А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

В единственном на весь город Болтон захудалом отеле Лили сняла для них комнату и клятвенно пообещала мужу, что никуда не тронется до тех пор, пока он не отдохнет настолько, что сможет ее сопровождать. Конечно, как только он заснул, Лили помчалась на розыски Каролины.Коль скоро миссис Даньел Прайд оказалась супругой начальника полиции, их обиталищем являлся небольшой домик неподалеку от тюрьмы.Лили разыскала их на удивление быстро. Ей открыла сама хозяйка, темноволосая дама с кривыми передними зубами и очень густыми бровями.— Я Лили Чалмерс Холидей, — представилась Лили, когда ее впустили в гостиную, окинув подозрительным взглядом. — Я хотела бы знать, не вернулась ли в Болтон мисс Каролина Чалмерс.— Нет, мэм, — покачала головой миссис Прайд. — Я так полагаю, что, если вы хотите поподробнее узнать о мисс Каролине, вам лучше обратиться к сестрам Мейтленд.— Пожалуйста, если вас не затруднит, покажите мне, где их искать, — попросила Лили, у которой по спине побежали мурашки.Жена начальника полиции привела ее к большому выбеленному дому в конце улицы. Ухоженный палисадник с аккуратно посыпанными песком дорожками и цветущими розами радовал глаз.Лили открыла калитку и пошла к двери, не чуя под собой ног. Дрожащей рукой она взялась за брон-зовый дверной молоток в форме львиной головы.— Да? — откликнулась на стук худенькая седовласая женщина.— Я ищу свою сестру Каролину, — представившись, пояснила Лили.— Ох, милочка. — Глаза хозяйки наполнились слезами, и она жестом пригласила Лили войти в гостиную, где пахло лавандой, кардамоном и еще какими-то травами. — Как она хотела бы вас увидеть!— Хотела бы? — еле слышно переспросила Лили, у которой мгновенно пересохло в горле. Она пожалела, что не послушалась Калеба и пришла сюда одна.— Мы всерьез опасаемся, что она попала в беду, наша Каролина, — отвечала женщина, утирая слезы крошечным батистовым платочком, который держала в рукаве. — Ее, судя по всему, похитил разбойник, который жил неподалеку в горах. Представляете, у него была бешеная собака.— Каролина погибла? — Лили без приглашения плюхнулась в кресло, так как ноги ее не держали. — Я в это не верю. — И она засыпала хозяйку градом вопросов, но услышанные ею ответы смутили ее еще больше.— Показать вам ее фотографию? — негромко предложила женщина.— О, конечно.И вот Лили смотрит в лицо изящной молодой женщины с бледной нежной кожей, темными волосами и смеющимися глазами.— Я бы обязательно узнала ее, — грустно сказала Лили. — Если бы я увидела ее, я бы сразу догадалась, что это Каролина.— Если хотите, можете оставить эту фотографию у себя. У нас с сестрой есть множество фотографий нашей Каролины: вы ведь видите, какая она была красавица.— Может быть, она не погибла? — настаивала Лили, словно с этой фотографией к ней вернулась новая надежда. — Мы с мужем направляемся сейчас в Пенсильванию, в Фокс Чейпл. Я оставлю вам подробный адрес, и если… когда Каролина вернется, вы сможете сказать ей, где меня найти.— Очень хорошо, милая, — кивнула мисс Мейтленд, хотя по ее лицу было видно, как мало она в это верит.— Какой у нее характер? — хотела знать Лили.— Она такая милая, всегда смеялась. И петь любила, но и часто сердилась из-за пустяков.— Она когда-нибудь говорила обо мне или об Эмме?— Постоянно. Это была ее самая заветная мечта — разыскать вас обеих. Она даже написала небольшую книжицу про вас троих: про то, как вы ехали на сиротском поезде, и про все остальное. Она так надеялась, что вы прочтете книжку и разыщете ее. Издатель обещал напечатать ее будущей зимой.Лили едва удерживалась от слез, ей так хотелось оказаться рядом с Калебом.— Спасибо вам за все, мисс Мейтленд, — пробормотала Лили, поднимаясь с кресла и бессознательно двигаясь в сторону двери.— Меня зовут Этель Мейтленд, — представилась женщина, — а мою сестру — Фоуб.— В-вы вместе воспитывали Каролину? — спросила Лили, задержавшись на крыльце аккуратного белого дома.— Нам приятно говорить именно так, — кивнула головой Этель Мейтленд, — хотя, по правде говоря, скорее Каролина воспитала нас.