А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


– Давай подойдем ближе, – предложил Д'Амико, которого начало увлекать опасное приключение.
– Надеешься на хороший улов? – хитро подмигнув, спросил Рута.
– Кто знает… – неопределенно ответил сицилиец.
– Роги, между прочим, специализируется на киднеппинге и, надо признать, в этом она просто ас. Помнишь крупного промышленника из Брессо? Она нас тогда обскакала, первая его нашла.
– А теперь скорее всего вызволяет старушку Серену Вассалли? – догадался Д'Амико.
Рута вдруг стал серьезным.
– Микеле, давай сделаем так, – предложил он. – Ты возвращаешься к машине, а я пытаюсь разнюхать, что происходит в этом бараке. Если случится что-то из ряда вон выходящее, я посигналю фонариком. Тогда вызывай подмогу.
Д'Амико бесшумно исчез, словно растворился в темноте, а Рута стал пробираться к постройке, которая напоминала собой цех или складское помещение. Неожиданно из-за облаков появилась луна, стало немного светлее. Испугавшись, что его могут заметить, полицейский замер на месте и прислушался. Ему показалось, что из здания доносится лай собаки. «Померещилось, – решил он, – откуда тут собака?»
От волнения нестерпимо хотелось пить. Рута все бы отдал сейчас за кружку холодного пива. Облизав пересохшие губы, он вздохнул и приготовился терпеливо ждать. Ему было не по себе, однако профессиональный интерес пересиливал чувство страха.
Глава 47
Гермес внимательно осмотрел распухшую ногу, наложил шину и, отойдя на шаг от Джорджо, полюбовался своей работой.
– Неплохо получилось, – сказал он, – до утра продержишься. А после рентгена хирург скажет, что делать.
Джорджо лежал на широкой кровати в той самой комнате, которую еще накануне занимала Марта.
– Мне уже совсем не больно, – поспешил он обрадовать Гермеса, – вот только пальцами трудно шевелить.
– А ты и не шевели, лежи спокойно, – и Гермес подложил ему под ногу подушку. – Думаю, перелома нет, обычное растяжение. Теа, – обратился он к дочери, – принеси лед.
– Сейчас, – с готовностью ответила Теа и бросилась к двери.
Гермес посмотрел ей вслед. Давно ли дочка чувствовала себя несчастной, одинокой и никому не нужной? А сейчас ее не узнать: взрослая разумная молодая женщина, которая нашла свою дорогу в жизни. Он перевел взгляд на Джорджо, потом на Джулию. Оба выглядели измученными, под глазами залегли темные тени.
– Почему бы тебе не остаться здесь до утра? – спросил он Джулию. – Хоть немного поспишь.
– Отличная идея, профессор, – поддержал его Джорджо, виновато поглядывая на мать.
– Ты тоже устал сегодня, – сказала Джулия, обнимая Гермеса.
– Я привычный к ночному бдению, – улыбнулся Гермес. – К тому же времени выспаться у меня и в самолете будет предостаточно.
– Не передумал лететь? – осторожно спросила Джулия.
– Нет.
– Я провожу тебя до машины.
– Я сам найду дорогу. А ты ложись и спи, – не терпящим возражений тоном сказал Гермес.
Теа принесла наполненную льдом грелку, и Гермес приложил ее к лодыжке Джорджо. Потом заботливо поправил одеяло и наклонился к Джулии, чтобы поцеловать ее на прощание.
– Когда ты вернешься?
– Когда это будет нужно тебе и мне, – ответил Гермес и погасил свет.
Он не успел еще выйти из комнаты, как Джорджо и Джулия заснули крепким сном.
– Сварить кофе? – спросила Теа, когда отец вошел в гостиную и устало опустился в кресло.
– Да, свари, пожалуйста. Кстати, почему я не вижу Марчелло?
– Марчелло на посту, – ответила Теа и, встретив непонимающий взгляд отца, объяснила: – У нас вот-вот кобыла должна ожеребиться, вот Марчелло и дежурит около нее.
– А ветеринару нельзя позвонить?
– Мы позвоним ему, когда придет срок, главное – не пропустить момент. А может, ты нам поможешь?
– Не хватает мне еще у лошадей принимать роды! – засмеялся Гермес.
Теа вдруг переменила тему.
– Почему ты не берешь Джулию с собой в Америку? – спросила она, подавая отцу чашечку дымящегося ароматного кофе.
– Сама видишь, у Джулии сейчас проблемы с Джорджо, она не хочет оставлять его надолго одного.
– А у тебя? – спросила Теа, вспомнив разговор с матерью о Джулии.
– Что у меня? – не понял Гермес.
