А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— воскликнула Сандра. — Они оба тебя любят. Они лучше поймут, если ты им все объяснишь.— Нет, это должна сделать ты сама, Сандра, а не я, — покачала головой Лили. — Но если хочешь, я пришлю к тебе сейчас миссис Тиббет.Сандра глубоко, прерывисто вздохнула и, набравшись наконец духу, решилась, все еще всхлипывая:— Хорошо, позови ее.Лили вышла в гостиную, разыскала хозяйку и направила ее в кухню. Мгновением позже объявился Уилбур.— Дождь немного утих, мисс Лили. Если вы все еще хотите попасть на Мыльную Улицу, нам, пожалуй, лучше всего выйти прямо сейчас.Лили согласно кивнула, и не успела она извиниться перед хозяевами за отлучку, как капрал принес ее плащ и самым галантным образом накинул его ей на плечи.На улице было по-прежнему довольно холодно. Лили подняла капюшон плаща и последовала за Уилбуром к калитке.— Откуда вы родом? — поинтересовалась она, считая своим долгом поддерживать светскую беседу.— Из Канзаса, — улыбнулся Уилбур, сверкнув белоснежными, как и у Калеба, зубами. — У моих родственников там ферма.— Вы не скучаете по Канзасу?— Да, мэм, скучаю, — кивнул он, на секунду задумавшись. — Но мужчина обязан сам себе отыскать дорогу в жизни, а из меня ни за что не вышел бы хороший фермер.Лили почувствовала невольное разочарование, хотя ни разу осознанно не представила себе Уилбура в качестве спутника жизни.— А вот я больше всего на свете мечтаю именно об этом. О том, чтобы стать фермером.— Фермером? Это вы-то, мисс Лили?— Я попала на Запад в сиротском поезде, — кивнув, пояснила она. — И с тех пор я всю жизнь мечтаю обзавестись своим местом на земле. Местом, где я могла бы пожинать плоды своего собственного труда и жить под собственной крышей, не считая себя никому и ничем обязанной.Уилбур по-прежнему неторопливо шагал по дороге, размахивая руками, но лицо его приняло задумчивое выражение.— Ну вот, а я уж было собрался поухаживать за вами. Но ведь мы можем остаться просто друзьями. Вы, похоже, не из тех женщин, что запросто меняют свое мнение, не так ли?— Вы правы, Уилбур.— Ну что ж, быть другом — даже проще, чем ухаживать за кем-то, и уж во всяком случае гораздо менее хлопотно, — весело улыбнулся Уилбур.— Мы станем с вами самыми лучшими друзьями, — со смехом отвечала Лили, продев свою руку под локоть капралу.
Калеб стоял на крыльце дома Тиббетов, высматривая силуэт Лили, скрывшийся за завесой дождя. Он последовал тактике, рекомендованной ему полковником, и был весьма доволен результатами до той минуты, когда он увидел, как Лили покидает дом Тиббетов в сопровождении капрала Пирза.Когда он заметил, как она держится за его руку, так, словно в этом юнце сосредоточились все возможные человеческие достоинства, он едва подавил в себе желание, изрыгая проклятия, помчаться следом за ними во тьму. Он сгорал от ярости, понимая, что Лили ни за что не стала бы подобным образом вести себя с ним на людях, с Калебом, даже несмотря на все, что между ними было до этого.Мрачнее тучи Калеб развернулся и вошел в дом. В передней он едва не налетел на Гертруду Тиббет.— Ах, вот вы где, — воскликнула она, почему-то с трудом переводя дыхание и в явном замешательстве. — Нет, благодарю покорно, но здесь слишком душно, просто яблоку негде упасть.С улыбкой Калеб отступил назад, зная, что этой предназначенной для чужих ушей фразой Гертруда хочет дать ему понять, что срочно хочет поговорить с ним наедине.— А где Лили? — поинтересовалась хозяйка, опираясь на руку Калеба, который заботливо помог ей устроиться на перилах крыльца.— Почем мне знать? — подчеркнуто равнодушно пожал плечами майор, повернувшись спиной в ту сторону, куда только что удалились две едва различимые впотьмах фигуры.— Я полагаю, что вы прекрасно об этом осведомлены, Калеб Холидей.— Виноват, — смущенно хмыкнул майор. — Я только что видел, как она ушла с капралом Пирзом.Гертруда на мгновение нахмурилась, но в конце концов ей удалось избавиться от какой-то неизвестной Калебу мысли, и на ее лице явственно проступили признаки досады и возмущения.— Вы же знаете, что она все время следила за вами. Не спускала с вас глаз всякую минуту, когда думала, что вы не смотрите в ее сторону.