Лили не смогла не улыбнуться. Каролина всегда старалась быть главной, и ее младшей сестре не доставило труда представить, как она руководит своими добросердечными старушками-опекуншами, внушая им, что надо делать, а что нельзя.— Пожалуйста, передайте ей мою любовь, когда увидите ее снова.— Хорошо, — снова кивнула мисс Мейтленд, по-прежнему мало веря в свое обещание.Лили добрела до отеля, не соображая, что делает, и, попав в свой номер, обнаружила, что Калеб сидит на кровати. Он был до пояса укрыт одеялом, а на его обнаженной груди белела наложенная еще перед отъездом из дома повязка.— Ну что? — требовательно спросил он. — Ты нашла ее?— Все решили, что она погибла. — Лили наконец-то смогла дать волю слезам. — Что ее похитил какой-то проходимец, у которого есть бешеный пес.— Присядь-ка. — Калеб похлопал по краю кровати.— Хочешь посмотреть на ее фото? — шмыгая носом и утирая слезы рукавом, предложила Лили.— Конечно.— Правда, она красавица? — спросила она у мужа, достав из сумочки фотографию и протягивая ему.— Поскольку она твоя родная сестра, было бы глупо ожидать увидеть уродку, — отвечал Калеб, внимательно разглядывая милое живое личико.— Я попросила разрешения оставить для нее наш адрес в Фокс Чейпле, Калеб. Я просто уверена, что она жива и скоро вернется.— Да, — просто отвечал муж, пожимая ей руку здоровой рукой.— Ох, Калеб, мне так нужна твоя поддержка, — вздохнула Лили. — Мне надо, чтобы ты занялся со мной любовью — так, чтобы все остальное вылетело у меня из головы.— Ну так извольте снять с себя платье, миссис Холидей, и я буду очень счастлив соответствовать, — отвечал Калеб, прижимая ее к себе и целуя.Время едва перевалило за полдень, и с улицы доносились звуки ежедневной городской суеты. Лили торопливо разделась и забралась к Калебу под одеяло.
На следующее утро они покинули Болтон с десятичасовым поездом. Теперь их путь лежал в Фокс Чейпл. После того как Калеб повидается с братом, они отправятся в Чикаго, чтобы повидаться с друзьями и соседями Кэтлин Чалмерс Харрингтон.— Объясни мне, как получилось, что вы с Джоссом оказались во время войны по разные стороны окопов, — настаивала Лили, покуда поезд неумолимо приближал их к неизбежной развязке, о которой так мечтал и которой так страшился Калеб.— Фокс Чейпл лежит на самой границе с Виргинией, — неохотно пояснил он, — и в нашем городе было много таких, которые приняли сторону Конфедерации.Лили молча кивнула, ожидая продолжения.— Джосс ушел на войну в один день со мной. — Калеб неловко поерзал на месте. — И я не видел его вплоть до того дня, когда нашел его поверженным на поле боя, с оторванной рукой.— И ты сдал его своим командирам?— В противном случае мне пришлось бы пристрелить его, — кивнул Калеб, — а на это я был не способен.— Конечно нет, — согласилась Лили.— И с того дня он люто возненавидел меня.— Это не имеет никакого значения. Он должен быть рад тому, что остался жив.— Ему здорово досталось в лагере для военнопленных — так писала мне сестра.Лили кивнула. Она была не в состоянии даже представить себе, что кто-то мог бы взять ее в плен.— Когда вы встретитесь и он увидит, какой ты чудесный человек, он перестанет ненавидеть тебя.— Безусловно, ты права, — с улыбкой отвечал Калеб, однако в глазах его ясно читалось сомнение.Лили почувствовала истому во всем теле. Они уже много дней были в пути и проводили ночи где придется, не имея возможности уединиться хотя бы на минуту. Она потупила глаза, надеясь, что Калеб не успел заметить полыхнувший в них огонь желания.— Я полагаю, что через день-другой мы покинем этот поезд, миссис Холидей, — сказал майор, целуя ей руку. — Я начинаю чувствовать себя покинутым мужем.— С этим надо что-то делать, — повеселев, отвечала Лили с лукавой улыбкой.— Вы совершенно правы, мэм.Следующая остановка была сделана в каком-то маленьком городке в Огайо. Приняв ванну и надолго уединившись в гостиничном номере, они вышли в город и решили посмотреть цирковое представление.Лили ни разу в жизни не видела акробатов или укротителей львов — честно говоря, и самих львов тоже, — и все представление просидела, раскрыв от удивления рот. Клоуны заставляли ее смеяться до колик, а когда Калеб купил для нее яблочную карамель, она искренне удивилась, отчего такое лакомство позволено есть простым смертным, а не одним лишь ангелам в раю.