– У тебя нет проблем с Джулией? Между вами все хорошо?
– Когда я вернусь из Америки, мы сразу же поженимся, – считая, что удовлетворил любопытство дочери, сказал Гермес.
– Папа, ты счастлив?
– Хорошенький вопрос, нечего сказать! Много ты знаешь людей, которые могут ответить «да» на твой вопрос?
– Не юли, ты прекрасно понимаешь, что я имею в виду, – настаивала на своем Теа.
– У нас с Джулией все хорошо. Тебя именно это интересует?
– Я рада за тебя, папа!
Допив кофе, Гермес поднялся и, взяв в свои теплые большие руки лицо дочери, заглянул ей в глаза.
– Как у тебя дела с твоим пареньком?
– Ты тоже хочешь узнать, счастлива ли я? – спросила Теа.
Гермес утвердительно кивнул.
– Я спокойна, папа, и мне кажется, что после всего пережитого это не так уж мало. К тому же мне нравится работа с лошадьми, такая жизнь как раз по мне. Я не говорила тебе, что хочу учиться дальше?
– Решила стать врачом? – с надеждой спросил Гермес.
– Ветеринаром. Я все лето помогала доктору Спадари, он многому меня научил.
– Ты в меня пошла, такая же двужильная. Я, чтобы заработать на учебу, когда-то рубил туши в мясной лавке, – засмеялся Гермес.
Теа обняла его.
– Я очень тебя люблю, папа, – призналась она. – Ты даже не представляешь, скольким я тебе в жизни обязана!
– Спасибо, девочка моя, я рад, что ты считаешь меня не самым плохим отцом.
Когда они вышли на улицу, уже светало.
– Теа! – послышался от конюшен взволнованный голос Марчелло. – Срочно звони ветеринару, у Гортензии, кажется, начинается.
– До свидания, папа, – бросила она на ходу отцу, поспешно направляясь к конюшне.
Теа решила, что лучше пусть Марчелло идет звонить, а она подежурит возле Гортензии, – ведь за лето она приняла не меньше дюжины жеребят, так что кое-какой опыт у нее имеется. Радуясь рождению каждого малыша, Теа старалась не думать о том, что сама никогда не познает счастья материнства: после аборта, который заставила ее сделать мать, она навсегда лишилась возможности иметь детей.
Глава 48
Когда Теа вбежала в стойло, Гортензия тяжело дышала и била передними копытами.
– Ты моя хорошая! – Теа ласково погладила лошадь по спине. – Не волнуйся и соберись с силами. Нам с тобой надо помочь малышу появиться на свет.
Гортензия дрожала всем телом, и Теа накинула на нее попону, продолжая ласково разговаривать с ней.
– Не успеет взойти солнце, как твой малыш благополучно родится, обещаю тебе.
Гортензия, словно поверив своей хозяйке, успокоилась, но через минуту опять начала волноваться.
Лошади в соседних стойлах притихли, как будто понимали важность происходящего.
– Ты моя хорошая, ты моя дорогая! – приговаривала Теа, недоумевая, почему так долго не возвращается Марчелло. Ей хотелось за ним сбегать, но она боялась оставить Гортензию без присмотра.
Наконец Марчелло вернулся. Но вид у него был растерянный.
– Дозвонился? – бросилась к нему Теа.
– Доктора Спадари нигде нет. – Марчелло развел руками. – Что же нам делать?
– Мы с тобой это уже проходили, не паникуй! – прикрикнула на него Теа. – Обычно животные справляются сами, мы должны только помочь.
На Марчелло ее слова произвели отрезвляющее впечатление.
– Принеси стерильные перчатки, – сказал он. – Для себя и для меня.
Когда Теа вернулась с перчатками, Марчелло надел их и осторожно засунул руку в горячее нутро кобылы.
– Ну как там, все в порядке? – нетерпеливо спросила Теа.
– Жеребенка надо повернуть головкой вперед. Он лежит неправильно, – испуганно сообщил Марчелло. – Час от часу не легче! Иди сюда, мне одному не справиться.
Гортензия была совсем мокрая, и Теа набросила на нее еще одну попону. С такой ситуацией молодой женщине не довелось еще встречаться ни разу, и она перепугалась. Марчелло же, напротив, однажды помогал ветеринару при подобных родах и запомнил, что тот делал.
– У тебя рука поменьше, – сказал он Теодолинде, – делай, что я тебе скажу. Сначала осторожно вправь внутрь копытце. Видишь, оно уже показалось? Потом нащупай головку и поверни малыша. Давай же, иначе мы потеряем обоих.
