А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Тогда-то мне и становилось наиболее интересно.
В то время я взялась за чтение книг Ненси Дрю: с одной стороны, чтобы слегка окунуться в ту литературу, какую читали мои сверстники, а с другой — они ведь все были девочками, живущими в относительно реальном мире, и их нельзя было обвинить ни в злобе, ни в глупости. Но чем больше я читала, тем явственнее понимала, что в литературе встречается очень и очень немного женских персонажей, которым хочется подражать. Ах если бы в детстве я могла прочесть романы Элизабет Мун об отважной Паксенаррион!
Как бы там ни было, тут мне помогла не кто-нибудь, а моя мама. Если вы читали произведения Лоис Буджолд про семейство Форкосиган (если нет — прочтите, они просто потрясающие!), то вам знакома Корделия Форкосиган; она и моя мама вполне могли бы быть сестрами. Мама у меня обладала твердыми убеждениями и была настоящей красавицей-южанкой — этакий железный кулак в бархатной перчатке. Сложись ее жизнь по-другому, она могла бы сейчас править миром — или хотя бы Соединенными Штатами (зачем слишком жадничать?). Она была для меня женщиной выдающейся, талантливой и сильной и не скрывала этого, а образованные мужчины из кожи вон лезли, чтобы очутиться подле нее, оказать ей хотя бы самую малую услугу, чтобы получить в награду ее ослепительную улыбку. Красота ее не была классической, но это никого и не смущало. Она была добра к несчастным, щедра к тем, кто нуждался в ее щедрости, но одновременно тверда как скала, о которую разбивались всякие глупцы и мерзавцы. С этим было чертовски трудно бороться в подростковом возрасте, но, святые небеса, это был образец для подражания! Могу с полной уверенностью побиться об заклад, что все лучшие черты моей Ланен Кайлар берут свое начало во всем самом лучшем, что было в Марте Ньюман Моррис... М-да, как это похоже на писателя: слишком уж я подзатянула. Ближе к делу, Элизабет!
В 1976 году я поступила в шотландский университет Сент-Эндрюс. Когда я сошла с самолета тем октябрьским днем — буквально с самого первого момента, как я ступила на землю Шотландии, — я поняла, что попала домой. Воздух там был, к моей радости, прохладным, с резким привкусом зимы, от которого у меня на глазах выступили слезы: на меня нахлынули воспоминания прошлого. Я вернулась домой, на север. Это было так непривычно: мне казалось, будто у меня с плеч свалился тяжкий груз. Эта земля, люди, язык — все казалось мне именно таким, каким нужно. Ощущение было странным — чувствовать себя как дома, будучи так далеко от места, где ты родилась; впрочем, если ваш отец служит во флоте, то дома у вас все равно что нет. И с тех пор я время от времени живу в Шотландии.
Я была в восторге от Сент-Эндрюса, однако для получения степени мне пришлось изрядно попотеть. Я не привыкла к такой напряженной работе. Во время учебы у меня на многое открылись глаза; с трудом выдержав все экзамены, я получила-таки долгожданную степень. Именно тогда я впервые попала в одну из тех ситуаций, когда думаешь: «Если я смогу сделать это — я смогу сделать все». Все, что осуществимо. В университете тебя и вправду учат преодолевать едва ли не любые перипетии судьбы, всеми возможными способами. Пока пытаешься совладать с чем-то, бывает чертовски страшно, но, святые небеса, когда все позади, то сразу возникает чувство свободы и тело наполняется силой, обретенной при прохождении сквозь это живительное пламя! Хотите вы этого или нет...
Писательство — удивительная профессия, и я до сих пор с изумлением осознаю, что спустя многие годы удостоилась чести стать настоящим писателем. При этом сложнее всего оказалось развить в себе самодисциплину, сидя в небольшом кабинете за компьютером. Душа-то у меня всегда жаждет общения, и мне страшно недостает моих Друзей!
Пока что я написала лишь две книги — или, скажем так, опубликовала всего две. Это не одно и то же. Первая называется «Song in the Silence» (в русском переводе — «Эхо драконьих крыл»), а ее продолжение — «The Lesser Kindred» («Малый драконий род»). Третья часть из этой серии пишется в настоящее время, и я вернусь к ней, как только закончу вот с этим... До встречи в Колмаре!
Элизабет.
ГЛОССАРИЙ
Акхор — имя, которое носил Вариен, когда был драконом. На языке кантри оно означает собственно «царь». Уменьшительно-ласкательная форма — Акхоришаан. Полная форма — Кхордэйшкистриакхор. В произношении Ланен его имя звучит как «Акор».
Алисонда — супруга Вальфера, двоюродного брата Ланен. Аринок — деревня в Северном королевстве, родина Джеми.
Безмолвная служба — тайная организация, в которой числится Релла. Центр расположен в Соруне.
Большая ярмарка — ежегодная ярмарка, проводящаяся осенью в Илларе, столице королевства Илса.
Большой грот — пещера на Драконьем острове, место проведения советов у кантри.
Вальфер — двоюродный брат Ланен.
Вариен Кантриакор раш-Гедри Кадреши-на Ланен — "тот: кто превратился из царя кантри в человека, возлюбленного Ланен"; полное имя Акхора, которое он выбрал для себя после того, как превратился в человека.
Ветры — Четыре Ветра (соответствующие четырем сторонам света), божества драконов.
Bex-сон — сон, в который впадают драконы, когда наступает время сбрасывать кожу или когда они тяжело ранены. Обычно наступает раз в пятьдесят лет. Проводится в уединенном месте, именуемом вех-чертогом. Во время вех-сна могут являться пророческие сновидения — вех-грезы.
