А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

– Что может быть приятнее близости, которая помогает забыть о проблемах? Если бы только он остался, я бы смогла хорошенько выспаться.
– Понимаю тебя, – кивнула Джульетта. – Все знают, как это бывает. После большой опасности, а также после похорон близость напоминает нам о том, что мы еще живы. Одного я только не могу понять: почему он отказался? Может, он предпочитает мужчин, как ты думаешь?
– Нет. – Франческа посмотрела на маленький столик, который, как обычно, стоял рядом. Сегодня на его серебряной поверхности возвышались графин с вином и два бокала: Франческа была уверена, что Джульетта приедет раньше обычного. Слухи разносятся по Венеции с поразительной быстротой.
Перед внутренним взором Франчески возникла фигура мистера Кордера, его рука с длинными пальцами, аккуратно ставящая на столик бокал. А когда она вспомнила о том, как этот человек быстро и безжалостно убил напавшего на нее мерзавца, по ее телу пробежал холодок – то ли от страха, то ли от восхищения, она и сама не разобралась.
Потом она ощутила, как он слегка качнулся в ее сторону, и страх уступил место ожиданию. Но он тут же выпрямился и отступил назад.
– Это уже не важно, – продолжала она, – потому что второго шанса у него не будет. Я заманивала его, потому что была в состоянии крайнего возбуждения. – Франческа помолчала, прежде чем продолжить. – Конечно, я испытывала к нему благодарность. Ты знаешь, что это был первый случай в моей жизни, когда мужчина пришел мне на помощь? Ни один из знакомых мне мужчин во время светского сезона или в период моего брака даже не пытался помочь мне, когда мой муж вел себя столь отвратительно. А мой отец убежал, оставив меня на съедение волкам. Так вот, представь, какой шок я испытала, когда мою жизнь спас совершенно незнакомый мужчина, да еще ничего не потребовал за это!
Джульетта нахмурилась. Встав со стула, она повернулась к столику и наполнила вином два бокала. Один она протянула Франческе, а другой приподняла.
– Главное, ты жива, – сказала Джульетта. – За это я от души благодарю твоего соседа.
Франческа подняла свой бокал.
– Я тоже всегда буду благодарна ему за спасение, – промолвила она.
Чокнувшись, подруги выпили вино.
– А теперь давай-ка оставим на время разговоры об этом соблазнительном кавалере, который пришел тебе на помощь и так глупо отказался от того, что ты ему предлагала, – проговорила Джульетта.
– Да, давай постараемся на время забыть о нем, – согласно кивнула Франческа. – Но это не так-то просто. Ты ведь его еще не видела. Особенно в мокрой одежде.
– Рано или поздно, надеюсь, у меня появится такой шанс, – заметила Джульетта. – И тогда, вероятно, пойму, почему он заставил тебя изменить собственным правилам. Но сейчас важно лишь то, что он спас тебе жизнь. Впрочем, остается еще один существенный вопрос, о котором мы не должны забывать. Кто хочет твоей смерти?
Вечером того же дня, в театре «Ла Фениче»
«Сорока-воровка». Опять.
Лоренцо. Опять.
Однако уже не на почетном месте, заметил Джеймс, входя следом за графом Гетцем в ложу миссис Боннард. На лучшем месте справа от миссис Боннард сидел русоволосый русский офицер. Слева от миссис Боннард устроилась ее верная подружка Джульетта. Склонив друг к другу головы и прикрывшись веерами, женщины о чем-то перешептывались.
Офицер, который, похоже, имел богатый опыт обращения с женщинами, даже не пытался привлечь к себе ее внимание, а спокойно разговаривал с сидевшим неподалеку русским консулом.
Лоренцо, который явно не тратил времени на долгие размышления о том, что же такое женщина, сидел в середине ложи. Он смотрел на Франческу с таким же видом, с каким собака смотрит на обеденный стол, ожидая, когда оттуда бросят лакомый кусочек.
И, в точности как собаку, его было не оторвать от этого занятия. Гетцу, которого этикет обязывал представить Джеймса, пришлось несколько раз обращаться к Лоренцо, прежде чем он сумел привлечь внимание его высочества, да и то принц едва скрывал свое раздражение и нетерпеливо ерзал на месте. Однако на Джеймса он все же посмотрел, когда Гетц представлял того ему, и даже позволил себе тихонько вздохнуть. Джеймс сразу догадался, что принц увидел в нем очередного соперника.