Гортензия смотрела на них темными влажными глазами, раздумывать было некогда. Теа, действуя с большой осторожностью, убрала внутрь черное копытце. «Одно дело сделано», – подбодрила она себя. Потом стала на ощупь искать головку. Марчелло в это время вводил в вену лошади физраствор.
– Ну, скоро? – спросил он.
– Я нащупала мордочку, а дальше что делать?
– Продвинь руку поглубже и доберись до шеи, – подсказал Марчелло.
– Есть! – обрадовалась Теа.
– Теперь быстро тяни на себя!
– Не получается. – Теа готова была заплакать от бессилия.
– Постарайся, пожалуйста, и следи, чтобы пуповина не закрутилась вокруг шеи, иначе он задохнется. Побыстрей, Теа, Гортензия уже на пределе, у нее может не выдержать сердце.
– Нет, ничего не выходит!
– Пусти, я сам!
– Нет, я начала, я и закончу! – Самолюбие не позволяло ей сдаться.
Вдруг на ее лице появилось радостное выражение.
– Кажется, пошло… Да, я поворачиваю его!
– Выводи головку!
Через несколько секунд показалась черная влажная мордочка, потом грудь, и жеребенок наконец вышел. Теа и Марчелло смотрели на него счастливыми, полными слез глазами, а Гортензия тут же принялась его вылизывать. Марчелло осторожно обтер кобылу чистой губкой и помог ей подняться на ноги.
– Ты тоже поднимайся, Черное Копытце, – невольно окрестив жеребенка, сказала Теа и поставила новорожденного на нетвердые разъезжающиеся ножки. Жеребенок тут же потянулся к материнскому животу и, найдя сосок, зачмокал.
– Он прелесть! – с восхищением сказал Марчелло. – Крепенький малыш!
– Глазам своим не верю! – с восторгом прошептала Теа. – Просто чудо какое-то!
– И это чудо совершила ты. – Марчелло нежно посмотрел на Теодолинду. – Я тобой горжусь.
– Сколько же сейчас времени? – спросила Теа.
– Девять часов, – услышали они сзади женский голос и, разом обернувшись, увидели Джулию.
Она стояла у них за спиной с повлажневшими от умиления глазами, ее лицо было озарено счастливой улыбкой.
– Я все видела, – призналась она молодым людям. – Это действительно чудо.
Убедившись, что с кобылой и новорожденным жеребенком все в порядке, они вместе вернулись в дом, и Джулия поднялась наверх к Джорджо. Он уже проснулся.
– Думаю, я должна открыть тебе одну тайну, – прямо с порога сказала Джулия, садясь на край кровати.
– Какую тайну? – Джорджо насторожился.
– У тебя родится братик. Или сестричка. В общем, я жду ребенка.
Давно она не чувствовала себя так хорошо и покойно, как в эту минуту. Признавшись сыну, она положила конец своим сомнениям, и на душе стало легко от принятого решения. Из памяти не выходила Гортензия, нежно облизывающая мокрого, беспомощного жеребенка.
– Когда он родится? – поинтересовался Джорджо, спокойно восприняв сообщение матери.
– Летом, – ответила Джулия. – Если будет девочка, я назову ее Кармен, в честь твоей бабушки.
Глава 49
– Знаешь, куда ехать? – спросил Франко сожительницу Вассалли-старшего, когда та открыла дверцу старой «Ланчии».
Женщина молча кивнула. Она успела переодеться в черные кожаные брюки и замшевую куртку красного цвета, усыпанную золотыми клепками. Когда она садилась за руль, Франко уловил знакомый с детства запах, запах пудры «Коти», и у него перед глазам возникла мать: сидя перед туалетом, она открывает пудреницу и нежно проводит по лицу розовой пуховкой.
Они с отцом сели сзади. Волк лег у них в ногах. Старик Вассалли время от времени бросал на сына взгляды, полные ненависти. Младший из его отпрысков с самого детства был ему чужим – уж слишком он был не похож на него самого. То ли дело старший, Джованни! Уж он-то точно ему родной, роднее не бывает.
Машина сорвалась с места и на большой скорости понеслась к автостраде. Сонная на первый взгляд женщина вела машину уверенно, как опытный водитель. Сидя рядом с отцом, Франко невольно вспоминал детство.
Отец ездил тогда на машине зеленого цвета, на капоте которой красовались золоченые фигурки Мадонны и святых мучеников. Таксист Марио Вассалли был известной личностью в Милане, своего рода туристической достопримечательностью, о нем даже один раз написали в газете. Как-то после воскресной мессы в соборе его (и их с мамой тоже) благословил кардинал. Франко запомнился коленопреклоненный отец, целующий массивный перстень на руке важного прелата. Его лицо было по-настоящему счастливым в эту минуту: он гордился оказанной ему честью и предвкушал, как будут поздравлять его, сгорая в душе от зависти, товарищи по работе.
