А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Последовавшие за этим годы оказались достаточно бурными. Получая деньги, парочка ни в чем себе не отказывала. Когда денег не было, они ссорились. Клайв грозился бросить Фебу — и, случалось, осуществлял свои угрозы. Каждый раз она его находила и приносила деньги — суммы, которые вытягивала у своего отца, — и они мирились. В конце концов Феба разорила Роэна и после этого потеряла с ним связь.
Известие о смерти тестя весьма ободрило Клайва, но оказалось, что Феба не получила никакого наследства Дом на Гросвенор-сквер давно был продан. Фебе не на что было рассчитывать. Она не поддерживала отношений со старшей сестрой, которая жила где-то в глуши. С точки зрения Клайва, ситуация была безнадежной.
Он оставил Фебу в Ливерпуле, сказав ей, что намерен сделать последнюю попытку помириться с матерью Феба доверчиво согласилась его ждать Однако его метод примирения оказался неожиданным: он сообщил матери, что его «любовница» сбежала с каким-то капитаном-моряком в Америку, а он де весьма сожалеет о тех неприятностях, которые доставил своей матери Его приняли как раскаявшегося грешника. Две приятельницы маркизы, леди Роудс и графиня Скэттерсби собирались в Португалию в надежде на то, что в теплом Лиссабоне у графини пройдет ревматизм. Дамы намерены были взять с собой леди Ферринггон и ее дочь Деллу. Эта молодая особа с ее неприметной наружностью не произвела никакого впечатления на аристократических женихов во время светского сезона. Но теперь она стала богатой наследницей: ее единокровный брат Роджер умер, и дед намеревался завещать все свое состояние Делле. Оценив удачный шанс пристроить Клайва, маркиза, предварительно отправив его к хорошему портному, финансировала поездку сына в Португалию, дабы он «помогал дамам во время их поездки». Вскоре по приезде в Лиссабон леди Роудс получила известие о смерти мужа и вместе с графиней вернулась в Англию, но леди Ферринггон решила остаться в Португалии…
Наслаждаясь беззаботной жизнью, Клайв на время забыл о Фебе, которая дожидалась его в Ливерпуле. Появление Кассандры, непонятно как оказавшейся в гостинице Лиссабона, где остановился и он, заставило его вспомнить о Фебе, и он поспешно увез леди Ферринггон и Деллу к «Пасти ада». Кассандра наверняка знала о том, что его брак с Фебой теперь законный, так что нельзя было допустить ее встречи с леди Ферринггон или Деллой.
Кассандра не подозревала, какой переполох вызвал ее приезд в Лиссабон. Вернувшись в гостиницу, она поделилась с Венд печальным известием о том, что нашла могилу матери. На следующее утро она уже готова была пожалеть о своем поспешном отъезде в Португалию. Принимая такое решение, Кассандра не подумала о том, как сложно ей будет наводить справки в стране, языка которой она не знает. Возможно, ей больше ничего не удастся узнать о матери…
Не находя себе места, она после завтрака отправилась на прогулку, пройдя по Золотой улице, потом — по Серебряной, потом по улице Золотых дел мастеров, которая славилась своими изделиями из сусального золота. Улицы были заполнены портшезами, каретами и всадниками. Кассандра заглядывала в окна лавок, а время от времени заходила в какую-нибудь из них.
И все это время за ней следом незаметно шел Лидс Бирмингем: накануне вечером принц одобрил его план.
На одной из улиц Кассандра задержалась у шляпной мастерской. Она даже открыла дверь и заглянула внутрь, но потом строго сказала себе, что ей не нужна новая шляпка, и осталась на улице. Лидс Бирмингем с улыбкой заметил ее колебания и хотел уже пройти мимо мастерской, когда ее дверь неожиданно распахнулась и оттуда стремительно выскочила женщина в черном — темноволосая, смуглая и стройная, как тростинка. Черты ее лица были на удивление резкими, даже суровыми, но это лицо было слишком хорошо знакомо Лидсу Бирмингему. Он скользнул за спины двух спорящих о чем-то господ и стал наблюдать за происходящим.
Женщина в черном шагнула следом за Кассандрой, но потом вдруг повернула обратно и ушла в мастерскую. А еще через две секунды оттуда выбежал парнишка, почти догнал Кассандру — и пристроился следом за ней.
За красавицей англичанкой следил не он один! Светло-ледяные глаза Лидса сощурились. Возможно, прекрасная Кассандра — неудачный выбор. Иначе зачем мадам де Марсо, самой дорогой шляпнице Лиссабона и шпионке маркиза де Помбала, выбегать на улицу следом за ней, а потом еще и устраивать слежку?