— а о чем вы хотели со мною поговорить? — поинтересовался Калеб, которому последняя новость пришлась весьма по душе.— Судя по всему, Сандра не уедет в Фокс Чейпл, — со вздохом сообщила Гертруда. — Они с Робертом Костнером полюбили друг друга.— Понятно, — недовольно пробормотал Калеб. Он от всей души был бы рад, если бы Сандра наконец нашла свое счастье в жизни, но мало доверял ее чувствам. Эта женщина сама не знала, чего хочет.— И она уверена, что забеременела.Калеб предпочел промолчать.— Ты же помнишь о том, что случилось в прошлый раз. Она желает остаться, Калеб, и выйти замуж за Роберта.Если бы речь шла о ком-то другом, Калеб мог бы надеяться, что замужество благотворно повлияет на взбалмошную дамочку. Но коль скоро речь шла о Сандре, ни о чем подобном не могло быть и речи.— Отец ребенка — Костнер?— Да. — Гертруда невольно опустила глаза и принялась от смущения разглаживать юбки. — Сандра утверждает, что это так.— Я желаю им счастья, — не задумываясь, произнес Калеб, хотя и не мог удержаться от сочувствия к юному лейтенанту, поскольку слишком хорошо знал, какой непостоянной и безответственной особой была Сандра.— Это очень мило с твоей стороны, особенно если вспомнить, что было между вами раньше. Однако я боюсь, что мне еще раз придется попросить тебя об услуге.— О какой? — неохотно спросил Калеб, хотя знал, что не сможет отказать Гертруде в любой, даже самой невероятной просьбе.— Мы долго думали с Сандрой, как лучше поступить, и решили, что до свадьбы ей все же лучше уехать в Фокс Чейпл. Через несколько недель лейтенант Костнер присоединится к ней, но ему нужно время, чтобы уладить здесь служебные дела. Я бы хотела в свою очередь быть уверенной, что Сандра в целости и сохранности доставлена на поезд, отправляющийся из Спокана.Хотя Калеба мало радовали очередные заботы, свалившиеся на его голову, он охотно согласился помочь Гертруде, и не только из-за дружеских чувств, питаемых им к семейству Тиббетов. Ведь оказавшись в Спокане, он сможет кое-что предпринять для того, чтобы нанять агента от Пинкертона для розыска пропавших сестер Лили.— Кстати, ты знаешь, в Спокане живет брат Лили, — добавила Гертруда ровным тоном.— Ты не имеешь представления о том, как его зовут? — поинтересовался майор. Хотя Лили и упоминала в их разговорах про своего брата, Калеб ни за что не смог бы восстановить сейчас в памяти имя, которое она называла.— Нет, — улыбнулась Гертруда с таким видом, словно оправдалось одно из ее самых заветных мечтаний, — но я уверена, что, если ты спросишь у Лили, она охотно тебе об этом скажет.Калеб сильно сомневался, пожелает ли Лили вообще с ним разговаривать, но автоматически кивнул, в то время как его взгляд не отрывался от темной улицы: он все еще надеялся, что Лили вот-вот вернется.— Просто чудесно видеть, что ты наконец-то в кого-то влюбился, Калеб, — мягко рассмеялась Гертруда. — Я уже было перестала надеяться, что мне доведется танцевать на твоей свадьбе.Калеб уселся возле Гертруды на перилах крыльца и взял ее руку, запечатлев на ней легкий поцелуй. Он и сам не мог сказать с уверенностью, так ли уж он влюблен, но ему не хотелось ее разочаровывать.— Раз уж я не могу жениться на тебе, — пошутил он, — придется подыскать кого-нибудь другого.— Она не надоест тебе, даже если вы проживете до девяноста лет. Лили — именно та девушка, которая тебе нужна, Калеб. И хотя она еще не раз будет испытывать твое терпение, тем не менее она будет дарить тебе лучшие часы в твоей жизни. И она нарожает тебе чудесных, красивых детей.Калеб позволил себе на секунду представить Лили в качестве матери его детей и тут же почувствовал, как все напряглось у него в паху.— Так ты полагаешь, что я всерьез ухаживаю за ней? — спросил он как можно непринужденнее, стараясь не выдавать охватившего его сладостного порыва.— Я знаю, о чем вы говорили с Джоном, — отвечала Гертруда, — и согласна почти со всем, что он тебе насоветовал. Лили относится к тому типу женщин, которых необходимо поддразнивать: она не верит, что в жизни что-то дается просто так, без боя.Калеб снова встал и прислонился к столбикам, подпиравшим перила: он тщетно всматривался в ночную тьму, надеясь различить в ней силуэт Лили.— Я боюсь, что, если наша борьба затянется, она просто сведет меня с ума, — сказал он.Гертруда рассмеялась, отчего под нею заскрипели деревянные перила. Она встала и дружески похлопала Калеба по спине.— А вот это верный признак того, что она именно та, которая нужна тебе, — заверила она. И на том вернулась к гостям.Калеб же остался в одиночестве на крыльце. По его мнению, для него лично эта вечеринка уже закончилась.