Владычица — богиня Шиа, Матерь, которой поклоняются люди в Колмаре.
Гедри — люди. Полная форма — гедриы. На Древнем Наречии это название означает «безмолвный народ».
Гундарская купеческая гильдия — обширная торговая организация, во главе которой стоит Марик Гундарский.
Дальновидец — магический шар, позволяющий видеть, что происходит в другой части мира. Был создан демонами по заказу Марика, после чего попал в руки Маран, матери Ланен.
Идай — дракониха, одна из Старейших драконов; влюбленная в Акхора, поначалу была соперницей Ланен.
Кадеран — заклинатель демонов, слуга Бериса, посланный им на Драконий остров вместе с Мариком, чтобы следить за выполнением Берисовых замыслов. Был убит в схватке с кантри.
Кадреши — слово, на языке кантри означающее «возлюбленный». Элемент -на, добавляемый в конце слова, придает ему значение «чей-либо возлюбленный» (ср.: кадреши-на Ланен — «возлюбленный Ланен»).
Кантри — Большой род драконов (первоначально — все драконы). Полная форма — кантриы. На Древнем Наречии это слово означает «мудрый народ».
Кейдра — дракон, сын Шикрара, супруг Миражэй и отец Щеррока.
Кольцо семи кругов — изготовленное Берисом магическое приспособление, при помощи которого Марик бился с кантри и смертельно ранил Акхора.
Корли — город-порт на западном побережье Колмара, откуда корабли людей отправлялись к Драконьему острову за лансипом.
Кхаадиш — слово, которым кантри обозначают золото.
Лансип — название дерева и приготовляемого из его листьев напитка. Растет только на Драконьем острове, и все попытки развести его в других местах заканчивались неудачами. Отвар лансипа представляет собой тонизирующий напиток, являющийся прекрасным средством против множества недугов — от головной боли до сердечных мук; в большом объеме он равносилен эликсиру молодости. Ценные и редкие плоды лансипового дерева — невероятно сильное целебное средство: потребление их может излечить от чего угодно, кроме разве что смерти. В произношении драконов звучит как «хлансиф».
Листосбор — сбор лансиповых листьев на Драконьем острове, устраиваемый раз в десять лет. Люди, нанимавшиеся для этих работ, назывались листосборцами.
Майкель — личный целитель Марика, плававший с ним к Драконьему острову.
Малый род — мелкие драконы, ведущие свое происхождение от тех кантри, кто в прошлом был заколдован Владыкой демонов.
Миражэй — дракониха, супруга Кейдры, мать Щеррока.
Песнь влюбленных — песня, которую поет в полете драконья пара, решив сочетаться браком.
Потерянные — души драконов, заколдованных Владыкой демонов. Кантри хранят самоцветы Потерянных в надежде, что когда-нибудь смогут пробудить заключенные в них души родичей.
Проявления — позы, положения тела драконов, выражающие различные чувства.
Ракшадакх — буквально: «испражнение демонов» (в приличном переводе). По мнению кантри, это наивысшее оскорбление, обычно применяемое к заклинателям демонов или тем, кто путается с ракшасами.
Ракшасы (устар. форма — ракши) — демоны. Подразделяются на собственно ракшасов (великих демонов) и рикти (малых демонов). На Древнем Наречии их название означает «народы Хаоса». При этом множественная форма образована из-за того, что ко времени Выбора ракшасы уже представляли собой два различных племени.
Рикшаан — один из драконов, противник союза Акхора и Ланен, погибший в битве с Кадераном и Мариком.
Рубеж — изгородь на Драконьем острове, отделявшая земли кантри от территории, на которой люди имели право заниматься листосбором.
Самоцвет души — драгоценный камень на лбу у любого из драконов, заключающий в себе его бессмертную душу. После смерти дракона через такой самоцвет можно общаться с его душой.
Семь Преисподних — семь кругов нижнего мира, который населяют ракшасы. У каждого из кругов имеется свой владыка — главный демон. Самые могучим демонам принадлежит седьмая Преисподняя, самым слабым — первая.
Старейшие — самые старшие из драконьего рода.
Страж — дракон, охранявший Рубеж на Драконьем острове и вступавший в переговоры с людьми, которые приплывали туда за лансипом.
Трелли — тролли. Полная форма — треллиы. На Древнем Наречии их название означает просто «народ троллей», поскольку это слово пришло от самих троллей, а они никогда не открывали его значения. Это практически единственное слово их языка, сохранившееся с тех времен; корень его присутствует в названии обширного леса на севере Колмара — Трелистой чащи.
Упражнение Спокойствия — медитативный прием, к которому прибегают кантри, чтобы успокоиться и прийти к равновесию.
Ферриншадик — сильное чувство, свойственное представителям кантри, которое заключается в стремлении обрести дружбу с гедри, хотя сами драконы представляют его в более широком ключе как стремление к общению с иными существами.
Хадрон — приемный отец Ланен.
Хадронстед — поместье, в котором родилась и выросла Ланен.
Челан — название растения и приготовляемого из него напитка. Употребляется в качестве стимулирующего средства. Можно сравнить его вкус с парагвайским чаем матэ, если добавить еще слабый привкус корицы.
Шикрар — один из старейших драконов, отец Кейдры, лучший друг Акхора, Хранитель душ. Более полная форма имени — Хадрэйшикрар.
Щеррок — юный дракон, сын Кейдры, которому Ланен помогла появиться на свет. Обряд обретения полного имени им еще не пройден, но, видимо, родители уже выбрали ему имя, и в одной из глав оно упоминается — Щейкриаланэйнтиерок.
Язык Истины — телепатическое общение, свойственное всем кантри. Иначе — Истинная речь. Гедри называют его бессловесной речью.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58