А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Рори перестал метаться по комнате и нетерпеливо забарабанил пальцами по столу, пытаясь сосредоточиться на том, что говорил Фарнли.
– Я передал ваши сообщения своей жене, сэр. Не знаю, почему она не сочла нужным ответить на них. Если есть какие-то срочные дела, я готов вас выслушать, но решение будет принимать леди Элисон.
Поверенный слегка приподнял брови.
– Как ее муж, именно вы несете ответственность за состояние ее деловых предприятий. Я понимаю, что леди обладает незаурядным характером, но я уже проинформировал ее, что на всех документах требуется ваша подпись.
Пальцы Рори сжались вокруг рукоятки ножа для разрезания бумаг.
– Вы разговаривали с Элисон? Она не сказала мне об этом.
Фарнли кашлянул. Он не имел представления о взаимоотношениях молодой пары, но, действуя в интересах Элисон, самым тщательным образом навел справки о мужчине, за которого вышла замуж его самая богатая клиентка. Если у него и были сомнения относительно самого брака и характера молодого человека, они не распространялись на его деловую хватку. Поскольку успешное ведение дел было основной заботой Фарнли, он попытался успокоить столь выгодного клиента.
– Леди. Элисон никогда не проявляла интереса к своей собственности. Я пытался советоваться с ней по наиболее важным вопросам, однако она неизменно оставляет решение за мной. Много лет я помогал покойному графу вести дела, но должен признаться, что с возрастом я стал более осторожным и не имею желания пускаться в рискованные предприятия. Я взял на себя смелость поинтересоваться состоянием ваших финансов, когда стало известно, что вы взяли на себя защиту интересов леди Элисон. – Это был вежливый намек на внезапное исчезновение Элисон. Клерк, который перехватил ее письмо и продал его графу, так и не появился в Лондоне, но леди Кемпбелл ввела Фарнли в курс дела.
Рори взглянул на пожилого стряпчего со смесью скептицизма и почтения.
– И?..
Ничуть не обескураженный его холодным тоном, Фарнли продолжил:
– Вы составили себе значительное состояние, капитан, благодаря удачным и, должен добавить, довольно рискованным вложениям. Признаться, я не решился бы вложить большие суммы в подобные предприятия, но, полагаю, вы знали, что делали. Учитывая все вышесказанное, я пришел к выводу, что вы в состоянии управлять имуществом леди Элисон без моего вмешательства.
Рори так крепко сжал бронзовую ручку ножа для разрезания бумаг, что металлический узор врезался в ладонь.
– Боюсь, вы не совсем понимаете мое положение, сэр. Разве адвокат, которого вы наняли, не представил вам копии обвинений, выдвинутых против меня Гренвиллом? Кроме того, в адмиралтействе имеется несколько отложенных обвинительных актов. Я не силен в законах, но, полагаю, меня могут повесить или отправить на каторгу за любое из этих дел, если оно будет доказано в суде. Не думаю, что леди Элисон пойдет на пользу, если я займусь ее делами. Удивительно, что она еще не потребовала аннулирования брака.
Это заявление повергло поверенного в шок. С ужасом уставившись на молодого шотландца, он не сразу обрел дар речи.
– Аннулирование брака? Об этом не может быть и речи. Леди Элисон и так достаточно настрадалась в связи с обстоятельствами своего рождения. Я хорошо знал ее отца и деда. Они никогда бы не одобрили подобного обращения с дорогим для них существом. Нет-нет, в чем бы ни состояли ваши противоречия, их необходимо преодолеть. Она ваша жена, капитан, и вы обязаны заботиться о ней. Могу я надеяться, что вы зайдете в мою контору сегодня, чтобы просмотреть учетные книги?
Рори сжал челюсти в упрямой гримасе, которую Элисон бы мгновенно узнала.
– Я готов признать тот факт, что несу ответственность за леди Элисон перед некими высшими силами – уж не знаю за какие грехи, – но эта ответственность не распространяется на ее состояние. Поищите кого-нибудь другого, Фарнли.
Озаренный внезапной догадкой, старый джентльмен устремил на строптивого супруга одобрительный взгляд.
– Совсем непросто найти компетентного человека, которому можно доверить такие огромные суммы, капитан. Надеюсь, вы понимаете, что ваша жена останется без средств, если какой-нибудь мошенник получит доступ к ее деньгам. Пожалуй, я мог бы нанять вас для управления ее финансами. Что скажете? Конечно, это потребует много времени и усилий, но я уверен, что оплата будет вполне достаточной, чтобы компенсировать ваши труды.
