А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Тетушка послала меня сказать вам, что чай подан, — сказала она, выходя из комнаты.Освежившись, Лили нерешительно спустилась в гостиную.Миссис Тиббет уже ожидала ее, столик на колесах возле ее кресла был сервирован серебряной чайной посудой. Сандры не было.— У моей племянницы головная боль, — пояснила миссис Тиббет, жестом указывая Лили на кресло.«Сандра, наверное, плачет у себя в комнате», — подумала Лили, и это еще больше смутило ее. Тем не менее она приняла из рук хозяйки любезно протянутую ей чашку с чаем.Хотя на столике были и сливки и сахар, Лили не притронулась ни к чему.— Будет ли завтра карета до города? — спросила она.— Нет, дорогая, — покачала головой миссис Тиббет. — Калеб собирался сам отвезти вас в Тайлервилль.Это привело Лили в замешательство. Ведь придется ехать не меньше двух часов, и она не была готова провести столько времени с ним наедине.— Вы говорите о Калебе с такой добротой, — заметила Лили, — а ведь он разбил сердце вашей племяннице.Хозяйка как-то машинально провела рукой по своим серебряным волосам.— Я ведь уже предупредила вас, моя дорогая, что у этой истории есть две стороны. И прежде чем осуждать Калеба, вам, наверное, все же стоило бы выслушать и его.— Сандра все еще любит его, — сказала Лили, сделав маленький глоток и слыша себя как бы со стороны.— Это она сама вам сказала? — искренне рассмеявшись, спросила миссис Тиббет.Лили не успела ответить, как кто-то постучал в дверь. Гертруда не двинулась при этом с места, и Лили уже было подумала, что она просто не услышала стука, но тут в гостиную вошел Калеб. В одной руке он держал все ту же потертую полевую шляпу.— Хелло, Гертруда, — произнес он, наклонившись и поцеловав пожилую даму в щеку. При этом он не сводил глаз с Лили.— Присаживайся, дорогой, — похлопала Калеба хозяйка по затянутой в перчатку руке. — Лили только что поведала мне, что Сандра сходит с ума от любви к тебе.К величайшему удивлению Лили, Калеб превесело рассмеялся и кинул шляпу на кушетку. Сняв перчатки, он проследовал в другой угол гостиной, где на буфете стояли графин и бокалы. Было видно, что майор часто бывает в этом доме и чувствует себя совершенно свободно.Лили молча наблюдала, как он выпил вино, со стуком поставил бокал обратно на поднос и уселся на край кушетки. Калеб оказался так близко от нее, что Лили смогла уловить запах свежести и скошенной травы.— Итак? — напомнила она. Калеб потер подбородок.— Гертруда, — начал он, — ты не покинешь нас на пару минут, пожалуйста?Хозяйка кивнула, поднялась с кресла и оставила гостиную.Лили вовсе не устраивал такой оборот событий.— Вы завлекли меня сюда обманным путем, — гневным шепотом, сверкая глазами, заявила она Калебу.— Это неправда, — возразил он невозмутимо. — Я больше не женат на Сандре и ни на ком другом. И имею полное право пригласить вас на танцы.— Но вы должны были предупредить меня о ней!— Конечно, это так. Но когда я встретил вас, ее здесь не было, она явилась в тот день, когда я вернулся в форт.Лили в замешательстве прикусила губу. Его ответы убивали своей холодной логикой.— Но она любит вас.— Ей так угодно утверждать, — со вздохом досады отвечал Калеб. — Ее слова никогда ничего не стоили на деле. Кстати, это одна из многих причин, по которым я не рад ее возвращению.Лили живо представила себе, что значит быть любимой этим мужчиной, а потом потерять его любовь, и девушке стало пронзительно больно.— И как вы только можете так хладнокровно говорить об этом?! Ведь Сандра была вашей женой!— А вот это во многом зависит от того, какой смысл вам угодно вкладывать в само понятие «жена», — парировал Калеб. — Ну, а теперь скажите, вы по-прежнему согласны пойти нынче вечером со мною на танцы, или Сандре удалось вас уверить в том, что я — негодяй?У Лили опять захватило дух при одной только мысли о предстоящем вечере в обществе этого мужчины. Она на мгновение потупила взор, а потом решительно посмотрела ему в глаза.— Я согласна, — тихо промолвила она.— Прекрасно, — прошептал Калеб, и лицо его озарилось такой чудесной улыбкой, что она смогла бы осветить всю гостиную миссис Тиббет. А потом он наклонился и запечатлел легкий поцелуй у нее на устах.Она почувствовала на его губах вкус только что выпитого им вина, и странное тепло разлилось по всему ее телу.