостью. И что особенно привлекало Франко, Джулия была искренна во всем – никакой игры, никакой фальши. Такой женщины он не встречал еще в своей жизни. Не считая, разумеется, матери.
Он был единственным пассажиром, кто сошел в Санта-Маргерита. Часы показывали начало первого, в вестибюле вокзала не было ни души. Холодный воздух, напоенный запахами близкого моря, успокаивающе подействовал на Франко, и он, перейдя пустую площадь, уверенно свернул на круто поднимающуюся вверх улицу. Он и с закрытыми глазами нашел бы старый дом своего деда, где в детстве провел не одно лето.
Мысленно Франко представил себе этот дом и огромную комнату на нижнем этаже. Один угол занимала старинная каменная раковина, в которой мать стирала белье, мыла посуду и купала его и Джузеппе. Рядом была дровяная печь, на ней готовилась пища для всего семейства. Здесь же стояли два топчана, на которых спали они с братом. На втором этаже было еще две комнаты. Одна – дедушкина, другая – отца с матерью. Обычно их семья проводила в этой развалюхе август, и это был самый несчастный для Франко месяц.
Иногда среди ночи он просыпался от мучительных стонов матери и звериного рычания отца. Он был совсем маленький и понимал только одно: отец причиняет маме боль, заставляет ее силой делать то, что она делать не хочет. Потом мама спускалась вниз и, глотая слезы, ложилась в его постель. Он сжимался в комочек, чтобы освободить маме больше пространства, и замирал, слушая ее всхлипывания. Сердце его разрывалось от жалости и бессилия.
– Я убью его, мама, вырасту и убью.
– Никогда не говори таких вещей, – пугалась мать. – Он все-таки твой отец.
Как и в детстве, Франко почувствовал ненависть к отцу и с трудом подавил волну поднявшегося в нем гнева.
Вот и старый источник. Отсюда наверх ведет крутая каменистая тропинка. За тридцать лет ничего не изменилось.
Франко подождал, пока Волк напьется, и уверенно стал подниматься по тропинке. Вскоре за поворотом показался дом, в котором светилось одно-единственное окно на первом этаже. Перед домом стояла старая «Ланчиа». «Боже, какое убожество!» – невольно ужаснулся Франко.
– Волк, жди меня здесь, – приказал он собаке. – Место!
Овчарка послушно легла и положила морду на передние лапы, а Франко подошел к двери и повернул ручку.
За столом, на котором стояла початая бутылка вина, сидел мужчина. Он посмотрел на вошедшего мутным взглядом и протер покрасневшие слезящиеся глаза. Франко огляделся. В печке потрескивали дрова, с потолка свисали гирлянды чеснока и лука.
– Здравствуй, отец, – сказал он, переступая через порог.
Мужчина не ответил. Казалось, появление сына не было для него неожиданностью. Повернув голову, он приказал:
– А ты марш наверх!
Только сейчас Франко разглядел в углу женщину со светлыми, явно крашеными волосами. Она полулежала на диване, красный халат был распахнут, и Франко заметил, что у нее красивое тело.
Женщина не спеша спустила на пол длинные стройные ноги, сунула их в шлепанцы на меху и, лениво поднявшись, направилась к лестнице. Франко приблизился к столу и сел перед отцом.
– Вот и привелось встретиться! – произнес мужчина заплетающимся языком.
– Где Джузеппе? – спросил Франко.
– С каких это пор ты стал интересоваться своим братом? – пьяно ухмыльнулся мужчина.
– С тех самых, как он похитил маму. – Франко тоже попытался улыбнуться.
По лицу мужчины разлилась бледность, рука, держащая стакан, дрогнула, и вино расплескалось по столу.
– О чем это ты говоришь? – неискренне удивился он.
– Ты делал все, чтобы я тебя возненавидел, и своего добился. Ты даже не можешь себе представить, как я тебя ненавижу. Еще в детстве я мечтал убить тебя за то, что ты мучил маму. Я и сейчас мечтаю, чтобы ты сгинул навсегда.
Мужчина рассвирепел. Он схватил со стола кухонный нож и, вскочив на ноги, замахнулся на сына. Его лицо перекосилось от злости.
– Катись откуда пришел, – прохрипел он, – а то я сам порешу тебя на этом самом месте.
Франко не пошевельнулся, только еле слышно присвистнул. И в ту же минуту полуоткрытая дверь распахнулась настежь. Волк, как вихрь, влетел в комнату и, бросившись на обидчика своего хозяина, свалил его с ног.
– А теперь признавайся, где вы держите маму, – глядя на отца сверху вниз, потребовал Франко.
– Убери сначала свою проклятую собаку, – боясь пошевелиться, взмолился Вассалли-старший, – тогда и поговорим.
Глава 46
Ночное патрулирование прошло без всяких происшествий, пора было возвращаться в отделение.
