А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Дэвид кивнул:
– Место в дилижансе.
Хозяин гостиницы поклонился:
– Я позабочусь об этом.
Дэвид потянулся за кошельком.
– Будьте любезны, проследите, чтобы погрузили мой багаж. А за лошадьми я пришлю человека через пару дней. Пусть о них позаботятся.
Мужчина взял деньги, которые щедро отсчитал Дэвид, поклонился и поспешил прочь.
Дэвид глубоко вздохнул, расправил плечи и постарался успокоиться. Вообще-то он не возражал бы против задержки. Бар, может, девушка за стойкой или две утешили бы его. Он привык расслабляться в пабах и гостиницах, и искушение сделать это было велико.
Но он дал слово. Было бы неприятно нарушить его по прошествии всего шести часов.
Дэвид отвернулся от бара, выбираясь через низкую дверь на полуденное солнце. Конюхи меняли лошадей, пока слуги сбрасывали чемоданы и сумки с крыши экипажа и охраняли те, которые уже были внизу. Пассажиры, разгоряченные и запыленные, проходили мимо Дэвида: кто в бар, желая выпить чего-нибудь, кто в тень, чтобы размяться. Дэвид смотрел на дилижанс со смирением. Вместо того, чтобы одному катиться в удобном, мягко покачивающемся фаэтоне, он будет сидеть в тесноте еще с полудюжиной людей, покрытый пылью, которая поднимется от копыт шестерки лошадей, раскачиваясь из стороны в сторону при каждом толчке тяжелого экипажа. Он подсчитал время, которое займет дорога до Лондона, и удовлетворенно кивнул. Чтобы быть ответственным, приходилось терпеть лишения.
Он остановил пробегавшего мальчика и дал ему мелочь, чтобы тот принес ему кружку пива. Уж лучше выпить пива здесь, подальше от соблазна, вытянуть ноги, пока есть возможность. Ведь в дилижансе его сдавят со всех сторон. Мальчик принес пиво, Дэвид взял его и отошел в тень, чтобы рассмотреть пассажиров.
На маленьком чемоданчике сидела вдова, вся в черном, капор прятал ее лицо. Высокий мужчина, быстро достав свои сверкающие карманные часы, отдавал распоряжения мальчикам-почтальонам или только пытался.
Супружеская чета средних лет, хорошо одетая, расположилась на траве и трапезничала, доставая из корзинки еду. Дородный господин разместился на лавочке рядом с гостиницей, позевывая и потягиваясь. Дэвид поднес кружку ко рту и подумал, что от этого господина наверняка будет нести луком или он испортит воздух газами, поэтому лучше не садиться с ним рядом.
В дилижансе было душно, пыльно и тесно, как он и предполагал. Настроение у него не улучшилось, когда супружеская чета заняла места первыми, спиной к вдове, которая шла за ними. Сжимая в руках сумочку, женщина осторожно пробиралась вперед. Мальчики-конюхи забрасывали ее чемодан наверх, и она, видимо, беспокоилась о своем багаже!. Вдова дважды останавливалась, чтобы посмотреть, все ли в порядке. На подножке опять остановилась, подобрав подол черной юбки. Женщина была маленького роста, ступенька оказалась высоковатой для нее. Дэвид шагнул вперед и предложил ей руку:
– Позвольте, я помогу вам.
Женщина с улыбкой поблагодарила его. Дэвид ни слова не расслышал. Такого лица Дэвид в жизни не видел. Это было лицо ангела: совершенной формы, кожа цвета фарфора. Глаза небесно-голубые, губы розовые, слегка припухлые, даже нос совершённой формы. Мысли благочестивые и безнравственные, одновременно приходили ему в голову. Потеряв дар речи, Дэвид мог лишь кивать. Он забрался в экипаж следом за ней и занял место напротив, не сводя с нее глаз. Как раз вовремя.
Толстяк плюхнулся рядом с Дэвидом, заняв половину сиденья. Дэвид отодвинулся, но когда последний пассажир забрался внутрь, его опять стеснили.
Вскоре дилижанс отправился в путь, Дэвид посмотрел в окно, но, к своему разочарованию, увидел только облако пыли.
