А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Городской дом на Сент-Джонс-Вуд-Террас оказался крайне полезным Алерту. Как всегда, когда он встречался со своими приспешниками, единственным источником света в комнате были мерцающие угли затухающего огня.
– Заходи и садись.
Алерт предпочитал говорить как истинные джентльмены – растягивая слова. Он отлично знал, как усугубить разницу между ним и Смайтом; хозяин и слуга.
– Думаю, чтобы обговорить наше дельце, свет вовсе не требуется. Не находишь?
Смайт ответил прямым, без малейшего намека на вызов взглядом.
– Как пожелаете.
Мускулистый громила, поразительно проворный и ловкий для своих размеров, переступил порог, тихонько закрыл дверь и, осторожно огибая мебель, подошел к свободному креслу, стоявшему напротив того, в котором сидел Алерт.
Последний, развалившись в кресле и скрестив ноги в щиколотках, – настоящий джентльмен в собственном доме, – ободряюще улыбнулся Смайту.
– Превосходно, – промурлыкал он, вынимая из кармана листок бумаги.
– Здесь список домов, в которых мы должны побывать. Восемь адресов. Все в Мейфэре. И во время последней встречи я подчеркнул необходимость ограбления всех домов за одну ночь. Насколько я понял, вы и Гримсби отдали необходимые распоряжения?
Смайт кивнул:
– У Гримсби все еще не хватает мальчишек, но он уверяет, что скоро будут все восемь.
– Ты уверен, что он сможет обеспечить не только необходимое количество мальчишек, но и успеет их натренировать?
– Да. Он знает свое дело. Я и раньше использовал его мальчишек.
– Верно. Но на этот раз ты работаешь на меня. А мы ведем игру по высоким ставкам, куда выше тех, по которым все вы, вместе взятые, играли раньше. Нужно быть твердо уверенным в каждой детали: мало того, вы должны убедить в этом и меня. Убедить, что ваши исполнители готовы выполнить задачу.
Смайт не моргнул. Не шевельнулся.
– Так и будет.
Алерт позволил себе легкую улыбку:
– Мы не должны столкнуться с трудностями из-за некомпетентности Гримсби, который, как ты заметил, не понимает всей серьезности ситуации.
Смайт протянул руку к списку:
– Мне понадобятся эти адреса.
– Еще рано, – спокойно ответил Алерт. – Я отдам его тебе позже, с таким расчетом, чтобы ты успел произвести необходимую разведку. И, как ты сказал, мы еще успеем подготовиться.
Смайт, человек отнюдь не глупый, понял, что Алерт ему не доверяет. Немного выждав, он встал:
– Что же, тогда я пойду.
Алерт, не потрудившись подняться, небрежно кивнул:
– Я устрою нашу следующую встречу. Если я не предупрежу заранее, мы встретимся здесь.
Смайт, в свою очередь, коротко кивнул и исчез.
Алерт, окутанный тенями, улыбнулся. Появилась надежда на спасение. Он чувствовал восторг, удовлетворение от сознания того, что можно обмануть судьбу и общество посредством некоего хитроумного плана, выношенного его изобретательным мозгом.
Он нисколько не сомневался, что с его знаниями, талантами Смайта и исполнителями Гримсби все обернется лучше некуда. И этот план не только освободит его из кандалов известного в Лондоне ростовщика, но и заложит основу его не существующего до этого состояния.
Судьба, как он прекрасно знал, любит дерзких.
Взглянув на список домов, который до сих пор держал в руке, он вспомнил о другом списке – вещей, которые будут украдены из богатых домов.
Выбирал он тщательно. Одна вещь из каждого дома. Существовали вполне определенные возможности того, что их даже не хватятся, пока семьи не вернутся в Лондон в марте, а возможно, и потом. А если и хватятся, то заподозрят прежде всего остававшихся в столице слуг.
Ничего не скажешь, Смайт – настоящий мастер своего дела. Он – вернее, его мальчишки, войдут и выйдут, не оставив следов.
И власти ничего не смогут доказать. Зная обычаи светского общества, – и Богу известно, что он впитывал их как губка, – он уверен, что верный отбор сокровищ поспособствует немедленной их перепродаже – на его условиях.
Он уже договорился с коллекционерами, которым не терпелось заполучить редкие вещи, не задавая при этом вопросов. А вырученные суммы помогут легко освободиться от висевшего на нем долга, хотя проценты неуклонно росли.
Сунув список в карман, он улыбнулся еще шире. Конечно, вещи стоят куда больше, чем он сказал Смайту, но вряд ли взломщик из Ист-Энда способен определить их истинную цену.