Всем известно, что маркиз де Помбал, который пять лет назад стал министром иностранных дел, быстро вырастал в фигуру, могущую стать диктатором Португалии. Человек неутомимый на всякого рода ухищрения, Помбал слыл мастером интриг — в чем Лидс Бирмингем имел возможность удостовериться лично. Не менее хорошо Лидс знал и то, что многочисленные агенты Помбала посещали мастерскую мадам де Марсо (за которой он по предложению принца Дамино установил слежку) в самые неожиданные часы, часто — через черный ход. Лидсу было ясно, что Помбал завербовал эту француженку, чье прошлое было покрыто мраком тайны, пользуясь ее услугами, чтобы шпионить за аристократическими дамами, регулярно посещавшими ее мастерскую. Их неосторожные высказывания могли служить источником полезной информации, а возможно, и уличать их мужей и возлюбленных в заговоре против монархии. А ведь Помбал был правой рукой короля!
Лидса весьма удивило, как странно повела себя таинственная мадам де Марсо, увидев англичанку. Это было очень, очень интересно! И Лидс Бирмингем решил, что настало время познакомиться с этой леди поближе. Наклонившись к босоногому уличному мальчишке, он о чем-то пошептался с ним. Сорванец зажал в кулаке полученную монету, кивнул господину, затем швырнул вперед палку, которую держал в руке, и понесся за ней. При этом он налетел на Кассандру, так что та покачнулась — и… упала прямо на руки джентльмена с холодными глазами, который успел рвануться вперед, чтобы подхватить ее.
— Боже, этот ребенок налетел на меня! — ахнула она, пытаясь выпрямиться. В смущении она не заметила, что какой-то паренек, остановившийся неподалеку, пристально посмотрел на Лидса. Но Лидс заметил его взгляд. С улыбкой он наблюдал за тем, как паренек повернулся и быстро направился к шляпной мастерской, — несомненно, он доложит хозяйке, что леди, за которой он следил, встретилась с другом принца Дамино. Лидс снова перевел взгляд на улыбавшуюся ему Кассандру.
— Спасибо, что вы меня поймали, сэр.
— Мальчишки моложе десяти лет, — со смехом сказал он, — страшно опасны для прохожих! — Он помог Кассандре встать, с интересом вглядываясь в ее лицо. — О, да вы — та дама, которую я видел вчера! — воскликнул он. — На кладбище, рядом с высоким памятником с такой удивительной надписью.
— Да. — Кассандра была в восторге от того, что выручивший ее мужчина говорит по-английски. — Вы знаете эту могилу и надпись на памятнике?
— Ее в Португалии знают все.
Она с интересом посмотрела на него:
— Возможно ли это?
— Потому что точно такая же надпись есть на гробнице Инее де Кастро. Это знаменитая надпись и трагическая история. Вы хотите ее знать, мисс?..
— Кассандра Данлоутон. Очень хочу!
— Лидс Бирмингем к вашим услугам. — Он поклонился. — Но солнце сегодня жаркое, а история — длинная, так что я предпочел бы не рассказывать ее на улице. «Королевский петух» находится совсем близко, а там подают превосходное гаспачо. Вы не составите мне компанию?
С этими словами он предложил Кассандре руку. При обычных обстоятельствах Кассандра никуда не пошла бы с человеком, которого случайно встретила на улице. Но она оказалась в чужой стране, а этот хорошо одетый и воспитанный мужчина явно был англичанином. Кроме того, солнце светило ярко, а «Королевский петух» считался лучшей гостиницей Лиссабона.
В сумеречном углу большого обеденного зала Лидс Бирмингем улыбнулся Кассандре и заговорил:
— Инее де Кастро была фрейлиной Констанки, молодой жены наследного принца Педро. Женщина редкой красоты. Принц безоглядно влюбился в фрейлину, и она стала его возлюбленной. Констанка вскоре умерла при родах, и он женился на Инее. Но у Инее были враги. Они убедили отца Педро, короля Альфонсо Четвертого, что Инее вредит принцу. А потом они ее убили.
Кассандра ахнула.
«Мягкосердечна», — с радостью подумал Бирмингем.
— Принц Педро был вне себя от горя. Он поклялся отомстить убийцам. Через два года он воссел на трон — и отомстил. Он поехал в Кастилию за придворными, которые ее убили, и… — Тут он замолчал и улыбнулся. — Не думаю, чтобы вам захотелось услышать, что именно он с ними сделал. Скажем просто, что, помимо всего прочего, им вырезали сердца. Некоторые утверждают, что он сделал это собственноручно.
