А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

В воздухе витал едва
уловимый запах фруктов и парафина. Запах консервирования, подумал Эн-
ди.
- Фрэнк с кнопкой движутся в Вермонт, - сказал Ирв. - Я подумал,
что им не повредит перехватить на дорогу горяченького.
- Разумеется, - согласилась она. - А где ваша машина, мистер Бэр-
тон?
- Ну... - начал Энда. Он взглянул на Чарли, но она была не помощни-
ца, мелкими шажками она обходила кухню, поглядывая вокруг с откровен-
ным детским любопытством.
- У Фрэнка небольшие неприятности, - сказал Ирв, глядя прямо на же-
ну. - Но не будем об этом. Не сейчас.
- Хорошо, - сказала Норма. У нее было приятное, открытое лицо -
красивая женщина, привыкшая к тяжелому труду. Руки у нее были красные
и огрубевшие. - У меня курица, могу сделать вкусный салат. И много мо-
лока. Ты любишь молоко, Роберта?
Чарли не откликнулась. Забыла имя, подумал Энди. О боже, влипаем
все больше.
- Бобби! - позвал он громко.
Теперь она оглянулась, улыбаясь чересчур широко.
- Да, конечно, - сказала она. - Молоко люблю.
Энди заметил, как Ирв предупреждающе взглянул на жену: никаких
вопросов, не сейчас. Его охватило отчаяние утопающего. Остаток их
выдуманной истории рассыпался прахом. Им ничего не оставалось, кроме
как садиться за стол, не зная, что там у Ирва Мэндерса на уме.
* * *
- Мы далеко от мотеля? - спросил Джон Мэйо.
Рэй взглянул на счетчик.
- Семнадцать миль, - сказал он и съехал на обочину. - Довольно да-
леко.
- Но может...
- Нет, если бы нам было суждено схватить их, они давно были бы в
наших руках. Нужно вернуться для встречи с другими. Джон тыльной сто-
роной ладони ударил по приборной доске.
- Они где-то свернули, - сказал он. - Все это чертово колесо! Не
везло с самого начала, Рэй. Этот умник и девчонка. Никак не поймаем
их.
- По-моему, они наши, - сказал Рэй и взял радиотелефон. Он вытащил
антенну, выставил ее из окна. - Через полчаса оцепим весь район. Спо-
рю, не успеем мы обойти и десяток домов, как кто-нибудь из здешних уз-
нает грузовик. Темно-зеленый, конца шестидесятых "Интернейшнл харвес-
тер", спереди скребок для чистки снега, деревянные стойки вокруг ку-
зовной платформы для высоких грузов. Думаю, поймаем их до темноты.
Через секунду он уже разговаривал с Элом Стейновицем, который приб-
лижался к мотелю "Грезы". Эл по очереди спрашивал агентов. Брюс Кук
запомнил фермерский грузовик еще в городе. О'Джей тоже. Он стоял перед
"Эй энд Пи".
Эл послал их назад в город. Через полчаса стало известно, что гру-
зовик, который почти наверняка остановился и подхватил двух беглецов,
принадлежал Ирвингу Мэндерсу, РФД-5, Бейлингсроуд, Гастингс Глен,
Нью-Йорк.
Часы показывали чуть больше двенадцати тридцати.
* * *
Еда была очень вкусной. Чарли с лошадиным аппетитом поглотила три
порции курицы с подливкой, две еще горячие лепешки, изготовленные Нор-
мой Мэндерс, тарелку салата и три огурца домашнего консервирования.
Закончили они кусками яблочного пирога с ломтиками сыра. Ирв сказал,
что "яблочный пирог без кусочка сыра все равно что поцелуй без объ-
ятий". За это жена ласково ткнула его локтем в бок. Ирв закатил глаза,
а Чарли рассмеялась.
У Энди разыгрался такой аппетит) что он сам удивился. Чарли рыгнула
и виновато прикрыла рот рукой. Ирв улыбнулся ей:
- Снаружи места больше, чем внутри, кнопка.
- Если я съем еще что-нибудь, то лопну, - ответила Чарли. - Именно
так моя мама когда-то... то есть именно так она всегда говорит. Энди
устало улыбнулся.
- Норма, - сказал Ирв, вставая, - почему бы вам с Бобби не пойти и
не покормить цыплят?
- На столе еще кавардак, - сказала Норма.
- Я уберу, - ответил Ирв. - Надо поговорить с Фрэнком.
- Не хочешь покормить цыплят, милая? - спросила Норма у Чарли.
- Конечно, хочу. - Ее глаза блестели.
- Тогда пойдем. У тебя есть курточка? А то немного похолодало.
- Э... - Чарли взглянула на Энди.
- Можешь надеть мой свитер, - сказала Норма. Он" снова перегляну-
лась с Ирвом. - Закатай немножко рукава, и будет как раз.