Необходимо быть осторожным. Но он сможет справиться со Смайтом, а тот, в свою очередь, справится с Гримсби.
Все идет как задумано. И скоро он будет так же богат, как полагают окружающие его люди.
Глава 7
Наутро Пенелопа под руку с Барнаби поднималась по ступеням крыльца невзрачного здания на Грейт-Скотленд-Ярд.
Она старалась не показывать виду, что сгорает от любопытства.
Когда они очутились в вестибюле, невыразительном помещении, выкрашенном в унылый серый цвет, девушка огляделась, пытаясь рассмотреть каждую деталь. Кроме того, желание побольше узнать о полицейских и Скотленд-Ярде отвлекало от мыслей об Адэре. О его близости. Его силе и красоте. Мыслей, которые преследовали ее день и ночь.
Пенелопа нахмурилась и снова огляделась. Но кроме какого-то клерка, исчезающего в коридоре, в вестибюле больше никого не было.
– Именно в этом здании допрашивают преступников? Здесь ужасно тихо.
– Нет. Это главное полицейское управление, где работают высшие чины. В соседнем здании размещаются бобби, а чуть ниже по улице – полицейский участок.
Пенелопа едва заметно поморщилась. Остается надеяться, что хотя бы Стоукс сумеет ее отвлечь. После вчерашнего вечера и двух туров вальса с Адэром ей требовалось на чем-то сосредоточиться… только не на нем, конечно. Собственная реакция на этого человека все больше ее тревожила.
Он повел Пенелопу к лестнице в конце вестибюля. Пока они поднимались наверх, она напомнила себе, что следует думать о нем как о некоем Адэре, помогающем вести расследование. Только так удастся удержать его на безопасном расстоянии. Ей еще предстоит свести на нет воздействие, которое он на нее оказывает.
Когда они очутились на верхней площадке, Адэр повел ее направо, по длинному коридору.
– Здесь находится кабинет Стоукса.
Он подвел ее к открытой двери и, слегка коснувшись талии, подтолкнул вперед. Его прикосновение послало по ее телу жаркую волну.
К счастью, мужчина, сидевший за письменным столом, дал ей пищу для размышлений. Подняв глаза, он отложил перо и поднялся.
Во весь свой впечатляющий шестифутовый рост.
На ее взгляд, Стоукс был весьма неординарен.
Выйдя вперед, она улыбнулась и протянула руку.
– Инспектор Стоукс!
– Мисс Эшфорд, полагаю? – осведомился он, осторожно пожимая тонкие пальчики.
– Совершенно верно. Мы с мистером Адэром приехали, чтобы посоветоваться с вами насчет пропавших мальчиков.
Стоукс нерешительно глянул на Барнаби, который без труда сообразил, о чем хочет спросить друг.
– Мисс Эшфорд очень своевольная особа, – буркнул он, давая понять, что она появилась здесь вопреки его желанию.
Он подвинул стул. Пенелопа, дружелюбно улыбаясь, села. Барнаби устроился рядом и скрестил ноги. Он ничуть не сомневался, что Пенелопа поглощена деталями расследования. Ему и Стоуксу придется каким-то образом пригасить ее энтузиазм и отстранить от дела, хотя он понятия не имел, что для этого предпринять.
Но пока опасность им не грозит, нечего и пытаться ей препятствовать.
– Барнаби! – окликнул его инспектор. – Я получил твою записку насчет Картеров. У меня были причины посетить сегодня олдгейтский участок и обсудить ситуацию с тамошним сержантом. Придется вести себя как можно осторожнее, чтобы не спугнуть преступников, иначе потеряем все шансы спасти мальчиков. Если смерть миссис Картер неизбежна, в этом случае круглосуточный надзор, возможно, будет стоить риска. Как по-вашему, мисс Эшфорд, ей долго осталось жить?
Пенелопа пожала плечами:
– Увидев ее, я поняла, что время еще есть.
– Значит, могут пройти недели и даже месяцы, прежде чем этот мальчик Джемми может стать мишенью? – настаивал Стоукс.
Пенелопа вздохнула:
– Я справилась у миссис Кеггз – экономки нашего приюта. Она училась в школе медицинских сестер и сиделок. Недавно она была у Картеров, и, по ее мнению, подтвержденному местным доктором, миссис Картер осталось не более трех месяцев.
Стоукс кивнул:
– Значит, Джемми Картеру пока что ничего не грозит, а если поставить охрану у дома, мы рискуем разоблачением. Однако, если наше расследование ни к чему не приведет, придется прибегнуть к крайним мерам, чтобы найти след.