— Я возвращаюсь, — деликатно предупредила возле дверей миссис Тиббет, внося в гостиную поднос с кофе и пирожными. Она налила Калебу чашку кофе, а пирожные поставила на чайный столик. — Вы виделись нынче утром с полковником, Калеб?— Нет, — покачал головой майор, — он забаррикадировал дверь в свой кабинет и составляет бюджет.— О, это неизменно приводит его в несколько нервическое состояние, — рассмеялась миссис Тиббет.— И правда, — засмеялся Калеб. — Поэтому Костнер и Филлипс предпочли сегодня быть в карауле со своими солдатами.Перемена темы разговора немного подбодрила Лили. А то она уже начала думать о себе как о бесстыжей разлучнице, о которых она читала в поучительных книжках.— И уж, конечно, они не замедлят явиться прямо к началу бала, — добавила она, желая принять участие в беседе.— А вот это совершенно не важно: будут они там или нет, — сказал Калеб, награждая Лили выразительным взглядом. — Все танцы вы танцуете со мной, мисс Чалмерс.Щеки Лили заалели оттого, каким интимным тоном Холидей произнес последнюю фразу. Он говорил так, словно миссис Тиббет не было при этом и в помине.— Я полагаю, что могу танцевать с тем, с кем хочу, — сказала Лили, пытаясь поставить Калеба на место.— Этим «кем», конечно, буду я, — парировал Калеб.Казалось, что воздух в гостиной зазвенел от напряжения. Лили предпочла промолчать, поскольку убедилась, что спорить с Калебом бесполезно. Он мог быть таким невыносимо властным.В этот момент по лестнице спустилась Сандра. И хотя глаза ее слегка покраснели, она прекрасно владела собой. Она мило улыбнулась и пересекла комнату, чтобы поздороваться с Калебом, который, как джентльмен, поднялся с места при появлении дамы.Сандра положила руки ему на плечи и привстала на цыпочки, чтобы поцеловать в щеку.— Хелло, милый, — пропела она.— Хелло, Сандра, — с досадой посмотрел он на нее.— Я уверена, что все присутствующие здесь будут счастливы узнать, что я чувствую себя лучше, — произнесла она в пространство и отошла от Калеба, чтобы выбрать себе пирожное по вкусу. После долгих колебаний она остановилась на хрустящей палочке.Устроившись на кушетку там, где до этого сидел Калеб, она положила на колени его шляпу и принялась играть золотым шитьем на ней.— Полагаю, что вы с Лили собираетесь провести вечер на офицерском балу, — томно произнесла Сандра.— А я полагаю, что ты тоже собралась туда с лейтенантом Костнером, — парировал Калеб, забирая у нее свою шляпу.— Я тоже так полагаю, — отвечала Сандра с чарующей улыбкой.— Желаю приятно провести время, — резко ответил Калеб. Затем, к немалому удивлению всех находившихся в гостиной, он схватил Лили за руку, вынуждая подняться на ноги. — Выйдите со мной, — приказал он.Лили, с одной стороны, была слишком эпатирована, чтобы протестовать, а с другой стороны, до смерти хотела побыстрее выбраться из этой комнаты, которая сейчас показалась ей еще более тесной, чем прежде.Калеб провел девушку по коридору, через переднюю, в полутемную зашторенную комнату, из которой открывался вид на начинавший цвести сад.— То, что болтает Сандра, не имеет никакого значения, — сказал он. — Прошу тебя это накрепко запомнить.— Что? — переспросила, недоуменно глядя на него, Лили, а он привлек ее к себе. Она попыталась было сопротивляться, но не смогла устоять перед тем ошеломляющим ощущением, которое испытывала от прикосновения его губ.Когда он наконец оторвался от нее, она еле перевела дыхание.— Я увижу тебя за обедом, Лили-цветок, — сказал он, с улыбкой глядя на нее, легонько поцеловал девушку в лоб, надел шляпу и удалился.Лили задержалась на некоторое время в комнате, стараясь дышать как можно глубже, чтобы поскорее сошел со щек предательский румянец. Если она в таком виде вернется сейчас в гостиную, миссис Тиббет и Сандра тут же догадаются, чем они занимались.Когда Лили снова вошла в гостиную, Сандра жеманно кушала очередное пирожное, а миссис Тиббет куда-то вышла.— Я вижу, Калебу удалось перетащить вас на свою сторону, — заметила она.Лили была в растрепанных чувствах после огненного поцелуя Калеба.— Мы могли бы прекрасно провести время, не обсуждая постоянно Калеба, — неохотно ответила она.Сандра поднялась, заглянула в кабинет, смежный с гостиной, и вернулась со швейной корзинкой в руках.