Возвращаясь в отель уже поздним вечером, Лили буквально летела на крыльях. Уж если на земле есть место для таких удивительных заведений, как цирк, то на ней не может не отыскаться уголка для Каролины с Эммой, решила она.— Теперь я твердо уверена в том, что хотя бы Каролина тоже хотела меня разыскать, — со вздохом призналась Лили, когда они с Калебом собирались спать, слишком утомленные, чтобы в этот час заниматься любовью.— А разве ты в этом когда-нибудь сомневалась? — удивился муж.— Когда женщина отдает себя во власть мужчине, — пожала плечами Лили, — временами она забывает обо всех остальных людях. А Каролина сделала именно так.— Как это ты узнала?— Я только что догадалась. Этот разбойник с бешеной собакой… ну, мне кажется, что он вовсе не похищал Каролину. Она наверняка по своей воле ушла к нему.— Надеюсь, что твоя догадка верна, — сказал Калеб, откинувшись на подушки и громко зевая во весь рот. — Доброй ночи, Лили из цирка. Я люблю тебя.— И я люблю тебя, — отвечала Лили, наклонившись и целуя его в лоб. ГЛАВА 24 Дом семейства Холидеев в окрестностях Фокс Чейпла был сложен из красного кирпича, увитого пышно разросшимся плющом. Посыпанная гравием дорога, обрамленная рядами могучих кленов, продолжала основной тракт, спускавшийся по склону покрытого густой травой холма.Калеб взял в городских конюшнях напрокат лошадей с коляской и настоял на том, что сам будет править, несмотря на то что его левая рука все еще была на перевязи после ранения. Проехав сквозь арку высоких ворот, он бессильно опустил вожжи.Лили, сложив руки на коленях, замерла в ожидании. Дорога до дому заняла у Калеба немало времени, но и теперь он, судя по всему, не торопился.— Я любил его, — хрипло прошептал он.Лили молча кивнула. Она понимала его, понимала прекрасно. Стоило ей подумать о том, увидит ли она когда-нибудь своих сестер, и на нее накатывала волна печали.— Не знаю, зачем я это делаю, — переведя дыхание, продолжал Калеб. — Вряд ли Джосс вообще захочет меня слушать.Лили во все глаза смотрела на этот чудесный дом. Куда ни кинь, Джоссу с братом придется когда-то помириться — ведь они были родными братьями. Она взяла под руку Калеба и на мгновение опустила головку ему на плечо в немом сочувствии.Парадная дверь распахнулась, и Лили увидела, что кто-то вышел на высокое, украшенное колоннами крыльцо. Человек на мгновение задержался и стал спускаться.Калеб решительно хлопнул вожжами по крупу лошади, и коляска двинулась вперед. Лили машинально придерживала руками свою новую шляпку, глубоко задумавшись. «И народ поднимется против народа, и брат встанет против брата…» — проносилось в ее мозгу.Вышедший из дома мужчина и коляска встретились на полпути от ворот к крыльцу. Лили разглядела, что Джосс примерно одного роста с Калебом и у него такие же каштановые волосы, но не прямые, а вьющиеся. Глаза у Джосса поражали своей яркой синевой, а фигура была столь внушительна, что даже утрата одной руки не нанесла ей значительного ущерба.— Вон с моей земли, — грозно посмотрел он на Калеба.Калеб вздохнул и начал спускаться с повозки. Лили подхватила вожжи, чтобы они не свалились на землю.— Я никуда отсюда не тронусь, — отвечал Калеб в присущей ему манере. Голос его стал низким и особенно вызывающим.Облик Джосса напомнил Лили кипящий на медленной огне джем, готовый в любую минуту выплеснуться на неосторожно приблизившегося человека. Она завороженно следила за тем, как вздымается и опадает грудная клетка человека, старающегося взять под контроль свои чувства.— Будь ты проклят, — прошептал он. — Будь ты проклят за то, что вернулся сюда, Калеб, и заставил меня еще раз вспомнить все, что было между нами!Калеб ничего не ответил.Темно-синие глаза Джосса обратились к Лили, и той показалось, что в них промелькнуло нечто, похожее на интерес и даже на некоторую мягкость.— Твоя жена?— Лили, — кивнул Калеб, — это мой брат Джосс.— Как поживаете? — невпопад отвечала Лили. Она чувствовала себя непрошенным пришельцем: сам воздух вокруг братьев звенел от напряжения. Кроме всего прочего, она порядком устала от езды по залитой жарким солнцем равнине.