А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


– Какой смысл воровать декорации, которые никогда не удастся использовать? Зачем возвращать на место грузовик после перевозки краденого?
– Да брось ты, в таком сумасшедшем городе, как Милан, чего только не происходит…
– Нет, я думаю, все было продумано. Воры действовали по четкому плану, и даже сама нелепость кражи – часть этого плана.
– Знали бы эти преступники, какие ты тут бухгалтерские расчеты ведешь! – насмешливо сказал Рута. – Им небось и в голову такое не приходило.
– Математика действительно учит анализировать, – не заметив издевки, продолжал рассуждать вслух Д'Амико. – Прикидываешь и так, и сяк, в результате находишь решение. Вот смотри, с человеком по имени Вассалли в течение двух дней происходят странные истории. Сначала у него крадут декорации и реквизит. Неприятность, конечно, но пережить можно. Потом похищают мать, это уже не неприятность, а настоящее горе.
– Она, кажется, маразматичка, – заметил Рута.
– По словам персонала виллы, где старушка жила безвыездно, она была как малое дитя. Целыми днями играла в куклы, – объяснил напарнику Д'Амико.
– Как ты это узнал? – поинтересовался Рута.
– Заглянул тайком в дело, – с некоторым смущением признался Д'Амико.
– Ну ты даешь! – Рута даже присвистнул от удивления.
– Понимаешь, похоже, что кража сказочных декораций – дело рук тех же похитителей. Чтобы старушка не капризничала, они построили для нее что-то вроде Диснейленда, и если мы хотим найти похитителей, нам достаточно найти воров.
За разговором полицейские не заметили, что попали в пробку и давно стоят, зажатые со всех сторон другими машинами.
– Вассалли ничем не помогает следствию, – продолжал Д'Амико, трогаясь наконец с места. – Его номера телефонов прослушиваются, так он дважды связывался с преступниками из телефонов-автоматов. Один раз сам звонил с центрального телеграфа, другой – звонили ему в будку на Сан-Бабила.
– Не удалось засечь, с каким номером он переговаривался? – с любопытством спросил Рута.
– В деле записано, что не удалось.
– Посмотри-ка, – вдруг совсем другим тоном воскликнул Рута, – вон там, за углом, марокканец с мальчишкой. Похоже, дозу ему толкает.
Оба быстро выскочили из машины, но подросток уже стоял в одиночестве: африканца как ветром сдуло. Через несколько секунд от тротуара быстро отъехал грузовичок и затерялся в потоке машин.
– Перехитрил нас, – с досадой заметил Д'Амико и повернулся к подростку.
На вид это был старшеклассник. Чистенький, хорошо одетый, с тяжелым ранцем за спиной, он застыл перед полицейскими с выражением ужаса на лице.
– Показывай, что у тебя в карманах, – строго сказал Рута.
Подросток продолжал смотреть на них широко открытыми глазами и не шевелился, словно его парализовало.
– Ты думаешь, мы с тобой шутки шутим? – сердито спросил Д'Амико. – А ну пошевеливайся!
– Сами смотрите, – побелевшими губами прошептал подросток.
– Очень нам надо прикасаться к твоим заразным шприцам, – сделав грозное лицо, сказал Рута, хотя прекрасно видел, что мальчишка не похож на тех, кто сидит на игле.
Следуя инструкции, он натянул резиновые перчатки и начал не спеша осматривать содержимое ранца и карманов. В ранце среди книг, тетрадей и блокнотов он нашел помятую фотографию женщины (по-видимому, матери), два коробка спичек, пачку сигарет и чилим; в одном из карманов вместе с проездным автобусным билетом – пакетик с гашишем.
– Джентльмен предпочитает курить, а не колоться, – криво усмехнувшись, заметил Д'Амико и взял в руки удостоверение личности подростка.
– Джорджо Ровелли, – прочел он вслух, – родился в Милане, проживает на улице Тьеполо, дом номер… Что будем с ним делать, Франческо? – Последний вопрос относился к напарнику.
– Сдадим в отделение и позвоним родителям. Они небось думают, что их отпрыск в школе уму-разуму набирается.
Глава 23
Депутат Дзани сидел в ожидании Джулии в маленьком баре отеля «Мандзони» и просматривал бумаги. Когда он перелистывал очередную страницу, руки его слегка дрожали.
– Здравствуй, Армандо, – ласково сказала Джулия, подходя к столику.
Дзани поспешно встал и поцеловал дочери руку. Потом обнял и усадил рядом с собой.
– Что-нибудь выпьешь? – спросил он и, смущенно показав на свой стакан с минеральной водой, добавил: – Я пас.