— Наверное, вы правы, — сказала она. — Расскажите мне про себя, Лили. Откуда вы родом?— Из Чикаго, — ответила Лили, будя в душе воспоминания о тех счастливых днях, когда они жили все вместе и были счастливы, пока не явился тот солдат и не заставил маму отправить их с сиротским поездом. — А вы откуда?— Я из городка Фоке Чейпл, штат Пенсильвания, как и все остальные обитатели этого дома, — ответила Сандра, сосредоточенно вдевая нитку в иголку.— Понятно. — Лили помнила, как Калеб говорил ей, где он рос, и называл как раз этот город, Фоке Чейпл.— Я слышала о ваших планах обзавестись хозяйством, — сказала Сандра, и Лили не уловила в ее тоне и намека на издевку. — Для женщины это довольно самонадеянно.Лили тяжко вздохнула. Сандре не от кого больше было узнать об ее планах, кроме как от Калеба. Да что же это такое, все, о чем бы ни пошла речь, в итоге приводит к майору?— Мне кажется, что я справлюсь с этим.— Мы часто думаем, что можем справиться с обстоятельствами или с людьми. А потом оказывается, что не можем.— Кажется, мне неплохо было бы немного прогуляться, если вы не обидитесь, — заметила Лили, с надеждой покосившись на дверь.— Я могу отправиться с вами, — мило улыбаясь, предложила Сандра. — Моя головная боль уже прошла.— О, я совсем ненадолго, — торопливо бросила Лили и постаралась побыстрее скрыться.Поскольку она уже видела, что находится в той стороне, откуда они пришли втроем с миссис Тиббет и Сандрой, Лили решила исследовать направление прямо противоположное. Она прошла мимо десятка домов, таких же, как дом Тиббетов, и попала на голый пустырь. И там ее взору предстало скопище самых ужасных лачуг, которые она когда-либо видела в жизни.Охваченная любопытством, она подобралась поближе. Голые чумазые детишки играли у покосившихся лачуг, а растрепанные женщины кричали на них грубыми, осипшими голосами.Лили невольно оглянулась назад, словно убеждая себя, что ей не привиделись чистенькие домики с нарядными крылечками и ухоженными садиками, в которых вот-вот начнут распускаться благоухающие розы.— Что вы хотите, леди? — спросила маленькая девчушка, хлюпая сопливым носом.Вид этой оборванки так потряс Лили, что она на мгновение онемела.— Вы мужика своего ищите, что ль? — снова спросила девочка.— Нет, — отвечала Лили, невольно отступив на шаг, когда до нее дошел смысл вопроса, заданного невинным ребенком.— А то бывает, что леди приходят сюда, на Мыльную Улицу, и ищут своих мужиков. И уж коль найдут, так обязательно устроят мордобой.— Да уж наверное, — попыталась улыбнуться Лили трясущимися губами. — Ты что, живешь здесь?— Меня зовут Элси, — утвердительно кивнув, ответила нищенка и протянула девушке замурзанную лапку.— А меня Лили, — отвечала та, после некоторого колебания все же решившись пожать грязную ладошку. — Элси, а что, солдаты часто заходят сюда?Элси снова кивнула.— Всякий раз, как им понадобится баба или чтобы постирать белье.— И полковник это позволяет? — спросила Лили, чувствуя, что ей вот-вот станет дурно.— Мы его тут сроду не видели, — пожала плечами девочка. — У него жена есть. Да и старый он, поди-ка, вот и не хочет потискаться.Сердце Лили чуть не взорвалось от гнева. По ее понятиям, существование подобного места в самом сердце ухоженного уютного форта приносило огромный вред.Она круто развернулась, подхватила повыше юбки и вихрем понеслась к административным зданиям. Вполне возможно, что здешние обитатели робеют перед полковником Тиббетом, но уж никак не Лили Чалмерс. ГЛАВА 5 Поскольку Лили не имела ни малейшего представления, где именно ей следует искать в данный момент полковника Тиббета, она решила справиться о нем в магазине.Внутри ее встретила приятная прохлада, слегка остудившая ее пыл, и Лили с интересом стала рассматривать товары на полках: табак и пряности, шелка и порох, сапожный крем и лакрицу. На книжном прилавке девушка присмотрела дешевый бульварный роман с интригующим названием «Салли-тайфун, королева родео», но купить его не решилась. Она и так изрядно потратилась на перчатки, шляпку и кое-какие мелочи для платья.За прилавком стоял полный мужчина с сержантскими нашивками на рукаве форменной рубашки. Он был едва ли выше Лили, совершенно лысый, с добрыми голубыми глазами.Лили постаралась выпрямиться на все свои пять футов и два с половиной дюйма То есть чуть меньше 1 м 60 см.