Однако даже недовольство появлением Джеймса не могло заставить принца уйти. Едва ему представили нового гостя, как он тут же вновь обратил все свое внимание на миссис Боннард, впившись в нее обожающим взглядом.
Женщины, сразу понял Джеймс, заметили его появление. Хоть они и не повернулись в его сторону, их позы чуть изменились, обе явно насторожились и стали внимательно следить за тем, что происходит в ложе.
Проигнорировав своего помощника, который пытался шепотом объяснить принцу, какое место в иерархии британской аристократии занимает мистер Кордер, Лоренцо обратился к предмету своего обожания:
– Мадам, здесь так много людей… Может быть, вы хотите подышать свежим воздухом? – предложил он.
– Благодарю вас, сэр, – отозвалась Франческа, бросив быстрый взгляд на Лоренцо и притворяясь, что не замечает Джеймса. – Но мне вовсе не кажется, что тут душно.
– Это из-за того, что вы сидите на самом краю, – заявил Лоренцо. – И это меня тревожит. Граф Гетц, вы должны объяснить леди, насколько это опасно – выставлять себя на всеобщее обозрение. После того что произошло прошлой ночью, неразумно привлекать к себе внимание.
– Напротив, я хочу, чтобы они смотрели на меня, – промолвила Франческа, награждая сидевшего возле нее русского офицера обольстительной улыбкой. – Пусть видят, что я не боюсь. Пусть убедятся в том, что я не намереваюсь прятаться и убегать.
– Согласен, – сказал Джеймс. Сдержав укол раздражения – неужели она улыбается так каждому мужчине? – он прошел в переднюю часть ложи; Гетц едва поспевал за ним. – Прятаться – сущее преступление для такой женщины, как миссис Боннард.
Две женские головки с поразительной грацией одновременно повернулись в его сторону.
– Мистер Кордер, – холодно проговорила Франческа, – неужели вы забросили свои занятия, чтобы навестить меня? Такая жертва…
– Это я сказал ему, что повидать вас необходимо, – сообщил граф Гетц. – Если бы не он…
– Давайте не будем говорить о неприятном, – перебил его Джеймс. – Прошу вас оказать мне любезность и представить этим дамам.
– Да, сэр, я тоже вас прошу, – промолвила Франческа. – Джульетта умирает от желания познакомиться с моим бесстрашным соседом.
– Умирать нет необходимости, – склоняясь к руке Джульетты, сказал Джеймс.
– Это сейчас он так говорит, – обратилась Боннард к своей подруге. – Но знала бы ты, на что мне пришлось пойти, чтобы привлечь его внимание.
Граф Гетц с трудом сумел вмешаться в их игривую пикировку, чтобы официально представить их друг другу.
– Так это тот самый человек? – Русский офицер, оказавшийся графом Вимстиковым, встал с места. – Мистер Кордер, позвольте пожать вам руку. Я выражаю вам свою глубочайшую признательность. Нет, я бы хотел высказаться от имени всех присутствующих… Даже от имени всей Венеции… Мы от всей души благодарим вас.
Джеймс едва скрыл удивление. Его часто благодарили за что-то, но обычно в знак благодарности он получал деньги или ценности. А вот публичное выражение признательности оказалось для него делом новым.
По правде говоря, Джеймс, как и полагалось, сообщил о происшествии не только Гетцу, но и британскому генеральному консулу мистеру Хоппнеру. Обычно Джеймс работал тихо, не привлекая к себе внимания. Однако, учитывая те обстоятельства, что жертва была особой известной и что все произошло на глазах у двух гондольеров, не приходилось надеяться на то, что вся Венеция не узнает о произошедшем. К тому же, если выяснится, что это было обычное преступление, никак не связанное с его заданием, люди австрийского губернатора без проблем выяснят, что к чему.
А пока все предполагали, что это обычное, хоть и не совсем понятное преступление, выражения благодарности Джеймсу казались ему вполне объяснимыми и нормальными. Джентльмен спас даму от грозившей ей беды. Это же вполне естественно.
Но червь сомнения все же грыз его. Преступление не показалось Джеймсу ординарным. Хуже того, оно было абсолютно неожиданным. Ему даже не намекнули, что жизни Франчески Боннард что-то угрожает. Ведь Джеймс совершенно случайно оказался в нужное время в нужном месте.