- Хорошо.
Норма принесла из прихожей старую выцветшую телогрейку и выношенный
белый свитер, Чарли утонула в нем, даже закатав три или четыре раза
рукава.
- Они не клюются? - с опаской спросила Чарли.
- Только зерна клюют, милочка.
Они вышли. Дверь за ними закрылась. Чарли продолжала щебетать. Энди
посмотрел на Ирва Мэндерса, Ирв ответил ему спокойным взглядом.
- Хотите пива, Фрэнк?
- Я не Фрэнк, - сказал Энди. - Думаю, вы это знаете.
- Кажется, да. Как вас величать? Энди сказал:
- Чем меньше вам известно, тем лучше для вас.
- Ну, что ж, - сказал Ирв. - Буду звать вас просто Фрэнк. Они слы-
шали во дворе приглушенные радостные вскрики Чарли. Норма что-то ска-
зала - Чарли согласилась.
- Пожалуй, я выпил бы пива, - сказал Энди.
- Сейчас.
Ирв достал из холодильника две банки "Ютика клаб", открыл их, пос-
тавил одну на стол перед Энди, другую - перед собой. Снял передник с
крючка рядом с мойкой и надел его. Передник был красно-желтый с обор-
кой по краю, но Ирв почему-то не выглядел в нем глупо.
- Помочь? - спросил Энди.
- Нет, я знаю, куда что класть, - сказал Ирв. - Во всяком случае,
почти все. Она каждую неделю делает перестановку. Нет женщины, которая
хотела бы, чтобы мужчина разбирался в ее кухонных делах. Конечно, они
рады, когда поможешь, но любят, чтобы их спрашивали, куда положить
кастрюлю или мочалку.
Энди, вспомнив себя кухонным мальчиком при Вики, улыбнулся и кив-
нул.
- Не люблю вмешиваться в чужие дела, - сказал Ирв, наливая воду в
мойку и добавляя туда жидкого мыла. - Я фермер, и, как уже говорил
вам, жена держит маленький магазинчик сувениров у пересечения Бейлинг-
сроуд с шоссе на Олбани. Мы живем здесь почти двадцать лет. Он взгля-
нул на Энди.
- Я сразу же понял, увидев вас у дороги: тут что-то не так. Взрос-
лый мужчина и маленькая девочка совсем не такая пара, какие обычно ло-
вят попутку. Понимаете, что я имею в виду? Энди кивнул и глотнул пива.
- При этом мне показалось, что вы вышли из "Грез", но у вас не было
чемоданов, даже ручной сумки для вещей. Я поэтому собирался проехать
мимо, потом остановился. Почему? Одно дело - совать нос в чужие дела,
другое - закрыть глаза. Когда видишь, что людям чертовски плохо.
- Показалось, что нам чертовски плохо?
- Тогда - да, - сказал Ирв, - но не теперь. - Он осторожно мыл ста-
рые разнокалиберные тарелки и устанавливал их в сушилку. - Теперь
просто не знаю, кто вы и что вы. Поначалу я подумал: это вас разыски-
вали те двое полицейских. - Он увидел, как Энди изменился в лице и
быстро поставил на стол банку с пивом. - Видимо, вас, - мягко сказал
он. - А я надеялся, что нет.
- Какие полицейские? - хрипло спросил Энди.
- Они перекрыли все дороги к Олбани, - сказал Ирв. - Если бы мы
проехали еще шесть миль по Сороковой дороге, то наскочили бы на один
из пикетов на пересечении Сороковой и Девятой.
- Почему же вы не поехали туда? - спросил Энди. - Были бы вне игры.
Ирв собрался мыть кастрюли, но приостановился, ища что-то в шкафчи-
ке над мойкой:
- О чем это я? Не могу найти эту мочалку... А, вот она... Почему не
отправился по дороге прямо к полицейским? Скажем, хотел удовлетворить
свое естественное любопытство.
- У вас есть вопросы?
- Куча, - сказал Ирв. - Взрослый мужчина и маленькая девочка ловят
попутку, девочка без сумки, без единой вещички для ночевки, за ними
гонится полиция. У меня явилась мысль. Не такая уж нереальная - ес-
тественная: подумалось, папуля хотел, чтобы кнопку отдали на воспита-
ние ему, а у него ничего не вышло. И он ее похитил.
- По-моему, это маловероятно.
- Частенько так бывает, Фрэнк. Я подумал, что мамуле это не понра-
вилось и она напустила на папулю полицию. Пикеты на дорогах устраивают
при больших грабежах... или при краже детей.
- Она - моя дочка, но мать не напускала на нас полицию, - сказал
Энди. - Ее мать умерла год назад.
- Ну, я и так уже почти похерил свою идею, - сказал Ирв. - Не нужно
быть сыщиком, чтобы увидеть, насколько вы близки, не похоже, что вы
увели ее силком. Энди промолчал.