Рори разжал кулак, сжимавший ручку ножа для разрезания бумаги, и скрестил руки на груди, прислонившись к дверце секретера.
– Вы умный человек, мистер Фарнли. Я начинаю понимать, почему вы с покойным графом так славно ладили. Итак, я могу защитить Элисон от охотников до чужих денег, только взвалив эту задачу на себя?
Фарнли просиял.
– Именно, капитан. Как насчет половины третьего? Я распоряжусь, чтобы мои служащие подготовили необходимые бумаги. За последние месяцы дела были несколько запущены, но, уверен, вы быстро наведете порядок.
Целый день ушел только на то, чтобы получить представление о наследстве Элисон, которое оказалось поистине необъятным. Вернувшись домой с головной болью, Рори обнаружил свою жену в их общей гардеробной, облаченную в нечто, напоминавшее серебряную паутинку. Горничная леди Кемпбелл укладывала ее волосы в напудренные завитки, Неодобрительно покосившись на пудру, он перевел взгляд на отражение Элисон в высоком зеркале. Смелое декольте не оставляло простора воображению. Упругие округлости, отчетливо проступавшие под тонкой тканью, не нуждались в драгоценностях, чтобы притянуть к себе взгляд. Представив себе, как все мужское население города будет пялиться на грудь его жены, Рори скрипнул зубами. Он и вообразить себе не мог, что будет дожидаться суда в компании Элисон. Почему она решила остаться в доме его тетки, было выше его понимания. Наверное, вбила себе в голову, что ее долг находиться рядом с ним, пока его не признают виновным.
– Я забыл о каком-то событии? – осторожно поинтересовался он, гадая, почему его не склонная к роскоши жена вдруг решила предстать во всем великолепии.
Элисон сморщила носик своему отражению, наблюдая за горничной, втыкавшей в ее затейливую прическу серебряные бабочки.
– Да так, ничего особенного, – рассеяно отозвалась она. – Леди Гамильтон устраивает небольшой прием, и я обещала Дейдре, что составлю ей компанию. – Она завязала на шее бархатную ленточку с прикрепленной к ней крохотной бабочкой. – Как, по-твоему, это не перебор? Модистка посоветовала мне эти украшения, поскольку у меня нет бриллиантов, но получилось как-то глупо.
– Элисон, у тебя достаточно денег, чтобы скупить все бриллианты в Лондоне. Так что не имеет никакого значения, нацепишь ты эти бабочки или нет. Я тоже должен посетить это событие? – Рори устало стянул с плеч удобный камзол и, оставшись в жилете и рубашке, помедлил в ожидании ответа.
Элисон, отвернувшись от зеркала, вскинула на него удивленный взгляд.
– Не думала, что ты захочешь, но леди Кемпбелл будет в восторге, если ты пойдешь. – Она старалась не слишком пристально смотреть на его выразительные черты и широкие плечи, натянувшие приталенный жилет. Они немало преуспели в том, чтобы избегать друг друга, но полностью исключить общение не представлялось возможным. Вдобавок они занимали смежные апартаменты. Элисон полагала, что Рори со дня на день уедет. Что касалось ее собственных планов, то их просто не было. Она жила одним днем. Рано или поздно боль пройдет, как это было с Аланом. Постоянная близость Рори, однако, не способствовала делу.
Первой реакцией Рори было облегчение. Он не имел ни малейшего желания тратить вечер на пустые разговоры с теми самыми людьми, которые, не задумываясь, повесили бы его еще много месяцев назад. В этом смысле Элисон была совершенно права. Но, взглянув на ее грудь, едва прикрытую мерцающей тканью, Рори ощутил вспышку гнева. Будь он проклят, если позволит ей выйти из дома в таком виде. Если его не будет рядом, то кто осадит любого наглеца, который посмеет пялиться на его жену?
– Я вас не задержу. – Круто повернувшись, он направился в свою комнату.
Элисон проводила его изумленным взглядом. Перспектива провести весь вечер под надзором Рори служила вообще-то достаточным основанием для тревоги. Но, к своему стыду, она не смогла сдержать приятного возбуждения от сознания, что он будет рядом. Последнюю неделю Рори каждый вечер исчезал из дома, и Элисон всерьез подозревала, что он завел себе любовницу. Что ж, по крайней мере, этот вечер он проведёт с ней, а не с другой женщиной. Эта мысль доставила ей столько же радости, сколько и тревоги.