Когда Лили с Уилбуром добрались до тесной лачуги, в которой обитала Велвит, не было похоже, чтобы там сейчас находился Джадд Ингрэм.— Можно нам войти? — осведомилась Лили, несказанно обрадованная последним открытием.В полуотворенную дверь на них в изумлении уставилась физиономия Велвит.Наконец хозяйка лачуги вздохнула и вышла на крыльцо. На ней был надет все тот же засаленный халат, а лицо заметно раскраснелось.— Господь его знает, что вам тут надо, — пробурчала она.— Я пришла поговорить с вами по поводу нового места работы, — храбро заявила Лили, входя в состоявший всего из одной комнаты крошечный коттедж. Хотя повсюду здесь виднелись следы запущенности, было видно, что хозяйка по мере сил старается поддерживать в нем чистоту.— Какой еще работы? — спросила Велвит, потуже затянув пояс на халате и не в силах скрыть блеснувшую во взгляде надежду.— Работу экономки. Миссис Тиббет с ног сбилась, она не может найти себе женщину, которая могла бы убирать в доме и готовить еду…— Миссис Тиббет, вот как? — ехидно засмеялась Велвит. — Мадам полковничиха собственной персоной? Да она в жизнь не допустит такую, как я, даже на свое заднее крыльцо, а не то что позволит вытирать пыль со всяких финтифлюшек в своей расчудесной гостиной, да к тому ж без присмотра!— Но ведь вы не можете этого сказать наверняка, пока сами не переговорите с нею, не правда ли? — не сдавалась Лили, скрестив руки на груди и вызывающе задрав подбородок. Уилбур, чувствуя себя крайне неловко, не отходил от нее ни на шаг, и Лили показалось, что он не в первый раз попадает в этот дом.— И вы что же, можете дать мне ре-ко-мендацию, мисс Лаковые Туфельки? — вопросила Велвит.— Если уж на то пошло, то могу. Именно потому я и пришла сюда — позвать вас прямо сейчас пойти со мною. У миссис Тиббет сегодня вечеринка, и она прямо с ног сбилась со всей этой готовкой, уборкой и прочим. Так что, у вас есть неплохой шанс показать, на что вы способны.— Это что же, ловушка? — сощурившись, спросила Велвит, однако было ясно, что она уже заинтересовалась предложением Лили.— После того, что вы учинили на моем заднем дворе, это было бы только справедливо, — отвечала Лили, нетерпеливо постукивая по полу туфелькой, — но, к сожалению, правда заключается в том, что миссис Тиббет срочно нуждается с экономке. Такой, на которую она могла бы положиться.— Погодите-ка снаружи вы оба, покуда я переоденусь, — пробурчала Велвит, взмахнув рукой в сторону двери.Лили с капралом вышли на крыльцо. Дождь снова полил как из ведра, и Лили подумала о том, как неприятно ей будет одной добираться до дому. Зато там ее ждал легкий ужин, а также подогретая вода для того, чтобы принять ванну. А после ванны она еще немного почитает про Салли-тайфун.— Я готова, — грубо заявила Велвит, появившись на крыльце в своем старательно отутюженном выходном платье и с потрепанным зонтиком в руках. — Но только если это все же окажется шуткой, мисс Лили, то пеняйте на себя, ведь я мигом продам вас первому попавшемуся индейскому бандиту с большой дороги.Лили натянуто улыбнулась и невольно покрепче уцепилась за локоть Уилбура, не сводившего взгляда с Велвит.— Все в порядке, — шепнул он. — Она вовсе не хочет причинить вам вреда, — успокоил он Лили.— Это еще посмотрим, — перебила его Велвит, обладавшая, по всей видимости, превосходным слухом.И они под проливным дождем направились в сторону дома Тиббетов, войдя внутрь через заднюю дверь.На кухне они застали саму миссис Тиббет, безуспешно пытавшуюся в этом беспорядке вымыть хотя бы несколько тарелок, чтобы поставить свежие приборы перед вновь прибывшими гостями.— Дайте-ка я об этом позабочусь, миссис, — сказала Велвит, оттеснив хозяйку в сторону от раковины одним движением своих мощных бедер.— Это кто такая? — осведомилась Гертруда, с надеждой переводя взгляд с Велвит на Лили и обратно.