– Лучше закрыть окно, сэр, – сказала пожилая дама. – Мистер Флетчер и я едем от самого Кум-Андервуда, дороги ужасно пыльные. Мы пропылились насквозь.
«А теперь тут можно задохнуться», – мрачно подумал Дэвид, опуская штору.
Мужчина рядом задвигался, поворачиваясь из стороны в сторону, и Дэвид почувствовал запах лука. Он постарался забраться чуть подальше в угол, пытаясь найти положение поудобнее, и вздрогнул, откинувшись назад, когда экипаж ударился о разбитую колею. Сиденье было слишком узкое, он чувствовал, себя как на насесте. Ноги у него были слишком длинными, и он не имел возможности их вытянуть. Ему пришлось поднять колени, чтобы не толкать женщину напротив.
Теперь у этой поездки был только один привлекательный момент. Сжатый между окном и толстяком, весь в пыли, которая летела в щель между шторкой и рамой, не имея возможности двигаться и, тем более, спать, Дэвид воспользовался случаем полюбоваться юной вдовой. Он и раньше видел хорошеньких женщин, и даже красавиц. Женщин в искусно сшитых нарядах, выставляющих напоказ свои фигурки, женщин с косметикой на лице, которая подчеркивала их преимущества и скрывала изъяны, женщин, которые пользовались цветами, драгоценностями, духами, чтобы стать еще красивее. Он не мог вспомнить ни одну, которая была бы одета так убого и выглядела так роскошно.
Может, все дело в глазах, голубых, как летнее небо? Его забавлял собственный поэтический слог. А может, это все нежный розовый цвет ее щечек, который возникал, когда она разговаривала с пожилой дамой, сидевшей рядом с ней? Когда она улыбалась, на щеках появлялись ямочки. Отвратительный капор скрывал ее волосы, но пряди, которые выбивались у висков, были светло-каштановыми. Если бы даже она искупалась в духах, Дэвид не почувствовал бы этого. Из-за соседа, от которого пахло луком.
Он согнулся еще ниже на сиденье, скользя по ней глазами. Дорожная накидка сползла, давая возможность убедиться, что фигура у нее замечательная. Грудь приятной округлой формы, все остальное дорисовывало воображение: мягкую линию талии, округлость бедер, стройность ног.
И изысканный рот. Этот рот давал волю его воображению, уж он бы научил ее, что с ним делать, чтобы поездка прошла гораздо интереснее.
Она поймала на себе его взгляд, их глаза на мгновение встретились прежде, чем он отвернулся. Она не испугалась, но насторожилась. Соблазнить ее непросто. Но перспектива привлекала Дэвида. Он поймал себя на том, что удовлетворенно улыбается, и тут же опомнился.
Господи, да он просто мартовский кот, если может сидеть здесь и представлять себе, как соблазняет женщину, о которой ничего не знает, которую никогда не видел и вряд ли когда-нибудь увидит снова. Совершенно чужие люди, втиснутые вместе с четырьмя другими пассажирами в дилижанс. А он мечтает о том, чтобы раздеть ее.
Что он за человек? Этот вопрос смел остатки улыбки с его лица. Неужели последние несколько месяцев ничему его не научили? Поведение его нельзя назвать достойным. Но он дал себе клятву исправиться. Неужели он один из тех мужчин, которые стареют в одиночестве, лорнируя лодыжки юных кокеток, в то время как те, окруженные толпой поклонников, смеются над старыми распутниками?
Дэвид отодвинулся подальше, оторвав от нее взгляд. Теперь она в безопасности. Куда бы ни завело его воображение.
Дэвиду удавалось помнить о данной себе клятве и не смотреть на хорошенькую вдову, лишь закрыв глаза и притворяясь спящим. Время от времени он бросал взгляд в окно, украдкой поглядывая и на нее, вскользь видя нежный бледный изгиб ее щеки, свет ее улыбки. Против этого он не мог устоять. Он говорил себе, что с таким же успехом может поглядывать и на других женщин, но зачем?