– Может, заскочим в Бругерио? – спросил Рута напарника, сосредоточенно следившего за дорогой.
– Это вопрос или предложение? – бросив на Руту иронический взгляд, спросил Д'Амико.
– Понимай как хочешь.
– Я бы хотел выбросить эту историю из головы, – признался сицилиец.
– А она теперь не дает мне покоя, – сказал Рута. – Даже во сне снится.
Они уже несколько раз побывали на складе «Интерканала», откуда были украдены декорации и сценические костюмы, до тонкостей изучили работу телестудии, переговорили с десятками людей. Директор склада Вальтер встречал их уже как добрых знакомых. Он проникся к симпатичным полицейским таким доверием, что даже разоткровенничался о своих сердечных делах. Оказалось, что недавно он познакомился с очаровательной девушкой, которая сначала проявляла к нему явную симпатию, а потом вдруг внезапно исчезла.
– Ее звали Марисоль, – грустно вздохнув, рассказал Вальтер. – Настоящая красавица – стройная загорелая блондинка. Я в нее без памяти влюбился. Мне казалось, что и я ей нравлюсь, но в один прекрасный день Марисоль покинула меня безо всяких объяснений, даже «до свидания» забыла сказать. Чудно, правда?
Машина уже въехала на территорию складов, когда Рута вдруг воскликнул:
– Слушай! Как это я раньше не догадался? Девчонка-то скорее всего была связана с похитителями.
– Какая девчонка? – не понял Д'Амико.
– Марисоль, про которую рассказывал Вальтер.
– С чего ты взял?
– Чтобы проникнуть в складские помещения, нужно иметь магнитную карту, без нее замок не открыть. Сам знаешь, подделать такую штуку невозможно. Вот Марисоль и принялась охмурять Вальтера, чтобы выкрасть у него карту. Пока он хлопал ушами, она изучила расположение склада, запомнила, что где лежит, рассчитала время. Естественно, после осуществления задуманного несчастный директор сразу же перестал ее интересовать.
Полицейские вышли из машины и увидели сторожа, совершавшего очередной обход. Помахав им издали, тот крикнул:
– Я гляжу, вы нас не забываете. Если немного подождете, угощу вас кофе.
– Спасибо, нам пора возвращаться, – крикнул в ответ Рута и тоже помахал рукой. – Мы просто заехали узнать, все ли в порядке.
– Все в порядке, ситуация под контролем, – улыбнулся сторож.
Едва Д'Амико с Рутой сели в свою «Пантеру», на темном проселке справа от них мелькнули автомобильные огни. Приглядевшись, полицейские заметили три легковые машины.
– Куда это они навострились в такое время? – удивился Д'Амико. – Спорю на пиво, тут что-то не чисто.
– Похоже на то, – согласился Рута. – Выключай фары и давай за ними.
Машины, миновав поле, остановились перед стеной высоких тополей; «Пантера», следовавшая за ними на значительном расстоянии, свернула на обочину и тоже остановилась. Д'Амико и Рута с трудом разглядели неясные тени: несколько человек, выйдя из машин, направились к низкому, едва заметному в темноте строению.
– Может, сообщить в центральную? – прошептал Д'Амико.
– Может, ты лучше помолчишь? – сердито одернул напарника Рута.
– Что ты задумал?
– Сначала сами разберемся, в чем тут дело, а потом будем поднимать шум.
Д'Амико не одобрял самодеятельности, но на этот раз возражать не стал и молча последовал за напарником. Прячась за деревьями, они почти вплотную приблизились к трем автомобилям, пассажиры которых словно сквозь землю провалились.
– Микеле, – тихо сказал Рута, – тебе не обязательно идти за мной по пятам, вернись лучше к машине. Боюсь, мы попали с тобой в серьезный переплет.
– Нечего меня учить, я сам знаю, что делать, – беззлобно огрызнулся Д'Амико и, пригнувшись, бесшумно двинулся к автомобилям.
Он осторожно посветил фонариком на номера, которые показались ему подозрительно новенькими, и постарался их запомнить.
– Пойду свяжусь с центральной, – сказал он Руте. – Если номера не фальшивые, нам назовут имена владельцев. Сообщить про наши подозрения?
– Пока не надо, – посоветовал Рута. – Нечего раньше времени панику поднимать.
– Скоро вернусь.
Прошло десять томительных минут, прежде чем Д'Амико вернулся к своему напарнику.
– Ну что? – нетерпеливо спросил Рута.
– Антонелла Роги, – передал Д'Амико полученную в центральной информацию. – Частное сыскное агентство.
Рута еле удержался от смеха.
– Прямо как в кино! – Он покачал головой. – Хитрые частные сыщики и болваны полицейские! Постой, я это имя уже слышал. Антонелла Роги мелочевкой заниматься не станет, здесь наверняка пахнет жареным.
Напарники, не сговариваясь, посмотрели в сторону постройки, из которой не доносилось ни звука.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30