— Позвольте представить вам Велвит Хьюз, — отвечала Лили, тоже повязав фартук поверх платья и доставая свежее посудное полотенце, пока Велвит принесла теплую воду в ведре, стоявшем на плите. — Она хотела бы служить в вашем доме экономкой.— Я и сама могу за себя сказать, — перебила ее Велвит, от смущения раскрасневшись и потупив взгляд. — Я и впрямь ищу себе работу, мэм.— Ну что ж, вы в любом случае можете поработать у меня нынче вечером, — отвечала миссис Тиббет. — А насчет будущего мы сможем поговорить потом, когда уйдут все эти люди и я немного приду в себя, выпив в тишине чашку чая.— Ну-ка, солдатик, — грубовато обратилась Велвит к Уилбуру, всучив ему в руки ведро, — принеси нам воды.Уилбур хотел было отпихнуть ведро обратно, но, поймав взгляд Лили, потупился и направился на задний двор, где находился ручной насос.— Оставьте это, — попыталась протестовать миссис Тиббет, увидев, что Лили принялась вытирать и расставлять по полкам тарелки. — Ведь вы — гость в этом доме.— Но вы же не станете лишать меня впервые представившегося шанса заплатить вам делом за все добро, что сделали для меня? — пошутила Лили, улыбаясь и не прекращая работы.Миссис Тиббет хотела было возмутиться, но передумала, понимая, что это будет бесполезно. И она покинула кухню, чтобы присоединиться к гостям. Уилбур натаскал уже достаточно воды, и работа закипела. Велвит принялась напевать что-то маловразумительное, передавая Лили отмытые до кристальной чистоты тарелки миссис Тиббет. ГЛАВА 10 — Желаю вам удачи, — сказала Лили, когда последняя тарелка была вымыта, вытерта и поставлена на место. Уилбур ушел к себе в казарму, и они с Велвит остались на кухне одни. Из-за неплотно прикрытой двери было слышно, как, прощаясь, уходят последние гости.— Но ведь вы не оставите меня с ней одну, — вдруг запаниковала Велвит, застыв посреди кухни в своем праздничном платье и с руками, облепленными мыльной пеной, — ведь вы еще не уходите?— Ухожу, — отвечала Лили с дружеской улыбкой, стараясь пригладить растрепавшиеся волосы. — Вы и сами прекрасно сможете постоять за себя. — С этими словами она направилась к двери, накинув на плечи сырой плащ.Она уже стояла на пороге, когда ее остановил хриплый возглас Велвит:— Лили?— Да? — отвечала та, обернувшись.— Спасибо вам.— Не за что, Велвит, — улыбнулась Лили.Свет уличных фонарей едва пробивал непроглядную тьму, и Лили заторопилась, желая как можно скорее оказаться дома. Подойдя к своему миниатюрному коттеджу, она увидела, что над его трубой вьется дым, а в комнате кто-то зажег свет.Лили подкралась к окну и, взобравшись на не засеянную еще клумбу, заглянула сквозь запотевшее стекло. За ее столом, по хозяйски покуривая трубку, расположился Калеб.— Что вы здесь делаете, Калеб Холидей? — вскричала она, пинком распахнув дверь и кометой влетая в комнату.— У тебя почти кончились дрова, — невозмутимо отвечал он, — вот я и принес немного из своего запаса. Мне скоро должны привезти еще.— Разве для этого надо было забираться в мой дом и располагаться здесь как хозяин?— Апрельские вечера бывают ужасно холодными, — со вздохом отвечал Калеб, попыхивая трубкой. Вопреки ожиданиям Лили, говорил он совершенно серьезно и ироническая усмешка не кривила его губы. — Я хотел, чтобы у тебя в коттедже было тепло, вот и все.— Ну, во всяком случае, я не люблю, когда у меня дома курят, — пробормотала Лили, не сдаваясь.— Вот когда ты обзаведешься собственным домом, тогда и будешь устанавливать свои порядки, — спокойно сказал Калеб. Голос его звучал утомленно. — Присядь, Лили, нам надо кое о чем поговорить.Чувствуя себя слишком усталой, чтобы спорить, Лили сбросила плащ и уселась, подперев рукой подбородок.— Ты ужинала сегодня?— Калеб, я не ребенок. И ем тогда, когда захочу.— Чудесно. — Он пожал плечами и налил себе в чашку кофе из ее кофейника, при этом ему и в голову не пришло хотя бы для приличия сказать что-то вроде «с вашего позволения, мэм». — А теперь расскажи мне, пожалуйста, о своем брате. Лили сердито посмотрела на Калеба.— Его зовут Руперт Соммерс, и он учитель в школе, — неохотно отвечала она.— Твои сестры?Лили поднялась и стала наливать себе кофе, чтобы скрыть волнение, вызванное этим вопросом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40