Сквозь стук колес он слышал обрывки разговора женщин. Дама постарше представилась как миссис Флетчер. Казалось, она получала удовольствие, выпытывая что-то у юной вдовы. Ее почти не было слышно, но то, что он мог расслышать, звучало мягко и нежно. Из разговора можно было понять, что она из обедневших мелкопоместных дворян. Муж умер. Должно быть, она едет к родственникам, подумал Дэвид, который был сам не рад тому, что юная вдова не идет у него из головы. Ему стало бы легче, если бы у других мужчин была такая же тяга к рискованным предприятиям. О, если бы он не поклялся себе стать образцом добродетели! Как-то раз он и его приятель Перси держали вожжи, управляя экипажем, и мчались, не разбирая дороги, на бешеной скорости. Им было не до женщин, когда они неслись как сумасшедшие, сидя на козлах. Перси и другие шалопаи, с которыми он водил дружбу, хохотали бы без удержу, видя, как он, втиснутый в экипаж приличный и скучающий господин, сидит напротив такой роскошной женщины и не ударит палец о палец, чтобы соблазнить ее или хотя бы с ней пофлиртовать. Не слишком ли строгое наказание он для себя выбрал? Шум и тряска были невыносимы. Невероятно, но господин сзади него заснул. Голова его склонилась на грудь, рот приоткрылся. Дэвид тоже закрыл глаза, намереваясь хотя бы попытаться заснуть, когда услышал отдаленный резкий звук, очень похожий на ружейный выстрел. Он открыл глаза.
– Что случилось? – дернулся его сосед. – Мы останавливаемся.
– Без сомнения, – сухо ответил Дэвид, отодвинув штору и высунувшись из окна, в то время как карету раскачивало из стороны в сторону и она явно замедляла ход. С его стороны ничего не было видно. Но он слышал крик и еще один выстрел.
– Нас грабят! – закричала пожилая дама напротив. – Господи милостивый!
Просто великолепно: разбой на дороге. Только этого не хватало.
Пока миссис Флетчер продолжала взывать к Богу, Дэвид мысленно добавил кое-что от себя. Мужчины спорили о том, как лучше действовать, а мистер Флетчер высунул голову из окна, вынуждая свою жену вцепиться в него и умолять не подставляться под выстрелы. Юная вдова сидела, не в силах пошевельнуться, широко раскрыв глаза, сжимая в руках сумочку. Она словно окаменела.
Дэвид наклонился вперед.
– Вам плохо? – спросил он.
Его башмаки касались ее, он боялся потревожить женщину. В ее васильковых глазах застыл ужас. Она ничего не ответила.
Дверца экипажа открылась практически сразу после того, как экипаж рывком остановился.
– На выход! – проревел разбойник огромного роста. На нем было длинное черное пальто, темная шляпа надвинута на глаза. Он поднял пистолет. Деревья отбрасывали на дорогу тени, и в сгущающихся сумерках черты его лица рассмотреть было невозможно. Пассажиры молча покинули экипаж. Миссис Флетчер крепко держала за руку мужа. Высокий джентльмен стоял поодаль, бросая яростные взгляды. А тучный парень, казалось, обмочился от страха. Юная вдова побледнела, не сводя глаз с грабителя. Дэвид оставался позади всей группы.
– Багаж! – раздался голос.
Грабителей было трое. Один, исполинского роста, вошел через дверцу дилижанса, разрезал ремни багажа ножом, которым можно было легко прикончить любого. Другой, верхом на лошади, оставался в нескольких ярдах от них. Он оказался предводителем. В руках у него было два пистолета, нацеленных на кучера и верховых, сопровождающих экипаж. Высокий и худой человек, который пробирался впереди своих подельников, начал пинками открывать чемоданы, вытряхивая содержимое.
– Ваши ценности, будьте так любезны, – сказал худой, протягивая мешок. – Драгоценности и деньги.
– Это невыносимо! – рыдая, воскликнула миссис Флетчер. – Вы разбойники, воры.
Ее муж обнял ее и повернул к себе, заставив замолчать. Не говоря ни слова, он достал из жилетного кармана часы и опустил в мешок.
– А драгоценности? – спросил грабитель.
Голос у него совсем юный, подумал Дэвид. Возможно, он ирландец, судя по произношению. Он нацелил пистолет на миссис Флетчер:
– Кольца, матушка?