– Нет, спасибо, расскажи лучше, как твои дела. – Джулия озабоченно взглянула на отца.
Он позвонил час назад и сказал, что непременно хочет встретиться с ней до отъезда в Рим.
– Все в порядке, – успокоил Дзани Джулию. – Рад тебя видеть, дорогая. Сейчас пойдем обедать в ресторан «Дон Лисандер», я уже заказал столик.
– Мне показалось, что у тебя какое-то неотложное дело, – несколько удивленно заметила Джулия, – ты так срочно вызвал меня.
– Есть одно дело, но о нем чуть позже, – улыбнулся Армандо.
Не спеша они шли под руку по улице Мандзони, ловя на себе любопытные взгляды прохожих. Высокий, одетый с английской элегантностью пожилой мужчина и интересная сорокалетняя женщина были очень похожи, это сразу бросалось в глаза. Кое-кто узнавал в этой приятной паре известного политика и модную писательницу, часто появляющихся на телеэкране и на страницах журналов.
– Когда ты уезжаешь? – спросила Джулия.
– Завтра вечером, – ответил Дзани, – но перед отъездом у меня полно дел. Утром открываю международный медицинский конгресс, потом еду осматривать новую станцию очистки воды, а потом… забыл, что-то у меня еще было намечено, очень важное… совсем память отказывает. – Он горестно покачал головой и добавил: – Мы обедаем втроем, будет еще один человек.
– Кто такой? – поинтересовалась Джулия. – Знаменитость какая-нибудь?
– Нет, всего-навсего скромный нотариус.
– Зачем ты его пригласил? – после некоторой паузы недоуменно спросила Джулия.
– Видишь ли, дорогая, – сказал Армандо Дзани, – составление завещания – малоприятная процедура, тем более что я никогда не придавал значения собственности. Но время неумолимо, и рано или поздно я уйду к твоей матери и к своему другу Убальдо. Я ничего для тебя никогда не делал, я потерял много лет и теперь хочу оставить тебе кое-что. – Его голос предательски дрогнул, выдавая волнение.
– Стоп! – прервала его Джулия. – Я и слышать не хочу ни о каком наследстве.
– Именно для того, чтобы больше не возвращаться к этой теме, я решил при жизни подарить тебе свою римскую квартиру со всем, что в ней находится. Ты имеешь на нее все права. Сегодня за обедом в присутствии нотариуса я подпишу дарственную.
– Беспокоитесь о накопленном добре, уважаемый депутат? – решив все обратить в шутку, нарочито весело спросила Джулия. – Живите лучше спокойно и не морочьте этим голову ни себе, ни мне.
– Это мое решение, и тебе придется подчиниться. Не забывай, что я твой отец, а родителей надо слушаться.
– Но у тебя есть еще двое детей, – напомнила Джулия.
– Да, у меня двое законных детей, которые давно стали настоящими американцами и думать забыли о своем итальянском отце. К тому же у них денег куры не клюют.
– Ты сумасшедший!
– Я знаю, Джулия, ты не бедствуешь, твои романы имеют большой успех, и дом у тебя есть, но жизнь длинная, кто знает, что у нас впереди? Тебе еще надо вырастить сына, а на его отца надежды мало. Лео – блестящий журналист, но семьянин из него не получился. А у меня со здоровьем неважно. – Армандо Дзани украдкой вздохнул. – Надо поторопиться.
– Что с тобой? – испугалась Джулия.
– С почками не все в порядке. Ничего серьезного, пока во всяком случае, – успокоил он Джулию. – Да мне и грех жаловаться. Я прожил жизнь, как сам хотел, и главное, у меня есть любимая дочь, самая замечательная дочь на свете!
– Ты поправишься, – уверенно сказала Джулия. – Я тоже была больна, но теперь, как видишь, уже поправилась. – Она ободряюще улыбнулась отцу.
– Возможно, – задумчиво ответил Дзани.
– Что я могу для тебя сделать?
– Если бы ты даже была всемогущим Богом, я и то не попросил бы у тебя ни одного лишнего дня жизни. Все должно идти своим чередом. Единственное, что ты можешь для меня сделать, – это принять мой подарок и не мучить меня отказом.
– Хорошо, – согласилась Джулия уже в дверях ресторана.
– Здравствуйте, синьора де Бласко, здравствуйте, уважаемый депутат, – бросился к ним навстречу метрдотель.
– Скажите, наш гость уже здесь? – спросил его Дзани.
– Он ждет вас за столиком, – предупредительно ответил метрдотель, – позвольте, я провожу.
