А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Отнеси меня в кровать, — сказала наконец Лили, хотя по правде она вообще уже не знала, чего хочет: чтобы Калеб оставил ее или же занялся с ней любовью.— Ну уж нет, — тут же отвечал он. — Я намерен овладеть тобой здесь и сейчас, миссис Холидей.— Это отвратительно! — Лили представила себя, на кого она похожа, распластанная на комоде, с задранными юбками.— Ну, зато и не хуже любого другого места, где нам приходилось заниматься любовью, — стоически вздохнул Калеб.— О, мой Бог, — всхлипнула Лили, вцепившись обеими руками в край комода.— Да, на меня это тоже навевает размышления о божественном, — признался Калеб.— Ты… ужасный… богохульник!— И кто еще?— Упрямец. О Боже, как ты упрям…Он усмехнулся и вошел в нее одним мощным толчком.Когда все кончилось, он, весь дрожа, встал возле комода и непререкаемым тоном произнес:— Я желаю видеть вас у себя в постели. Ступайте туда и ждите меня, миссис Холидей.Итак, недолгий бунт Лили был подавлен и ни к чему не привел. Однако расплата за него оказалась столь сладостной, что Лили послушно сползла с комода и отправилась в постель к Калебу. Все ее члены были охвачены такой сладкой истомой, что она еле одолела эти несколько шагов.И когда он пришел к ней, она простерла к нему руки. ГЛАВА 23 Пшеница у Лили подросла на добрый фут к тому жаркому июльскому дню, когда у них с Калебом был назначен отъезд на Восток. Уже одетая в дорожный костюм, Лили ходила вдоль поля, ласково касаясь нежных побегов. Она возделала эту землю, она посадила на ней пшеницу, она ухаживала за нею, и вот уезжает и вряд ли даже отведает хлеба из этих зерен.Решив наконец, что нечего излишне расстраиваться, коль скоро она решилась следовать туда, куда поедет Калеб, Лили пошла домой. Она чуть не вскрикнула от неожиданности, когда наткнулась на прятавшегося среди пшеницы Чарли Быстрого Коня. Он сидел спиной к ней и, когда она оказалась рядом с ним, тоже чуть не подскочил.— Если вы ищете здесь майора, — недоуменно пробормотала Лили, — так он уехал в форт, чтобы попрощаться.— Говорите потише, миссис. — Чарли прижал палец к губам. — Там, на дороге, бандиты. Они всего в миле или двух отсюда, а в такой денек, как сегодня, звук разносится далеко.— Ого, да вы прямо герой — вероятно, скрываетесь здесь, на поле, только из скромности? — Несмотря на попытки казаться бравой, Лили почувствовала, как краска сбежала с ее лица. В ее мозгу пронеслись мысли о том, что надо пробраться в кабинет к Калебу и взять там винтовку.— Нам обоим лучше укрыться здесь, миссис, — убеждал ее Чарли, подкрепляя свои слова энергичными жестами. — Пусть себе делают что хотят. Если только они заметят вас, одному Богу известно, что с вами будет.Ах, так они желают повстречаться с ней… Ну что ж, на здоровье, только вместе с ней они повстречаются и с дулом винтовки!— Сколько их там?— Пять или шесть, — отвечал Чарли. — Слишком много.— Эх, и что же вы за индеец после этого, — вздохнула Лили. Она осторожно проникла на веранду и через боковую дверь вошла в дом. Чарли следовал за ней. — Вы хоть стрелять-то умеете?— Конечно, стрелять я умею, — обиделся Чарли.— Тогда где же ваше ружье?— У меня удрала лошадь, а ружье было приторочено к седлу, — горестно вздохнул Быстрый Конь.Лили отыскала ключи от кабинета, отперла его и вооружилась. Она уже порядком поднаторела в обращении с огнестрельным оружием. Хотя она вряд ли смогла бы завоевать приз за меткость, по крайней мере, ее не кидало наземь после каждого выстрела.— Вот, — и Лили кинула Чарли одну из винтовок. Из стоявшего здесь же ящика она достала побольше патронов. Для себя она на сей раз предпочла ружье тридцать третьего калибра, которое тут же зарядила так, как это показывал ей Калеб.— Как ты догадался, что увидал именно бандитов, а не обычных путешественников? — вполне резонно спросила она, зорким оком окидывая горизонт. Она гадала, нет ли поблизости Калеба и успел ли он вовремя заметить непрошенных гостей.— Они выглядят как настоящие бандиты, — отвечал Чарли. — К тому же белые люди обычно не ездят группами больше двух человек — если только это не банда дезертиров.