Не желая копаться в собственных эмоциях, Элисон ускользнула в свой призрачный мир. Когда спустя некоторое время Рори зашел за ней, облаченный в свой лучший костюм, она встретила его отрешенной улыбкой, напомнив ему одну из тех бездумных бабочек, которые украшали ее прическу. Он нахмурился, но, поскольку от него мало что зависело, поспешил проводить ее вниз, в гостиную, где их ждала леди Кемпбелл.
С точки зрения Рори, вечер был полной катастрофой. Несмотря на его попытки удержать Элисон при себе, она то и дело уносилась в танце. Каждый раз с новым кавалером. Рори свирепо сверкал глазами, когда очередной поклонник рассыпался в пространных комплиментах, склонившись над ручкой его жены, но ничего не мог поделать, чтобы помешать Элисон принять приглашение. Проведя половину вечера в бесплодных мечтах о кастрации половины мужского населения Лондона, Рори оставил бальный зал, чтобы утопить свою досаду в выпивке и скоротать остаток вечера за картами.
Элисон тотчас заметила его отсутствие, но у нее не было права гоняться за ним. Рори ясно дал понять, что теперь она сама по себе. Она ощущала его озабоченность, понимала, что его мысли заняты предстоящим судом и, возможно, его наследственными землями в Шотландии. Они никогда не говорили об этом. Элисон пыталась научиться жить без него, но без особого успеха. Может, ей следует стать той волевой женщиной, которая, как она однажды сама сказала, нужна Рори? Возможно, тогда у них появится что-то общее, и они смогут хотя бы разговаривать.
Рори, не подозревавший о благих намерениях своей жены, убивал время за игрой в карты, гадая, сколько еще Элисон намерена здесь торчать. Он невольно прислушивался к забавной дискуссии за соседним столом, где полупьяный молодой человек читал стихи Макферсона, прозванного певцом шотландских гор. Тут же звучали ядовитые подначки не менее пьяного джентльмена, в котором Рори узнал Сэмюела Джонсона. Из какого бы источника Макферсон ни черпал свое вдохновение, его стихи казались не менее смешными, чем остроумные реплики Джонсона. К сожалению, этого оказалось недостаточно, чтобы отвлечь внимание Рори от другого разговора, который велся за его спиной.
– Просто невероятно, чтобы такая красавица владела таким богатством. Если бы я знал об этом раньше, то сам бы ее похитил.
Шутка была встречена пьяным хохотом.
– Господи, да за такие деньги можно жениться даже на дурочке. Вы заметили, как она смотрит прямо сквозь тебя, словно не видит? Я почти поверил, что у меня за спиной появился призрак. Жутковатое ощущение, скажу я вам.
Пальцы Рори крепче стиснули карты. В этих кругах его не знали, и едва ли шутники слышали когда-либо его имя. Однако Элисон они описали так точно, что не оставалось сомнений, о ком идет речь. Он сцепил зубы и постарался сохранить спокойствие.
– Теряешь хватку, Тревор. Я еще не забыл те времена, когда ты не пропускал ни одной красотки, пока та не оказывалась в твоей постели. Неужели этот дикий шотландец может предложить ей больше, чем ты?
Раздался дружный хохот. Рори медленно сложил свои карты и положил их на стол. Подняв глаза, он обнаружил, что старший из знатоков литературы с любопытством наблюдает за ним. Пьяный разговор у них за спиной возобновился.
– Держу пари, вам повезет не больше, чем мне! – запальчиво воскликнул первый повеса. – Она же ненормальная. Хотел бы я знать, как ее мужу удалось затащить ее в постель, если, конечно, ему это нужно. Он так набил карманы, что может завести десяток любовниц и не станет беднее.
Это заявление было встречено новым взрывом смеха, но один из молодых людей воспринял вызов приятеля всерьез.
– Ловлю тебя на слове, Тревор. Спорим, не пройдет и часа, как упомянутая леди окажется в моих объятиях, а через неделю – в моей постели.
Рори медленно повернулся на своем стуле и посмотрел на самоуверенного юнца, приятели которого уже бросали деньги на стол, делая ставки и подшучивая над его бахвальством. При виде разряженного щеголя, возмечтавшего стать любовником Элисон, губы Рори презрительно скривились. Если такого хлюпика проткнуть шпагой, из его жил, наверное, потечет вода.