Кассандра содрогнулась.
— А потом, — продолжил Лидс свой рассказ, — он извлек Инее из гроба. Ее одели в тронный костюм, посадили на трон и короновали как его супругу. Всем придворным пришлось целовать ее мертвую руку и клясться ей в верности. После церемонии ее на носилках отнесли в великолепную гробницу, специально построенную ей в аббатстве Алькобака. Там же была сооружена усыпальница и для него — ноги к ногам — чтобы, как он говорил, в День воскресения из мертвых он первым увидел ее лицо. И на гробнице была надпись «Ate о fim do mundo».
— «До конца времен», — выдохнула Кассандра. В ее глазах стояли слезы.
И Лидс Бирмингем с удовольствием это отметил. Его выбор оказался правильным. Осталось устроить Кассандре одну, последнюю, проверку…
Они долго болтали, и Кассандре стало казаться, что она знает о своем собеседнике все. У него был дом неподалеку от Саутгемптона, его состояние основывалось на морской торговле, ему изменила невеста, и его сестры предложили ему поехать за границу, чтобы забыть неразделенную любовь. Кассандра почувствовала прилив жалости к Лидсу Бирмингему и охотно согласилась отобедать с ним.
На следующее утро они встретились снова — якобы случайно (хотя Кассандра не сомневалась в том, что случайности тут не было) — прямо у ее гостиницы.
— И куда вы направляетесь сегодня? — спросил он. — В Лиссабоне столько достопримечательностей! — Счастлив был бы показать их вам, а вас — им, — галантно предложил он.
— Я была бы рада посмотреть город, но сначала мне надо уладить одно недоразумение. — Кассандра помахала листком бумаги, который ей принесли с завтраком. — Вот записка из шляпной мастерской мадам де Марсо, в которой говорится, что я должна забрать какую-то шляпку. Мне ничего об этом не известно, но, кажется, мне следует пойти и предупредить их, что они послали свое уведомление не по адресу.
Эту записку ей отправил сам Лидс Бирмингем: он хотел проверить, расскажет ли ему Кассандра о ней или тайно отправится в мастерскую осведомительницы Помбала. Он широко улыбался.
— Ну так давайте сначала разберемся со шляпками. Убедившись в том, что Кассандра не знакома с мадам, он хотел выяснить, почему та сочла нужным следить за ней.
Вместе они отправились в мастерскую, где их встретила приветливая служащая.
— Я — Кассандра Данлоутон, — объяснила Кассандра, — и у меня записка от мадам де Марсо.
— Записка? — недоуменно переспросила девушка. — А, вот и сама мадам!
Высокая мрачная фигура, облаченная в черное, вошла в комнату. Мадам де Марсо услышала, как мелодичный голос Кассандры произнес ее имя.
— Покажите мне записку. — Мадам посмотрела на листок. — Я этого не писала, мадам Данлоутон.
— О?! — изумилась Кассандра.
— Но я рада, что вы пришли с ней. — Француженка пристально разглядывала посетительницу. — Имя Анетта ничего вам не говорит, мадам Данлоутон?
Озадаченная Кассандра пыталась вспомнить.
— Нет… О, теперь вспоминаю: в школе я знала некую Анетту Фэрруэй. Но с тех пор я ее не видела. Она вышла замуж и уехала в Дорсет.
Значит, Роэн не счел нужным рассказать дочери о ней…
Анетта почувствовала болезненный укол. После отъезда Роэна из Лиссабона она виделась с ним всего один раз — в Лондоне, и то их встреча была очень короткой. Тогда он сказал ей, что его старшая дочь Кассандра вышла замуж за шотландца по фамилии Данлоутон. Испытывая одновременно влечение и отвращение, Анетта смотрела на стоящую перед ней ослепительную красавицу. Дочь Роэна с лицом Шарлотты!
По правде говоря, накануне днем Анетта выбежала на Улицу, потому что ей показалось, будто сама Шарлотта открыла дверь ее мастерской. Она немедленно отправила следом за ней парнишку, но тот еще не успел вернуться, как Анетта поняла, что Шарлотта не могла выглядеть так молодо. Это, должно быть, ее дочь.