А если бы его там не было…
Джеймс отогнал от себя эту мысль. Тут и Лоренцо вспомнил о светских манерах и наконец добавил собственные слова к общему выражению благодарности за то, что Джеймс спас жизнь Франчески.
– Между прочим, в подобном проявлении героизма могло бы и не возникнуть необходимости, – добавил его светлость. – Потому что женщине опасно путешествовать по городу в такое время суток.
Граф Гетц вступился за венецианскую полицию.
– Уверен, что вся эта история – просто какое-то недоразумение, ваша светлость, – сказал он. – Уверяю вас, мы проведем тщательное расследование. – Гетц подошел к принцу, чтобы перечислить, что уже предпринято в этом направлении. К ним присоединился русский консул. По его совету граф Вимстиков любезно уступил почетное месте справа от Франчески Джеймсу. Сам Вимстиков присоединился к группе, окружившей принца и, к явному раздражению того, загородил Лоренцо его возлюбленную.
Только Джеймс собрался усесться на предложенный ему стул, как миссис Боннард остановила его.
– Нет-нет, только не сюда, – сказала она, вставая. – Сядьте лучше на мое место – между нами. Джульетта хочет пощупать ваши мускулы.
Джульетта приветливо улыбнулась Джеймсу.
– Мы тут затеяли спор о том, что мускулы могут быть развиты только у тех мужчин, которые занимаются физическим трудом. И я хочу сама убедиться, так это или нет.
– Ну что ж, если это для научных целей… – пробормотал Джеймс.
Их ряд стульев был так близко придвинут к ограждению ложи, что места оказалось совсем мало. Джеймс ощутил, как шелковое платье миссис Боннард коснулось его. И снова он почувствовал исходящий от нее аромат – совсем легкий, но кружащий мужчине голову, заставляющий его думать о том, откуда он исходит. От ее кожи? Или волос? Джеймсу пришлось призвать на помощь всю свою волю, чтобы сдержать желание склониться к ее шее. Пытаясь отвлечься, он стал рассматривать ее жемчужное ожерелье. Каждая жемчужина была размером с перепелиное яйцо. Интересно, спросил себя Джеймс, сколько мужчин в мире, в Венеции или хотя бы в этой ложе могут позволить себе купить такое?
Впрочем, долго размышлять над этим и проводить в уме калькуляцию стоимости украшения Джеймс не мог, поскольку, едва он уселся на стул между двумя женщинами, по залу пронеслось громкое: «Ш-ш-ш!»
На сцене злодей-майор собирался обидеть бедную Нинетту.
Это была одна из любимых публикой частей оперы.
Мистер Кордер был единственным человеком в ложе Франчески, который обращал внимание на оперу. Другие попросту выжидали, замолчав на время, потому что в противном случае венецианцы могли бы и убить их. Так что до подходящего момента, когда зрители начнут громко кричать «Браво!» или улюлюкать, стучать по полу ногами, мяукать, бросаться фруктами и овощами, выражая свое отношение к спектаклю, стоило хранить молчание.
Внимание ее соседа оставалось прикованным к сцене даже тогда, когда все отвлеклись от оперы. Это дало Франческе возможность в полной мере ощутить тепло, исходящее от его большого тела, его запах, его ярко выраженную мужественность, ведь Джеймс сидел совсем близко от нее.
Без сомнения, он был самым привлекательным мужчиной из всех присутствующих. Более того, Франческа была уверена в том, что и остальные ощущают это.
«Мужчины похожи на волков или собак, – сказала как-то Франческе ее наставница мадам Нуаро. – Одни из них – ведущие, другие – ведомые. Ты сразу заметишь, когда один из них начнет выделяться среди других, а те покорно склонят головы. Впрочем, тут два варианта: все может произойти именно так – либо некоторые из них будут бороться за лидерство. Ты захочешь самого сильного мужчину, которому покорятся остальные».
В это мгновение у Франчески появилось стойкое ощущение того, что самый могущественный и сильный человек в театре находится рядом с ней.
При этом он игнорирует ее!
К такому обращению Франческа не привыкла, в ней вспыхнуло недовольство. Не менее дерзким было его желание слушать оперу и наблюдать за действием, что он и делал. Признаться, Франческе тоже всегда хотелось поступить так же, однако она не могла позволить себе этого, так как смотреть весь спектакль на сцену считалось дурным тоном.
А вот Джеймсу было наплевать, что о его поведении думают другие.