- А вот вам моя проблема, - сказал Ирв. - Я подсадил вас, подумав,
что девочка нуждается в помощи. Теперь не знаю, что и думать. Вы не
кажетесь мне уголовником. Но вы с девочкой назвались фальшивыми имена-
ми, рассказываете историю, которая разваливается, как карточный домик,
и вы кажетесь больным, Фрэнк. Выглядите совсем больным, но держитесь
на ногах. Вот мои вопросы. Если хоть на что-то ответите, и то хорошо.
- Мы приехали в Олбани из Нью-Йорка, сегодня рано утром на попутке
добрались до Гастингс Глена, - сказал Энди. - Жаль, что они здесь, но
я это знал. Чарли знала тоже. - Он упомянул имя Чарли, это было ошиб-
кой, но в данной ситуации вроде бы уже не имело значения.
- Что им нужно от вас, Фрэнк?
Энди надолго задумался - встретился с честными серыми глазами Ирва
- и сказал:
- Вы были в городе, так ведь? Видели там чужаков? Они одеты в такие
аккуратненькие, прямо из магазина костюмы, которые почти сразу же за-
бываются, едва парни исчезают с глаз. Они ездят на машинах последних
моделей, которые как бы растворяются в окружающей среде. Теперь заду-
мался Ирв.
- В "Эй энд Пи" была такая пара, - сказал он. - Разговаривали с
Хельгой. Это одна из кассирш. Вроде бы показывали ей что-то.
- Вероятно, наши фотографии, - сказал Энди. - Это правительственные
агенты. Они работают заодно с полицией, Ирв. Точнее, полиция работает
на них. Полицейские не знают, почему нас ищут.
- О каком правительственном учреждении вы говорите? ФБР?
- Нет. О Конторе.
- О чем? Это отделение ЦРУ? - Ирв смотрел явно недоверчиво.
- Ничего общего с ЦРУ, - сказал Энди. - Контора, иначе АНР - Агент-
ство научной разведки. Года три назад я прочитал в статье, что в нача-
ле шестидесятых какой-то умник назвал АНР Конторой после того, как по-
явился научно-фантастический рассказ "Оружейные конторы Иштара". Фами-
лия автора, кажется, ван Фогт, да это не имеет значения. Она вроде бы
должна заниматься научными разработками у нас в стране, которые могут
быть использованы сейчас или в будущем для нужд национальной безопас-
ности. Так сказано в ее уставе. Общественное мнение связывает ее в ос-
новном с финансированием исследований в области энергии - электромаг-
нитной и термоядерной. На самом деле у нее гораздо более широкие зада-
чи. Мы с Чарли оказались частью эксперимента, проведенного давным-дав-
но, еще до рождения Чарли. Ее мать также участвовала в нем. Ее убили.
Убила эта самая Контора.
Ирв сидел молча. Он выпустил воду из мойки, вытер руки, подошел к
столу и стал вытирать клеенку. Энди снял свою банку с пивом.
- Вот так прямо не скажу, что верю вам, - вымолвил наконец Ирв. -
Учитывая многое, что тайно творилось у нас в стране, а потом выплыло.
Ребята из ЦРУ поили людей напитками с добавками ЛСД, какого-то агента
ФБР обвинили в убийстве участников маршей в защиту гражданских прав,
деньги в бумажных мешках и все такое прочее. Не скажу прямо - не верю.
Скажу, что вы меня пока не убедили.
- Не думаю, что теперь им нужен я, - сказал Энди. - Может, и был
нужен когда-то. Но цель изменилась. Они охотятся за Чарли.
- Хотите сказать, что правительство страны в интересах национальной
безопасности разыскивает первоклашку или второклашку?
- Чарли не просто второклашка, - сказал Энди. - Ее матери и мне
влили препарат под кодированным названием "лот шесть". До сих пор не
знаю точно, что это такое. Насколько я понимаю, какая-то вытяжка из
желез. Она изменила мои хромосомы и хромосомы девушки, на которой я
потом женился. Мы передали эти хромосомы Чарли, и они перемешались
как-то совершенно по-новому. Если она передаст их своим детям, ее,
очевидно, будут называть мутантом. Если по каким-то причинам она не
сможет их передать - может быть, она бесплодна в результате действия
препарата, ее, очевидно, будут называть пустышкой. Как бы то ни было,
они ее ищут, хотят изучить, посмотреть, почему она способна делать то,
что делает. Я даже думаю, что они хотят использовать ее в качестве ар-
гумента для возобновления программы, связанной с "лот шесть".
- А что она может делать? - спросил Ирв.
Сквозь кухонное окно они видели, как Норма и Чарли выходят из амба-
ра. Белый свитер болтался на Чарли, край его касался икр. Щеки ее го-
рели, она что-то говорила Норме, которая улыбалась и кивала головой.