Рори начал подниматься со стула, когда на его плечо легла тяжелая рука. Вскинув сузившийся взгляд, он увидел перед собой тучного старика, до недавних пор сидевшего за соседним столом.
– Сэр?
– Надеюсь, вы не собираетесь ничего делать сгоряча? Я слышал, что шотландцы – настоящие варвары, но вы производите впечатление джентльмена.
Рори пронаблюдал, как молодые бездельники, дружно поднявшись из-за стола, двинулись следом за очередным лидером на поиски новых развлечений. Затем иронически выгнул бровь, обратив взгляд на пожилого мужчину.
– Доктор Джонсон, если не ошибаюсь? – Тот кивнул, и Рори встал, собираясь последовать за веселой компанией. – Как я понял, вы азартный человек. Ставлю пятьдесят гиней, что этот юный щеголь не добьется от моей жены ничего, кроме танца. Хотите присоединиться?
Хмыкнув, известный критик зашагал рядом с ним, небрежно помахивая тростью.
– Ваша жена тоже шотландка?
– По темпераменту. Но по происхождению она наполовину англичанка, – отозвался Рори, не выпуская из виду молодых людей, которые рассеялись вдоль дальней стены, где находились двери, выходившие на террасу и в парк. Юный денди не мешкая направился к Элисон. Рори мог видеть, как она сверилась со своей карточкой, затем с озадаченным видом уставилась на молодого человека, который быстро убедил ее партнера уступить ему танец.
– Поздравляю, она настоящая красавица. Уж можете мне поверить. Я знаю толк в женской красоте. Кстати, меня всегда интересовало наречие, на котором говорят в горной Шотландии. Насколько я понимаю, это совершенно другой язык.
– Да, в отдаленных районах нагорья все еще придерживаются старины. Образование доступно далеко не всем, как, впрочем, и в Англии. Я слышал, корнуоллцы так же предпочитают собственный диалект.
Невежество англичан относительно его родины не переставало поражать Рори, но он не стал углубляться в эту тему, опасаясь пропустить конец танца. Фигуры менуэта представлялись достаточно безопасными, и он готов был потерпеть, несмотря на острое желание стереть наглую усмешку с лица партнера Элисон, шарившего глазами по ее глубокому декольте.
Обсуждение языков закончилось, как только смолкла музыка. Догадавшись, куда нахальный юнец повел его жену, Рори двинулся вперед, не дожидаясь своего собеседника.
Недалеко от выхода на террасу располагалась большая жардиньерка с папоротниками, установленная на солидной опоре в виде колонны. Рори прислонился к ней, наполовину скрытый тяжелыми бархатными драпировками, висевшими по обе стороны от застекленных дверей. Скрестив на груди руки, он с циничной усмешкой наблюдал за разряженным повесой, увлекавшим Элисон по направлению к террасе. Она казалась несколько озадаченной тем вздором, который нес ее спутник. Улыбка Рори стала шире, когда он заметил, что она пытается высвободиться из его рук. Он точно уловил момент, когда Элисон обнаружила его присутствие в тени папоротников. Выражение замешательства исчезло из ее глаз, а на лице проступила ослепительная улыбка, обычно предназначавшаяся для него. Он выпрямился, ожидая, что будет дальше.
На лице денди отразилась растерянность, когда его очаровательная спутница высвободила свою руку и, проигнорировав дверь, которую он галантно распахнул для нее, с сияющей улыбкой устремилась к статуе в углу.
Он поспешил за ней, чтобы развернуть в нужном направлении, когда статуя вдруг ожила и выступила из тени.
– Вот ты где, Рори. А я думала, что меня все бросили. Дейдра уже готова уезжать?
Рори слышал, как за его спиной хмыкнул Джонсон, но все его чувства были поглощены нежным ароматом духов, сиянием серо-голубых глаз и прикосновением мягких рук, цеплявшихся за его локоть. Только когда пожилой джентльмен шагнул вперед и Элисон подняла на него вопросительный взгляд, Рори опомнился. Появление растерянного денди послужило дополнительным импульсом.
– Доктор Джонсон интересуется языками, милая. Может, ты уделишь ему минутку? – Он подтолкнул ее к своему спутнику.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49