Лили заметила всадников издалека, когда они спускались к ручью. Копыта их лошадей поднимали клубы пыли, долго не оседавшей в знойном летнем воздухе. Лили насчитала пятерых и взвела курок.— Вам бы лучше поспешить в форт и предупредить Калеба, — заметила она, не глядя на Чарли. — Если это действительно бандиты, они должны быть арестованы.— Я же говорил вам, — заметил Чарли, — что моя лошадь сбежала.— Ну так возьмите мою. Она в стойле.— Я не хотел бы оставлять вас тут одну, миссис, — заколебался Чарли. — Вам лучше поехать со мной.— И оставить мой дом на произвол этих ублюдков?! Ни за что на свете, Чарли Быстрый Конь. А теперь убирайтесь поскорее.Чарли неохотно повиновался, бесшумно пробравшись через половину дома, построенную Лили. Там теперь была кладовая, и Лили мечтала, если они, паче чаяния, не покинут эту землю, устроить в своей бывшей спальне ванную комнату, оборудованную по последнему слову техники.Несмотря на слепящее полуденное солнце, Лили, не мигая, следила за приближением бандитов. Она на мгновение встрепенулась, когда один из них взмахнул рукой — видимо, заметил, что Чарли поскакал в форт, — но никто так и не отправился в погоню.Закусив нижнюю губу, Лили ждала. В конце концов, Чарли мог и ошибиться. Вдруг эти всадники вовсе не были бандитами, а какими-нибудь ополченцами или просто группой странствующих политиканов, собиравшихся произносить речи перед обитателями форта.Тем не менее Лили изрядно вспотела.Но вот они уже переправились через ручей. Предводитель, светловолосый всадник на рослом жеребце, снял широкополую шляпу и внимательно осмотрел дом.— Эй, хозяева! — крикнул он.Глубоко вздохнув, Лили распахнула дверь и шагнула на крыльцо, держа в руках тридцать третий калибр.ГЛАВАрь хмыкнул и осклабился при виде винтовки.— Что вам нужно? — спросила Лили, ловко перехватив винтовку с целью продемонстрировать, что они имеют дело с человеком, умеющим обращаться с оружием.— Мы только хотели бы напоить лошадей и дать им чуток передохнуть, мэм, — пояснил главарь, выезжая вперед, — Вот и все.— Ну так не теряйте времени даром, — отвечала Лили, и вскоре чужие лошади жадно припали к холодной воде ручья, а их хозяева принялись смывать со своих лиц пот и грязь.— Вы здесь одна? — спросил главарь.— Да, но ненадолго, — постаралась как можно увереннее улыбнуться Лили.Незнакомец шагнул было в ее сторону, но Лили тут же взяла его на прицел. Он демонстративно поднял руки в миролюбивом жесте. Лили обратила внимание, что этот бродяга в темных брюках, жилете и бывшей когда-то белой рубашке на удивление хорошо сложен.— Не надо стрелять, маленькая леди. Мы вас не тронем.— Я слышала, что вы — беглые бандиты, — сказала Лили, не опуская винтовки. — Это верно?— В этой дыре вести разносятся быстрее ветра, — посетовал один из бандитов. Он был отвратительно жирным, с тонкими усиками, как у китайца. На голову он напялил донельзя затрепанный цилиндр, когда-то, по всей вероятности, принадлежащий какому-нибудь джентльмену.— Заткнись, Ройс, — приказал тот, что был в жилетке.— Ваши лошади уже напились, — заметила Лили. — Я думаю, что теперь вам лучше всего убраться отсюда.Они все дружно загоготали, словно Лили отколола Бог весть какую смешную шутку, и тут же она почувствовала, как кто-то напал на нее сзади, одной рукой зажав рот, а другой вырвав из рук винтовку.Лили пыталась бороться, но безуспешно. Нападавший железной рукой обхватил ее за пояс, едва не придушив. От него нестерпимо разило виски, грязью и многодневным потом, и Лили чуть не стошнило.— А ведь мы, пожалуй, не откажемся еще кое от чего, кроме воды для лошадей, — мерзко ухмыляясь, заявил главарь, подойдя к Лили вплотную.Его взгляд переместился на того, кто все еще держал Лили. — Ты видел того индейца? Куда его понесло, чертова висельника?— В форт, куда же еще. Да только без толку — весь гарнизон разъехался по патрулям, я сам видел.Лили понимала, что отвратительный тип, напавший на нее сзади, говорит не столько для своих дружков, сколько для того, чтобы сильнее запугать ее. Но все равно у нее упало сердце. Если Чарли все же доберется до форта, он приведет Калеба и больше никого. Тогда как эти бродяги, воспользовавшись численным превосходством, могут запросто устроить западню и убить майора.