и важно осведомилась:— Я ищу полковника Тиббета. Не могли бы вы показать мне, где находится его кабинет?— Собираетесь записаться в волонтеры, мэм? — улыбнулся, скрывая удивление, сержант.Лили уже успела прийти в себя настолько, что к ней вернулось присущее ей чувство юмора, и также отвечала с улыбкой:— Не уверена, что из меня получился бы хороший солдат. Ну, а теперь, посоветуйте мне все же, где можно найти полковника…— Следующая дверь направо, — отвечал сержант, ткнув большим пальцем в сторону самого большого здания, на котором развевались флаги. — Но я бы не стал соваться к нему — разве только, если бы на нас напали целые толпы команчи Команчи — индейское племя, крайне враждебно настроенное к белым американцам.

.— Но ведь в округе команчи давно не появлялись, — нахмурилась Лили.— Совершенно верно, — подтвердил толстяк, многозначительно поводя в воздухе пальцем. — Полковник Тиббет милейший человек, мисс. Но когда ему приходится корпеть над финансовыми бумагами для столицы, вряд ли можно рассчитывать на его христианскую добродетель.Лили тут же вспомнила, что говорили миссис Тиббет с Калебом по поводу того, что полковник составляет бюджет. Но не в характере девушки было останавливаться на полпути. Лили мило поблагодарила сержанта за помощь и проследовала в указанном им направлении.Возле двери Лили обнаружила сидевшего за столом красивого молодого человека. Он улыбнулся и вскочил при ее появлении.— Капрал Пирз, к вашим услугам, мэм, — четко представился он.— Я хотела бы видеть полковника Тиббета, — задрав нос, заявила Лили.— Боюсь, что он очень занят…— Я займу буквально две минуты.Капрал Пирз оценивающим взглядом окинул фигурку Лили, облаченную в желтое платье.— Полагаю, вы еще не приглашены на танцы сегодняшним вечером, — произнес молодой человек, приглаживая свои и без того прилизанные светлые волосы.Прежде чем Лили успела ответить, дверь кабинета распахнулась и в проеме показался полковник Тиббет.— Капрал, принесите мне кофе из офицерской столовой, да поскорее.— Слушаюсь, сэр, — отвечал капрал и, отправляясь выполнять приказ полковника, слегка кивнул девушке.Лили как можно громче прокашлялась, чтобы обратить на себя внимание, поскольку полковник уже захлопнул было за собою дверь.— Простите меня, сэр, но я бы хотела кое о чем поговорить с вами.Полковник Тиббет явно недоумевал: по всей видимости, он попросту не запомнил лицо Лили, с которой познакомился на днях за обедом.— Кто вы? — осведомился он, прищурившись и скребя щетину на румяной щеке.— Меня зовут Лили Чалмерс, полковник, и я пришла, чтобы доложить вам о позорной ситуации.— Лили Чалмерс, — полковник с усилием напрягал память, чтобы понять, чем же ему так знакомо это имя. — Ах да, ведь это вы — та маленькая официантка, на которую Калеб положил глаз в Тайлервилле.— Да. — Лили, естественно, не очень-то понравились слова полковника, но она не нашлась, что ему ответить, дабы поставить его на место. По правде сказать, у нее едва хватило духу, чтобы заговорить с ним о том ужасном месте, где солдаты удовлетворяют свои потребности в стирке и в низменных плотских утехах.— Так вы, наверное, ищете майора? — с лукавым смешком спросил полковник Тиббет.Лили отчаянно затрясла головой, ее кинуло в дрожь при одной мысли о том, что она может произвести впечатление нахалки, преследующей Калеба даже у полковника в кабинете.— Я здесь по поводу Мыльной Улицы, — храбро выпалила она.— Мыльной Улицы? — полковник вышел из кабинета и прикрыл за собою дверь. Он явно был рассержен. — Какое отношение, скажите на милость, вы, юная леди, можете иметь к этому месту? — грозно спросил он.— Я случайно забрела туда во время прогулки, — пояснила Лили, делая шаг вперед, как боец, идущий в атаку. — И как вы только могли допустить существование такого отвратительного места?— Ну, Маргарита… — начал было полковник.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40