Барнаби, вспомнив осунувшееся лицо Джемми, неохотно кивнул:
– Ты прав. Постоянная охрана может представлять угрозу даже для похищенных мальчиков. Но лучше скажи: если у тебя была причина посетить Ист-Энд сегодня утром, значит, ты уже нашел способ продвинуть наше расследование?
Стоукс поколебался. Барнаби стало ясно, что он не слишком рвется откровенничать при Пенелопе.
Но тут вмешалась она сама:
– Не беспокойтесь, инспектор, меня не будет шокировать сказанное вами. Я здесь, чтобы помочь вам чем могу, и я отдам все силы, чтобы спасти мальчиков и наказать злодеев.
Стоукс чуть приподнял брови, но все же вежливо склонил голову:
– Достойная речь, мисс Эшфорд.
Барнаби скрыл улыбку. Общение с высшим обществом благотворно подействовало на такт и манеры инспектора. Стоукс положил руки на стол и сцепил пальцы.
– Как я упоминал вчера, мне знаком кое-кто из тамошних уроженцев, и они, возможно, согласятся помочь мне узнать имена содержателей воровских школ. И действительно, меня представили человеку, который всю жизнь провел в одном из тамошних кварталов. Он дал мне восемь имен, а также несколько адресов. Однако эти злодеи, по природе своего бизнеса, постоянно перебираются с места на место, так что эти адреса вряд ли пригодятся.
Он взял листок бумаги из стопки рядом с пресс-папье.
– Утром я посетил олдгейтский участок. Полицейские проверили мой список и добавили одно имя. Так что теперь у нас есть девять возможных преступников. Но у нас нет гарантий того, что кто-то из этих людей замешан в нашем деле.
Барнаби увидел, как глаза Пенелопы настороженно блеснули.
– Вы так много сделали, инспектор! И продвигаетесь куда быстрее, чем я смела надеяться. У вас просто неоценимые помощники. Могу я узнать их имена? Хотелось бы послать им письменную благодарность от приюта. Всегда полезно поощрять столь ценных людей.
Барнаби мысленно поежился и резко выпрямился. Он уже был готов объяснить, что настоящий полицейский никогда не выдаст своего агента, но онемел, увидев невиданное зрелище.
Краска медленно заливала впалые щеки Стоукса.
Наблюдая столь поразительное явление, Барнаби расслабился и предоставил Стоуксу выпутываться самому.
– Инспектор? – переспросила она, вскинув брови.
Стоукс послал другу умоляющий взгляд, но тут же понял безнадежность своего положения. Очевидно, Барнаби был заинтригован не меньше Пенелопы.
Неловко откашлявшись, он пробормотал:
– Мисс Мартин, модистка на Хай-стрит, в Сент-Джонс-Вуд-Террас, родилась в Ист-Энде. Я познакомился с ней во время расследования другого дела, в котором она была свидетельницей. Когда я рассказал ей об исчезновении, мисс Мартин предложила познакомить меня со своим отцом. Он всю жизнь прожил в Ист-Энде и, хотя прикован к постели, знает все, что творится в округе.
– Он дал вам имена? – допытывалась Пенелопа. Стоукс кивнул.
– Однако, как я и сказал, это не гарантирует обнаружения мальчиков.
– Но эти люди… хоть и не причастные к преступному миру, наверное, сумеют опознать злодеев, и тогда мы спасем мальчиков.
– Нет, все не так легко, как вам кажется, – покачал головой Стоукс и так увлеченно подался вперед, что Барнаби понял: отныне друг считает Пенелопу почти партнером по расследованию. – Если мы появимся в Ист-Энде, – продолжал Стоукс, – и станем открыто справляться, не содержит ли кто-то из подозреваемых школу для грабителей, никто ничего нам не скажет. Таковы обычаи в Ист-Энде. Там свои строгие правила, и жители терпеть не могут ищеек, как нас прозвали. Дело кончится тем, что содержатели школы, пронюхав о том, что ведется расследование, просто свернут свою деятельность, исчезнут, взяв с собой мальчиков, и приложат все силы, чтобы скрыть свои следы. Поэтому прямые вопросы ни к чему не приведут.
– Понятно, – вздохнула помрачневшая Пенелопа. – Насколько я поняла, вы решили идти туда переодетым, отыскать преступников и понаблюдать за их деятельностью, установив таким образом их причастность или непричастность к содержанию воровской школы, а также удостовериться, живут ли у них мальчики.
Стоукс моргнул и уставился на Барнаби, словно в поисках поддержки. Но тот и сам не знал, к чему она клонит.