Энди сказал негромко:
- Она может зажигать огонь.
- Ну, это и я могу, - сказал Ирв. Он снова сел и с особой насторо-
женностью взглянул на Энди. Так смотрят на людей, подозревая, что они
ненормальные.
- Ей достаточно подумать об этом, - сказал Энди. - Есть название -
пирокинез. Это особая способность, как телепатия, телекинез или пред-
чувствие-у Чарли есть задатки и этого, - но пирокинез встречается го-
раздо реже... и он более опасен. Она очень боится его. И правильно де-
лает, потому что не всегда может держать его под контролем. Она спо-
собна поджечь ваш дом, амбар, палисадник, сконцентрировавшись на этом.
Может запалить вашу трубку, - Энди слабо улыбнулся, - если только, за-
жигая ее, она не запалит ваш дом, амбар и палисадник. Ирв докончил пи-
во и сказал:
- Мне кажется, вам следует позвать полицию и сдаться им, Фрэнк. Вам
нужна помощь.
- Все это звучит довольно бредово, правда?
- Да, - грустно сказал Ирв. - Такого бреда я еще никогда не слыхал.
- Он напряженно сидел на краешке стула, и Энди думал, он ждет, что при
первом же удобном случае я выкину какой-нибудь безумный фортель.
- Полагаю, теперь звать не надо, - сказал Энди. - Они скоро появят-
ся. Пусть лучше полиция. По крайней мере, попав в руки полиции, не пе-
рестанешь быть человеком, как у этих...
Ирв хотел ответить, но дверь открылась. Вошли Норма и Чарли. Лицо
девочки сияло, глаза блестели.
- Папочка! - сказала она. - Папочка, я кормила... И осеклась. Со
щек исчез румянец, она переводила пристальный взгляд с Ирва Мэндерса
на отца, снова на Ирва. Вместо радости на лице появилось страдание.
Именно так она выглядела вчера вечером, подумал Энди. Именно так она
выглядела вчера, когда я увел ее из школы. И все это продолжается, и
где выход, где хэппи энд?
- Ты рассказал, - проговорила она. - О, папочка, зачем ты расска-
зал?
Норма шагнула вперед и обняла Чарли за плечи. - Ирв, что тут проис-
ходит?
- Не знаю, - сказал Ирв. - О чем, по-твоему, он рассказал, Бобби?
- Это не мое имя, - сказала она. В глазах сверкнули слезы. - Вы
знаете, меня зовут по-другому.
- Чарли, - сказал Энди. - Мистер Мэндерс почувствовал неувязку. Я
рассказал ему, но он мне не поверил. Подумай - и поймешь почему...
- Ничего не понимаю... - закричала было Чарли. И вдруг смолкла,
склонила голову набок, словно прислушиваясь, хотя никто другой ничего
не слышал. Они видели, как с лица Чарли сбежала краска, словно из кув-
шина вылили цветную жидкость.
- В чем дело, милочка? - спросила Норма, бросив на Ирва обеспокоен-
ный взгляд.
- Они едут, папочка, - прошептала Чарли. Глаза ее налились страхом,
- Они едут за нами.
* * *
Они съехались у пересечения Сороковой и проселочной дороги без но-
мера, там, где свернул Ирв, - на городских картах Гастингс Глена она
была помечена как Олд Бейлингсроуд. Эл Стейновиц наконец догнал своих
людей и быстро, решительно взял бразды в свои руки. В пяти машинах их
было шестнадцать. На пути к дому Мэндерса они казались мчащейся похо-
ронной процессией.
Норвил Бэйтс с искренним облегчением передал Элу руководство и от-
ветственность за операцию и спросил о местной полиции и полиции штата,
которые были привлечены к участию в погоне.
- Пока мы их ни о чем не информируем, - сказал Эл. - Если схватим,
то скажем полицейским, что они могут снять пикеты. Если же нет - при-
кажем им стягиваться к центру, сжимая кольцо. Но - между нами - если
мы не управимся с помощью шестнадцати человек, нам вообще не сладить с
ними, Норв.
Норв почувствовал легкий упрек и больше ничего не сказал. Он знал -
лучше всего захватить беглецов без постороннего вмешательства, ведь с
Эндрю Макги произойдет несчастный случай, как только они его поймают.
Несчастный случай со смертельным исходом. А если вокруг не будет поли-
цейских, дело пойдет куда быстрее.
На мгновенье впереди вспыхнули тормозные огни автомобиля О'Джея,
затем машина свернула на грунтовую дорогу. Остальные следовали за ней.
* * *
- Ничего не понимаю, - сказала Норма. - Бобби... Чарли... Успокой-
ся!
- Вы не поймете, - сказала Чарли высоким, сдавленным голосом. Глядя
на нее, Ирв занервничал.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41