— Нет, мы говорим о разных людях, мадам Данлоутон. Но, повторяю, я рада, что вы пришли. — При этом Анетта бросила на Лидса Бирмингема холодный взгляд, словно хотела сказать — «несмотря на то, что вы находитесь в таком обществе!». Лидс ухмыльнулся: он прекрасно знал, что агенты Помбала не испытывают симпатии к друзьям принца Дамино. А Анетта уже повернулась к удивленной Кассандре. — Я была знакома с вашим отцом, Роэном Кейнсом.
— Правда? Но как… Извините, но я думала, что мой отец совершил только одну короткую поездку в Португалию.
— Я встречалась с ним в Париже… и не только там. — Мадам Марсо продолжала пристально смотреть на Кассандру. — Вы совсем не похожи на отца, мадам Данлоутон, — с сожалением отметила она.
— Да, все так говорят! — засмеялась Кассандра. — А вот моя младшая сестра, Феба — просто его копия!
— Вот как? Мне хотелось бы познакомиться с Фебой.
— Ну, не думаю, чтобы вы с ней встретились. Она в Англии. — Кассандра сочла необходимым добавить:
— Мой отец недавно умер в Лондоне.
— Да, я знаю. — Это в память о Роэне Анетта надела траур, который теперь не снимет до конца жизни. — Я сожалею о вашей потере, мадам Данлоутон. Он был мне лучшим другом. Лучшего человека я не знала.
Француженка оказалась первой, кто сказал подобное о Роэне Кейнсе. На Кассандру это произвело глубокое впечатление.
— А с моей матерью вы были знакомы? Во взгляде ее собеседницы промелькнула какая-то тень. Страх?.. Презрение?..
— Да, я ее знала.
— Вы не можете рассказать мне о ее жизни в Лиссабоне? О том, как она умерла?
— Мы говорим о женщине, на могиле которой установлено два надгробия, и второе — выше первого, — вставил Лидс. Мадам снова бросила на него холодный взгляд.
— О надгробиях мне ничего не известно. — Про себя она решила, что непременно пойдет и посмотрит на эту могилу. — Но я знаю, что траурная процессия была очень пышная.
— Мы с Фебой видели в окно. — Голос у Кассандры едва заметно дрогнул. — Помню, что мой отец ехал за гробом. Но людей в процессии было так много…
— Это были платные плакальщики.
Голос мадам Марсо прозвучал так резко, что Лидс понял: она что-то скрывает.
— Я думала, может, вы знаете, как она умерла. Так вот в чем дело! Она приехала на розыски! Голос мадам стал вежливо-равнодушным:
— Извините. Я правда не знаю этого.
— Извините.
Кассандра очень расстроилась: она надеялась, что старая подруга отца знает о ее сумасбродной матери больше. Лидса Бирмингема тоже заинтересовала эта история. Когда они оказались на улице, он предложил ей попытать счастья в архивах и попробовать найти врача, который лечил ее мать.
— О, вы мне поможете?
Кассандра была настолько ему благодарна, что Лидсу на секунду даже стало стыдно.
— Конечно. Он повел ее по улице, стараясь держаться так, чтобы уберечь ее от проезжающих по мостовой экипажей и всадников. И вдруг у Лидса слетела с головы шляпа, и одновременно с этим раздался странный звук — как будто рядом зашипела кошка.
Кассандра еще никогда не видела, чтобы человек двигался с такой стремительностью. В одну секунду Лидс ловко повернулся и выхватил из ножен шпагу — оказалось, что он смотрит на величественную темноволосую молодую даму в роскошном платье, которая сидит верхом на прекрасной вороной лошади. Ее лицо затеняли широкие поля усеянного серебряными заклепками черного сомбреро. Кассандра увидела, что в одной руке всадница держит небольшой хлыст.
Именно этот хлыст и издал шипящий звук, когда дама сбила им шляпу с головы Лидса Бирмингема. И теперь она гневно смотрела на него. Молодую аристократку сопровождали два всадника, вид которых был весьма внушителен. А чуть поодаль из остановившейся кареты ее окликала немолодая дама в черном:
— Констанка! Констанка!
Оклики сопровождал поток португальских слов, смысла которых Кассандра не понимала.
Лидс Бирмингем мгновенно преобразился.
— Дона Констанка! — Он отвесил ей глубокий поклон, поднял шляпу и широко улыбнулся. — Как приятно снова видеть вас!
Дона Констанка резко пустила лошадь в галоп, едва не сбив группу зевак. Карета покатилась следом, сопровождавшие ее всадники — тоже, и вскоре вся кавалькада бесследно исчезла.
А Лидс Бирмингем уже спокойно отряхивал свою шляпу.
— Опасная особа, эта дона Констанка, — задумчиво проговорил он.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42