— Давайте уволокем ее с собой, — предложил один из бандитов, поивших лошадей. — Эта крошка — прямо пальчики оближешь. Вот и позабавимся вечерком.— Да она, поди, и готовить умеет, — предположил толстяк.— А ну-ка, отпусти ее, — приказал главарь.Как только ей перестали зажимать рот, Лили испустила пронзительный вопль. У нее еще оставалась слабая надежда, что вопль пробьется сквозь лес на краю долины и достигнет ушей Велвит, как уже было однажды.— Нам с тобой лучше потолковать в доме, — сказал главарь, не обращая внимания на ее крики и заталкивая обратно в дверь. — А вы, парни, расседлайте лошадей да посматривайте кругом.Бандиты недовольно зашептались, но никто из них не решился открыто перечить главарю. И вот Лили ощутила страх совсем иного толка, оказавшись в гостиной наедине с этим мерзавцем.— Меня зовут Джордж Бейкер, — представился он. — А тебя?— Здесь вам не благотворительный вечер, мистер Бейкер, — отчеканила Лили. — Я не желаю, чтобы вы находились в моем доме, а ваши дружки портили мой сад.Он подошел к мраморной полке над изящным камином, который Калеб соорудил своими руками, и принялся разглядывать стоявшие на ней фотографии в рамках.— Это твой муж? — спросил бандит, ткнув пальцем в снимок, где Калеб был запечатлен в своем парадном мундире, сидя на стуле, а Лили стояла за ним, положив руку ему на плечо.Лили вопрос показался просто идиотским — ведь на фотографии она была снята в подвенечном платье.— Да, — тем не менее отвечала она. — И он вот-вот будет здесь.— И, наверное, один. — Бейкер обернулся к Лили и добавил: — Так что прихлопнуть его будет нетрудно.— Но зачем вы хотите это сделать? — Лили почувствовала, что бледнеет.— Ну, он, наверное, не захочет просто так отдать нам свою женщину и будет драться. — Он снова покосился на фотографию. — Похоже, он у тебя большой парень.— Да, он очень большой, — отвечала Лили, — и очень сильный.— Да уж, наверное, он кажется большим такой пигалице, как ты. — Голубые глаза Бейкера бесстыдно обежали фигурку Лили с головы до пят. Потом он перевел взгляд внутрь дома, где в проеме двери был виден угол кухонной печи. — А там что, кухня?— Совершенно верно, — с издевательской учтивостью отвечала Лили, всем своим видом стараясь показать, что думает по поводу подобного вопроса. — А почему вы спрашиваете?— Разрази меня гром, я здорово соскучился по женской стряпне, — хлопнул себя по животу Бейкер. — Ступай-ка туда да изжарь мне пяток яиц.Лили словно почувствовала в руке тяжесть новенького топорика для рубки мяса. Сжав руки в кулаки, она отправилась на кухню.Воспользовавшись готовыми дровами, что лежали в ящике возле печи, Лили развела огонь и попутно ухитрилась снять с крючка на стене топорик, чтобы иметь его под рукой. Пустить его в ход было ей отвратительно до тошноты, но иного выхода из положения не предвиделось.Доставая яйца из купленного Калебом ледника, она услышала снаружи звуки стрельбы. У нее душа ушла в пятки, но усилием воли она тут же овладела собой. Бейкер, чертыхаясь, выглянул в окно, совсем позабыв про нее.Вознеся краткую молитву о том, чтобы не промахнуться и получить прощение за тот грех, который собиралась совершить, Лили замахнулась и что было силы опустила обух топора на затылок бандиту.Его колени тут же подогнулись, и он беззвучно сполз на пол, закатив глаза.Лили моментально выхватила у него из рук ружье, вытащила патрон из затвора и отставила подальше, чтобы бандит не смог до него дотянуться, если даже придет в себя. Затем она располосовала полотенце для посуды и аккуратно связала Бейкеру руки за спиной.Затем, снова зарядив ружье, она позволила себе наконец выглянуть наружу. Так и есть. Калеб приехал один и попался в ловушку. Хотя он все еще сидел верхом, на плече у него зияла кровавая рана.Лили тихонько приоткрыла окно и тщательно прицелилась в бандита, угрожавшего Калебу ружьем. Им оказался толстяк в смешном цилиндре.— А ну, брось винтовку и оставь его в покое, — крикнула она грозно, — а не то, я разнесу тебя в такие клочья, что потом нечем будет набить твою дурацкую шляпу.Калеб, несмотря на рану, весело рассмеялся. Когда толстяк бросил свою винтовку, майор спешился, поднял оружие и вошел в дом через заднюю дверь. Если эту сцену и видели остальные бандиты, они явно побоялись высовываться — по крайней мере, Лили не заметила ни одного с того места у окна, где стояла.