– Скажите, – неожиданно спросила она, – мисс Мартин тоже помогает вам в расследовании?
– Мисс Мартин согласилась содействовать нашей работе, – неохотно пробормотал он наконец.
– Превосходно! – просияла Пенелопа.
Стоуксу неожиданно стало не по себе. Барнаби при виде ее восторга насторожился.
– Итак? – осведомилась она, переводя взгляд со Стоукса на Барнаби и снова на Стоукса. – Когда мы встречаемся с мисс Мартин, чтобы скоординировать наши планы?
Барнаби, не в силах опомниться от потрясения, чувствовал, что язык его не слушается. И поэтому он не успел вовремя пресечь неуместную откровенность Стоукса.
– Я намеревался встретиться с ней завтра днем, – объяснил он, глядя на Пенелопу с еще большим, чем Барнаби, недоверием. – Но…
– Вы никуда не поедете, – процедил Барнаби в надежде, что она проникнется его неумолимым тоном и отступит.
– Ну разумеется, поеду, – пожала плечами Пенелопа. – Конечно, нам придется подумать о маскировке и о том, как лучше…
– Мисс Эшфорд… вы не можете появиться в Ист-Энде, – выдохнул Стоукс.
Глаза Пенелопы потемнели от негодования.
– Если шляпница из Сент-Джонс-Вуд может снова превратиться в женщину, которую без колебаний примут в Ист-Энде, значит, она сумеет помочь преобразиться и мне.
У Барнаби не нашлось слов. Он знал, что если сказать ей, что такая, как она, сразу же привлечет всеобщее внимание к себе, она презрительно фыркнет. А ведь то особенное, что отличает Пенелопу от всех остальных женщин, ничем не замаскируешь.
– Если мистер Адэр, – негодующе продолжала она, – захочет присоединиться к нашей охоте, ему тоже понадобится иное обличье, а вчетвером мы сумеем продвинуться значительно быстрее.
– Мисс Эшфорд! – в отчаянии воскликнул Стоукс, стараясь вернуться к роли властного, всезнающего инспектора полиции. – Поймите, немыслимо позволить такой леди, как вы…
– Инспектор Стоукс, – перебила Пенелопа непререкаемым тоном. – Вы видите, что мистер Адэр продолжает молчать, зная, что всякий спор на эту тему бесполезен. Я не требую разрешения на участие в расследовании ни от вас, ни от него. Главная моя цель – добиться спасения наших мальчиков и наказания негодяев. Более того, как директор приюта, я морально обязана сделать все, что могу. И уверена, что если я потребую помощи мисс Мартин в этом деле, она согласится, невзирая на ваше недовольство.
Барнаби мгновенно узрел возможность выхода из тупиковой ситуации и, поймав взгляд Стоукса, заметил:
– Возможно, учитывая твердые принципы мисс Эшфорд, стоит оставить эту проблему на усмотрение мисс Мартин?
Пусть мисс Мартин плеснет холодной водой реальности на энтузиазм Пенелопы. Барнаби почти не сомневался, что рассудительная, знающая жизнь модистка, привыкшая иметь дело с упрямыми дамами из общества, сумеет убедить Пенелопу предоставить расследование другим. И это удастся ей лучше, чем ему или Стоуксу.
Инспектор, очевидно, пришел к тому же выводу, потому что медленно кивнул:
– Вполне разумное предложение.
– Прекрасно. Значит, договорились. Когда и где мы завтра соберемся, мистер Стоукс? – осведомилась Пенелопа.
Они решили встретиться у лавки мисс Мартин в два часа дня.
– Превосходно! – воскликнула Пенелопа и, встав, вновь обменялась рукопожатием со Стоуксом и направилась к двери. – Кстати, мистер Адэр, вы остаетесь или тоже уходите?
– Я провожу вас домой.
На прощание мужчины обменялись страдальческими взглядами.
– Увидимся завтра, – проговорил инспектор. Барнаби кивнул.
Повернувшись, он последовал за Пенелопой. Впрочем, он и не намеревался ее догонять: вид сзади был достаточной компенсацией за все его терзания.
– Гримсби! Ты здесь, старина?
Смайт нагнул голову под низкой притолокой двери и очутился в подвальном этаже ветхого здания на Виверс-стрит, которым владел Гримсби.
Услышав ворчливый ответ, Смайт остановился у пыльного прилавка. Вокруг беспорядочно громоздились груды различных товаров. Гримсби считался старьевщиком, но Смайт знал, что здесь продаются только краденые вещи. Иногда сам Смайт сбывал ему товар.
На лестнице прозвучали тяжелые шаркающие шаги:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30