– И такому человеку я обязан жизнью, – не замечая, что говорит вслух, пробормотал Франко.
– Верно, ты обязан мне жизнью, – расслышав слова сына, с усмешкой сказал Вассалли-старший. – А жизнь чего-то да стоит. Денег у тебя куры не клюют, так что придется тебе со мной поделиться. Заплати, а то плохо будет.
– Платить придется тебе, дорогой папочка, – пригрозил Франко. – Вы с Джузеппе ответите за похищение мамы.
– Черта с два! – рассмеялся Марио Вассалли и показал сыну нос. – Как ты докажешь? Или хочешь на весь свет раструбить о своих семейных делах? Ты будешь молчать как миленький и заплатишь нам двенадцать миллиардов откупного. А то смотри, мы с Джузеппе свяжемся с журналистами, и все узнают, в какой нищете прозябает отец богача Франко Вассалли. Скандальчик получится первый сорт.
– Ты сядешь в тюрьму. Похищение с целью получения выкупа карается законом.
– Гони деньги, а уж я как-нибудь о себе позабочусь.
«Ланчиа» тем временем уже ехала по окружной и через несколько километров перед указателем «Бругерио» свернула на боковое шоссе. Машина на скорости пронеслась мимо телестудии Франко Вассалли и съехали на проселочную дорогу. Вскоре показалось новое, еще не достроенное здание, которое Франко намеревался со временем использовать под дополнительный склад.
Когда блондинка заглушила мотор, Франко повернулся к отцу.
– Иди и скажи моему брату, чтобы открыл, – строго приказал он, – да смотри, без глупостей. Если хоть один волос упадет с головы матери, я убью вас с Джузеппе собственными руками.
Выйдя из машины первым, он заметил мелькнувшие у здания тени и довольно улыбнулся: пока все шло по плану. Почувствовав себя более уверенно, Франко заставил старика подойти к железной двери и постучать условным знаком. Марио Вассалли ударил сначала трижды, потом подождал и ударил еще два раза. Открылось смотровое окошко, и Франко, который спрятался за стеной, узнал голос брата.
– Ты? – удивился Джузеппе. – Чего это вдруг?
– Открой, есть новости, – хрипло сказал старик.
Послышалось позвякивание замков, потом дверь приоткрылась. Дальше все произошло очень быстро. Десять дюжих молодцов набросились на похитителей, не дав им даже рта раскрыть от удивления.
Франко распахнул дверь настежь и вошел внутрь.
– Отлично сработано! – раздался рядом голос с характерным латиноамериканским акцентом, и Франко увидел Антонеллу Роги.
– Я и не сомневался, что все пройдет хорошо, – ответил Франко.
– Смотрите, какие декорации они тут понастроили!
Франко огляделся по сторонам и остолбенел.
– Вот, значит, для чего была совершена кража на студии, – догадался он. – А что? Неплохо придумано. Уверен, моя мать не скучала в этом сказочном мирке. Кого я должен благодарить за столь деликатную заботу о синьоре Вассалли?
– Марисоль, – ответила Антонелла. – Это была ее идея построить для вашей мамы сказочное королевство. Может, мои слова покажутся вам кощунственными, но вы действительно должны быть ей благодарны.
– Конечно, я уверен, что маме здесь понравилось.
– Ничего подобного! – услышал Франко недовольный голос матери и быстро обернулся.
Синьора Вассалли стояла перед ним в белой ночной рубашке до пят и была похожа на маленькую девочку.
– Мамочка, как ты? – радостно обнял ее Франко.
– Здесь все ненастоящее, ты знал об этом?
– Нет, не знал, но я тебе верю, – счастливо улыбаясь, ответил Франко.
– Цветы искусственные, небо нарисованное, замок Лазурного принца есть, а самого его я так и не видела, – капризно продолжала синьора Вассалли. – Нет, я ждала от тебя не такого подарка ко дню рождения.
– Прости, следующий раз придумаю что-нибудь получше. – Франко бережно обнял мать за плечи и повел к выходу.
– Подожди! – Серена Вассалли вдруг резко остановилась. – Я не уйду отсюда без Марисоль. Она такая милая, добрая, красивая и, главное, настоящая. Она мне очень-очень нравится.
Франко беспомощно обернулся. Жена его старшего брата Марисоль стояла между двумя агентами Антонеллы Роги и смотрела на него ясным взглядом своих удивительно красивых глаз.
Глава 50
– А теперь расскажите, синьора Роги, как вам удалось провернуть это дельце, – с издевкой в голосе попросил Микеле Д'Амико.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30