Калеб посмотрел на Бейкера, который так и валялся без сознания, сияя белоснежными путами на запястьях.— А с этим что случилось?— Налетел на большой-пребольшой топор, — отвечала Лили и кивнула на рану Калеба: — Позволь мне осмотреть ее.— Ничего страшного, — отстранил он ее в глубь кухни. — Сколько их еще?— По-моему, четверо, — задумчиво нахмурилась Лили. — Кроме этого господина и толстяка в цилиндре, конечно.— Что они хотели?— Меня, — просто отвечала Лили.— Что ж, у этих ублюдков неплохой вкус, — с дьявольской ухмылкой заметил Калеб, направляясь в кабинет за винтовкой. — Жаль, что мне придется их за это убить.— Калеб, ты же ранен. Позволь я хотя бы перевяжу тебя.— Это все может обождать, — отрезал муж и осторожно выглянул из окна. — Уйди же наконец из центра комнаты, Лили, пока они не взяли тебя на прицел.Лили спряталась за спинку кресла, прикусив до боли губу.В ту же секунду окно в гостиной со звоном лопнуло и Калеб выстрелил в ответ.— Не высовывайся! — крикнул он своей жертве.— Ты его убил? — Лили что было сил вцепилась в сафьян, которым было обтянуто любимое его кресло.— Нет, но, боюсь, что ему уже не суждено иметь внуков. — И Калеб вновь выстрелил, а в ответ со двора раздались проклятия.Лили нервно облизала губы. Ее била дрожь, а все тело стало липким от пота. Она и думать забыла о своих разногласиях с Калебом.— Проклятые идиоты, — пробормотал он, снова прицелившись.Лили зажмурилась, и новый выстрел потряс неподвижный знойный воздух. А потом раздался стук копыт, удалявшихся все дальше по вытоптанной сухой земле.— Что я слышу? Это кавалерия? — спросила Лили.— Нет. — Майор с усмешкой отставил в сторону винтовку. — Просто наши гости решили, что им лучше поскорее удалиться с нашей вечеринки. — И он вышел наружу, чтобы разобраться с теми двумя бандитами, которых подстрелил. Связав им руки, майор отволок их в сарай, где в компании со своим бесчувственным главарем им предстояло дожидаться солдат из форта.Когда Калеб вернулся в дом, Лили наполнила таз горячей водой.— Ты бы не справился с ними без меня, — заметила она, усаживая его в кресло. Только она хотела снять с мужа пропитанную кровью рубашку, как в дом, сильно запыхавшись, вбежали Велвит и Хэнк.У Хэнка наготове было его охотничье ружье.— Мы слышали, здесь стреляют! — вскричала Велвит.— Да, тут у нас в сарае завалялись трое связанных бандитов, — небрежно отвечала Лили, почувствовав себя значительно лучше, когда убедилась, что рана Калеба не опасная и пуля прошла навылет. — Хэнк, если тебя не очень затруднит съездить в форт за доктором, я была бы тебе весьма признательна.— Мне не нужен доктор, — возразил Калеб, но тут же охнул, потому что Лили плеснула на рану его лучшего виски.— Ну, зато он нужен тем людям в сарае, — невозмутимо отвечала Лили, собираясь повторить экзекуцию.В ответ на это Калеб разразился потоком ругательств, от которых смущенно покраснела даже Велвит, — Я быстро вернусь, — пообещал заторопившийся к выходу Хэнк.— Пойду-ка я лучше присмотрю, не истекли бы они кровью до смерти, — сказала Велвит.— Только не забывай, что это опасные бандиты, — предупредила Лили, бинтуя Калебу руку полосами от простыни. — А здесь, в баке, есть горячая вода.Велвит кивнула и вышла.— Ты у меня просто чудо. — Холидей слегка хлопнул жену пониже спины.— Как я уже говорила, если бы не мое вмешательство, ты бы вполне мог быть сейчас убит.— Вполне мог, — рассмеялся Калеб, сажая ее к себе на колени. — Ты выиграла, Лили. Ты была права, когда верила, что способна постоять сама за себя, невзирая на обстоятельства.— Конечно, я была права, — важно согласилась Лили, расстегивая новое дорожное платье, все измазанное в крови. ***Часом позже Лили с Калебом выезжали из форта Деверо на почтовом дилижансе.Первую остановку на ночлег они сделали в Спокане, в том же самом отеле, что и раньше, только на сей раз между ними царило неведомое им доселе согласие. Безусловно, пережитые вместе опасности способствовали их сближению.Через четыре дня пути они добрались до штата Вайоминг, и Калеб, чья раненая рука покоилась на перевязи, еле держался на ногах от боли и усталости.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40