Нотариус – чопорный и сухой, словно сошел со страниц английского романа девятнадцатого века. Едва Дзани представил его Джулии, как к ней подошел официант.
– Вас просят к телефону, синьора де Бласко, – тихо сказал он.
У Джулии все внутри оборвалось от дурного предчувствия, но она взяла себя в руки и направилась к телефону. Звонила Амбра.
– Джулия, не волнуйся, ничего страшного не случилось, – начала домоправительница. – Джорджо в порядке, хотя и натворил глупостей.
– Каких еще глупостей? Где он?
– Он в отделении полиции. Тебе надо поехать туда и забрать его.
Глава 24
Джулия остановила свой старенький «Мерседес» у самой калитки. Из дома вышла Амбра и направилась к машине.
– Вылезай! – приказала Джулия.
Джорджо не двинулся с места. Он выглядел измученным и расстроенным.
– Я сказала, вылезай! – сердито повторила Джулия и, выйдя из машины, распахнула левую дверцу.
– Не вылезу, – пробормотал Джорджо.
– Слава Богу, вы приехали! – решила разрядить обстановку Амбра.
– Помолчи, Амбра! – оборвала ее Джулия и, почти силой вытащив сына из машины, толкнула его к дому.
Ее трясло, она с трудом сдерживала гнев. Призвав на помощь всю выдержку, Джулия овладела собой и предложила Джорджо подняться в его комнату. Предчувствуя тяжелый разговор, она решила проявить благородство и выбрала местом сражения комнату сына. Она думала, что на «своей территории» ему легче будет объясняться.
Джорджо с размаху упал на постель и зарылся головой в подушку. Джулия села на стул и сложила на коленях дрожащие руки. Оба испытывали страх перед откровенным разговором. Как всегда, Джулии предстояло действовать в одиночку, быть за мать и за отца одновременно. А настоящий отец? Где он сейчас?
– Пришло время поговорить начистоту, – начала она наконец.
Джулия поспешно уехала из ресторана, не успев ничего объснить Армандо Дзани. В комиссариате с ней разговаривали в высшей степени вежливо, даже пытались успокоить. Двое полицейских, задержавших Джорджо на улице, были настроены миролюбиво и, видя, как она расстроена, как могли преуменьшали провинность сына.
– Мы из него тут всю душу вытрясли, – сказал один из них, похожий на сицилийца, – парнишка не наркоман. Курить гашиш начал недавно, многие этим балуются. Не волнуйтесь вы так, синьора де Бласко, это еще не конец света.
Конечно, не конец, но, возможно, начало конца.
– Ты меня слышишь? – громко спросила Джулия.
– Нет, – раздался приглушенный голос сына из-под подушки.
– Сначала ты решил обокрасть Амбру…
– Не вспоминай, мне и так стыдно!
– …чтобы покупать не обычные сигареты, как ты мне сказал, а сигареты «с начинкой», так это, кажется, называется?
– Какая еще начинка? Косяк это называется, запомни, косяк! А то говоришь, сама не знаешь что.
– Да, не знаю и знать не хочу! Меня лишь интересует, когда ты начал этим заниматься и где добываешь деньги на наркотики.
– Даже не подумаю тебе отвечать, ты все равно не поверишь.
– А как я могу тебе верить, если ты все время врешь? Прогуливаешь школу, получаешь плохие отметки, куришь как паровоз и еще к этой отраве пристрастился! Друзей у тебя нет, спорт ты не признаешь, только и знаешь, что целые дни сидишь с наушниками и слушаешь так называемую музыку. Смотри, что у тебя творится! Здесь черт ногу сломит, это логово какое-то, а не комната. Если ты уходишь, то не говоришь куда, я жду тебя, волнуюсь, работать не могу… Джорджо, скажи, что с тобой происходит? Почему ты так изменился? Сегодня тебя задержали за покупку наркотика, завтра, если не одумаешься, можешь оказаться в тюрьме, и надолго. Ты хочешь себя погубить?
У Джулии слезы выступили на глазах. Как спасти сына? Как объяснить ему, что наркотики – это самоубийство? Она молила в душе Бога, чтобы не было уже слишком поздно.
– Что ты несешь, мама! – огрызнулся Джорджо. – Уши вянут тебя слушать. Почему ты из всего делаешь трагедию? Я сейчас плохо учусь, это правда, у меня спад, но скоро все наладится, уверяю тебя. Курение мне помогает расслабиться, только и всего. Выйду из кризиса и сразу брошу. А спорт мне действительно не нравится, вернее, не нравятся эти качки. Поигрывают своей мускулатурой, а в головах пустота.