Впрочем, он имел на это право. Потому что был, во-первых, аристократом, а те всегда поступают так, как им нравится, во-вторых, ученым, а ученым дозволялось быть эксцентричными, и, наконец – и это самое главное, – он был человеком, который ни перед кем не отчитывается в своих поступках.
Подумаешь, он всего лишь младший сын, напомнила себе Франческа. Такие не для нее. Но ведь именно Джеймс был лучше всех мужчин вокруг.
Нет, он не для нее, несмотря на свои широкие плечи, выраженную мужественность и густые черные кудри, которыми ей так хотелось поиграть.
Он не для нее, несмотря на то что спас ей жизнь. У него был шанс получить ее благодарность и насладиться ею, но он не воспользовался этим шансом. Ни один мужчина никогда не получал от Франчески второго шанса.
Она встала.
Все мужчины поспешно встали вслед за ней, только Джеймс продолжал внимательно следить за событиями, разворачивающимися на сцене. Едва сдерживая желание игриво ударить его веером – или стулом, Франческа направилась к Лоренцо. Остальные мужчины расступились, уступая ей дорогу, и лицо принца засияло от радости, как солнце.
Франческа наградила его своей самой лучезарной улыбкой.
Джульетта показалась Джеймсу занятной. При обычных обстоятельствах он бы предпочел иметь дело именно с ней, с ее доброжелательным характером, а не с полной тайн Франческой.
Однако судьба еще не дала Джеймсу шанса жить простой жизнью. Когда это случится, он хотел бы оказаться в Англии. Там он найдет себе веселую простушку, юную и свежую девушку, которая поможет ему разогнать мрак в душе, а не сгущать его. Она напомнит ему о том, что не вся жизнь – или хотя бы не большая ее часть – это обман, предательство, алчность и неестественные смерти. Она докажет ему, что не все проводят время, изучая море нечистот, – занятие, в которое быстро превращалась его миссия.
Как обычно, Джеймс был спокоен, он старался не утонуть в этом море. И все же он не мог ставить целью покорить своим шармом Джульетту, не должен был представлять в своей постели веселую молодую хохотушку.
Нет, он обязан играть в кошки-мышки с ее многоопытной подругой, которая сейчас провоцирует Лоренцо, подстегивая его чувство.
– Вы сопротивляетесь ей, но в то же время хотите ее, – прошептала Джульетта, прикрывая рот веером.
– А какой мужчина ее не хочет? – пожав плечами, отозвался Джеймс. – Не понимаю, как вы умудряетесь быть подругами.
– Нам редко нравятся одни и те же мужчины, – объяснила Джульетта. – Например, мне по душе Лоренцо – гораздо больше, чем ей.
– Кажется, такую красоту, как у него, называют классической, – промолвил Джеймс. «Без сомнения, мозгов у него не больше, чем у белки, но зато его высочество – самый красивый мужчина в городе с беличьими мозгами», – подумал он.
– Лоренцо – это очень милое, неиспорченное дитя, – проговорила Джульетта. – В наше время такие молодые люди – большая редкость.
– Ну, это ненадолго, – заметил Джеймс.
– Знаю, – задумчиво кивнула Джульетта. – Кстати, Франческа намекала, что не против уступить его мне. Ведь поклонников у нее масса. Да вот только он больше ни на кого не смотрит. К тому же у меня такое детское лицо! Просто проклятие какое-то!
– Я бы не назвал это проклятием, – заверил ее Джеймс. – Многие мужчины считают привлекательными женщин именно с такими лицами. – «Я, например», – пронеслось у него в голове.
– Только не Лоренцо, – печально произнесла Джульетта. – Глупый мальчишка! Он даже представить себе не может, как весело нам было бы вместе, чему я могла бы его научить. Но Франческа разобьет ему сердце. Я знаю, что рано или поздно это произойдет – кто-то должен это сделать. Что ж, она хотя бы не будет жестокой. И все же я не перестаю мечтать о том, как хорошо бы все могло обернуться.
– Надеюсь, вам не приходило в голову убить соперницу? – промолвил Джеймс.
Джульетта подняла на него полные удивления глаза.
– Вы имеете в виду Франческу? – переспросила она. – Вы считаете, что я подослала к ней этих животных из-за мужчины?!
Просто поразительно, сколько презрения женщина может вложить в слово «мужчина».
Джеймс рассмеялся:
– В жизни не слышал подобного упрека.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33