Джосс надолго смолк, не сводя глаз с Лили, и наконец изрек:— Забирайте-ка вы лучше вашего мужа, маленькая миссис Холидей, и увозите его отсюда подальше, пока я не взялся за винтовку и не пристрелил его на месте.На сем он развернулся и неторопливо пошел прочь, и его упрямо развернутые широкие плечи словно воздвигли непреодолимый барьер между ним и проклятым им братом.Лили открыла было рот, но прежде чем она успела высказать свое мнение по поводу милой встречи двух родных братьев, не видевшихся на протяжении всего лишь пятнадцати лет, как из дома выскочила миловидная девушка с волосами темного меда и что было сил побежала по дороге к ним.— Калеб! Калеб! Не вздумай уезжать! — кричала она. Лили тут же догадалась, что видит Абигейл, младшую сестру мужа, с которой тот был едва знаком.Обливаясь слезами, девушка бросилась на грудь брату. Он подхватил ее здоровой рукой и закружил в воздухе, после чего опустил на землю и крепко поцеловал в лоб.— Ты выросла, — заметил он.— А как же иначе, — с детской непосредственностью возмутилась Абигейл. — Или ты думал, что я до сих пор ребенок? — Но тут ее внимание переключилось на Лили. Она постаралась придать себе приличествующий случаю вид и спросила: — А вы, должно быть, жена Калеба? — При этом ее живое лицо засветилось таким неподдельным интересом и благожелательностью, что у Лили полегчало на сердце. Наконец-то она увидела хоть одного члена семьи Холидей, радовавшегося их встрече и готового принять ее.— А вы — Абигейл, — с готовностью кивнула Лили.— Ты ведь останешься, правда? — Абигейл не в силах была надолго отвлекаться от брата, сочтя, что знакомство с невесткой состоялось. — Ты по праву должен занять свое место среди нас, и эта земля принадлежит не только Джоссу, но и тебе. — Взгляд ее янтарных глаз стал умоляющим.Джосс в этот момент превратился в маленькую фигурку на горизонте, а потом и вовсе скрылся за углом какого-то сарая. Калеб задумчиво посмотрел ему вслед.— Не знаю отчего, — произнес он тихо и сокрушенно, — но мне казалось, что это не превратится в такую пытку.— Поспеши за ним, — уговаривала брата Абигейл. — Он послушает тебя, я знаю, послушает…— Дай ему время свыкнуться с тем, что я появился здесь, — покачал головой Калеб.Лили спустилась с повозки, чтобы хоть немного размяться. Она была ужасно разочарована холодным приемом, оказанным им Джоссом: разгоряченная своими фантазиями об их встрече с Каролиной и Эммой, она невольно стала ожидать нечто подобного и от встречи Калеба с Джоссом.— Идемте же в дом, — пригласила Абигейл, беря Лили под руку.— Я подойду позже, — пробормотал Калеб, взобравшись снова на козлы и разбирая вожжи.— Наверное, зря мы приехали, — задумчиво произнесла Лили, глядя, как повозка удаляется в сторону огромных размеров сарая, выкрашенного в красный цвет.— Все будет в порядке, вот увидите, — что было сил затрясла своими кудряшками Абигейл.Лили как никто другой хотела, чтобы ее золовка оказалась права, но сильно в этом сомневалась. А еще она знала, что лучше ей никогда в жизни не видеть больше ни Каролины, ни Эммы, если они устроят ей такую же встречу, какую Джосс устроил Калебу.
Поставив коляску в сарай и устроив лошадей в стойлах, Калеб приблизился к большому кирпичному дому, в котором родился и вырос. Позади дома, окруженные каменной стеной, возведенной еще во времена войны за независимость, выглядывали из травы надгробные плиты на могилах ушедших из жизни предков Калеба.Морщась от боли в раненой руке, майор скинул свой голубой мундир и повесил на одно плечо. Он подошел к могиле матери.Здесь все было прибрано, а на гранитной плите лежали свежие цветы.Калеб присел на корточки и пробежал пальцами по высеченным на камне цифрам.— Она была бы на стороне Конфедерации, если бы дожила до этого, — раздался голос у него за спиной, — все ее родные были южанами.— Я не думаю, что теперь имеет смысл гадать, на чьей бы стороне она была, — мягко произнес Калеб, поднимаясь во весь рост. — Разве ты еще не заметил, старший брат: война давно кончилась.— Но не для меня. И не для тебя.— Я не собираюсь попрекать тебя за то, что ты встал когда-то в ряды мятежников, Джосс. — Голос Калеба звучал утомленно. Он вдруг почувствовал огромную усталость и раздражение.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40