– Ладно, про спорт это я так, к слову, – примирительно сказала Джулия, – главное – твое курение.
– А что курение? Ты сама куришь, и папа курит, и многие взрослые курят, хотя и понимают, что это вредно. А то, другое, если хочешь знать, даже безопасней. Шмалить лучше, чем курить табак, об этом один шестидесятник писал, Блюмир, кажется. Слышала о таком? Он считал, что марихуана безвредна. И шмаль безвредна, то есть гашиш, я тебе это как заядлый курильщик говорю.
Джулия вспомнила, что в годы студенческих волнений действительно был такой молодежный лидер, за которым, как за апостолом, шли многие. Проповедь ненасилия сопровождалась массовым приобщением к марихуане и героину, а в результате – целое поколение наркоманов, загубленные жизни.
– Что-что ты сказал? – До нее не сразу дошел смысл последних слов сына. – Заядлый курильщик…
– …гашиша, – спокойно глядя в глаза матери, закончил фразу Джорджо и встал с постели.
Джулия тоже поднялась. Самоуверенный тон сына вызвал у нее приступ безотчетной ярости, и она, размахнувшись, с силой ударила его по щеке. Впервые в жизни.
Джорджо, на секунду растерявшись, вдруг тоже размахнулся и нанес матери удар в лицо такой силы, что она чуть не упала. Его глаза горели ненавистью, точно он сражался со злейшим врагом.
Джулия не могла поверить, что сын осмелился поднять на нее руку. Оглушенная пощечиной, она подумала, что ей померещилось, но боль была настоящей, значит, этот кошмар – реальность, а не игра воображения.
Признать свое поражение? Повернуться и уйти побежденной? Ни за что! Джулия собрала все свои силы и снова ударила Джорджо. Джорджо ответил ей тем же. Джулия влепила ему третью пощечину, и сын, уже не помня себя от ярости, отчаяния и детского бессилия, снова нанес ей удар в лицо. Последний удар был настолько силен, что Джулия, покачнувшись, не удержалась на ногах и упала. От боли, пронзившей ее, она вскрикнула, и только это протрезвило наконец Джорджо.
Глава 25
– Мама, умоляю тебя, прости меня! – в отчаянии шептал он, склонившись над скорчившейся на полу Джулией.
Джорджо был бледен и очень испуган. Он сам не понимал, почему на него вдруг накатилась такая безудержная ярость. Неловко гладя рыдающую мать по голове, подросток в отчаянии повторял:
– Мама, прости, мама, мама…
– Не прикасайся ко мне! – в ужасе отстраняясь от сына, крикнула Джулия.
– Мамочка, прости, я не понимаю, как я посмел… не сердись, пожалуйста! – В его глазах стояли слезы. Он испытывал отчаяние, жалость к матери, стыд.
– Ты убил нашу любовь, – дрожащим голосом сказала Джулия, – наши отношения уже никогда не смогут быть прежними.
Она вдруг подумала о другом существе, которое зародилось в ней, и испугалась за него. Она вспомнила, как маленький Джорджо плакал в кинотеатре, когда на экране умирала мать олененка Бемби, смертельно раненная охотником. Что тогда испугало его больше: возможность потери матери или страх остаться без поддержки в чужом, враждебном мире, как Бемби, который тоже плакал не столько о матери, сколько о себе?
Джулия с усилием приподнялась и встала на колени. Голова раскалывалась, ухо и скула болели, но все это было ничто по сравнению с душевной мукой.
– Чем же я так перед тобой провинилась, чем заслужила такое обращение? – спросила она.
– Ничем, мамочка, – смущенно сказал Джорджо. – Я один во всем виноват, но только это не я был, а кто-то другой, я не такой, честное слово. – Сын говорил искренне, Джулия понимала это.
Силы оставили ее. Она закрыла лицо руками и заплакала навзрыд, как ребенок. Потом встала и, чувствуя себя разбитой и старой, с трудом добрела до кровати сына. Горло перехватил спазм, ее знобило, как при простуде. Джорджо, сев на стул рядом с кроватью, молчал.
– Ты просишь не сердиться и простить тебя, – сказала Джулия. – Как же мне не простить тебя, ведь ты мой сын! А сердиться я могу только на себя. И все равно, что-то в наших отношениях нарушилось, никогда больше между нами не будет того, что было прежде.
Она сделала паузу, надеясь что-то услышать в ответ от Джорджо, но сын молчал.
– Теперь о материальном. С сегодняшнего дня ты не получишь от меня ни единой лиры. Я как мать не могу, не имею права подталкивать к гибели собственного сына.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30