Она сжала перед собой руки и зарыдала еще громче. Но муж шепнул ей что-то на ухо, и она стянула перчатку и опустила в мешок тоненькое кольцо.
Толстяк добавил серебряную табакерку и кошелек, высокий господин, сжимая в ярости губы, тоже передал кошелек.
– Вы, дорогуша? Прошу, – сказал разбойник вдове. Она замешкалась на мгновение, оглядывая всех. Потом медленно открыла сумочку и достала один шиллинг.
Дрожащей рукой она опустила его в мешок. Дэвид чувствовал прилив ярости и возмущения – у вдовы отняли последнее. Разбойник обратил свой взгляд на него.
– Давай, папаша, – произнес он с угрозой.
Дэвид молча вынул из кармана часы и кошелек, стянул жемчужную заколку с галстука и тоже бросил в мешок. Он не сводил глаз с лица юного разбойника. Двое других грабителей обшаривали всех глазами.
– И кольцо! – последовал приказ.
Дэвид невольно опустил взгляд. Он совсем забыл про кольцо с печатью на руке.
– О нет! Только не кольцо, – прошептала вдова.
Дэвид посмотрел на нее с удивлением. Ее щеки заалели яркими пятнами. Почему именно потеря кольца вызвала у нее такой протест, ведь она сама лишилась единственного шиллинга. Дэвид хотел понять это и не мог. Он не хотел терять кольцо, но смотреть, как она убивается, было невыносимо.
– Давай! – повторил грабитель.
Пистолет дрожал у него в руках, а на верхней губе выступили капли пота.
Дэвид сжал кулак, не сводя глаз с юнца.
– Нет.
Глаза грабителя округлились. Он не ожидал такого ответа.
– Хочешь, чтобы я застрелил тебя?! – воскликнул он. Вдова, казалось, не могла дышать.
– О, прошу вас, не стреляйте в него. Что вам кольцо? Имейте милосердие. – Она с мольбой протянула к нему руки.
Грабитель в смятении дернулся, схватил ее и сильно толкнул назад прямо в грязь. Она ударилась о землю с мягким стуком и лежала, не двигаясь. Непроизвольно Дэвид шагнул к ней.
– Эй, вы! – закричал верховой.
Грабитель отвернулся, кадык на его шее ходил ходуном. Остальные разбойники отступали, все еще держа их под прицелом, выпотрошенный багаж был разбросан по земле. Кучер и его помощники продолжали стоять с поднятыми руками: Дэвид посмотрел на нее еще раз. Женщина вступилась за него, защищая от вооруженных бандитов, а теперь лежала у его ног без чувств. Бандит рядом с Дэвидом снова повернулся.
– Ну ты, урод, – сказал он, подняв ствол. Дэвид отступил, но слишком поздно. Последнее, что он увидел, была несущаяся ему навстречу земля.
Он пришел в себя после того, как ему плеснули в лицо водой. С огромным трудом Дэвид открыл глаза и сквозь прикрытые веки увидел темнеющее небо.
– Очнулись, сэр? – услышал он женский голос.
Он заставил себя сесть, крепко зажмурившись от невыносимой головной боли.
– Да.
– Успокойтесь. Негодяй вас только ударил.
Это была миссис Флетчер. Она обтирала его лицо влажным носовым платком. Дэвид сделал глубокий вдох и слегка тряхнул головой, чтобы окончательно прийти в себя.
– К несчастью, они скрылись, – продолжала она. – Ах, если бы констебли прибыли чуть раньше. Клянусь, их нужно убить. Ударить беззащитную женщину и оставить вас умирать!
– Не говоря уже об ограблении, – пробормотал Дэвид.
– Это неслыханно. Я предупреждала мистера Флетчера, что не надо было с собой в поездку брать ничего ценного. Разве я была не права? Где теперь его карманные часы? Ну что скажете? Я так просила его. Эти дороги все еще опасны. Даже и не представляла себе, что увижу что-нибудь подобное. Подумать только, вор стаскивает кольцо прямо с руки джентльмена.
Дэвид подумал, что в некоторых районах Лондона можно увидеть кое-что и похуже. Но тут он почувствовал острую боль в левой руке и поднес ее к глазам. При слабом освещении было видно, что рука опухла, а по ладони шла царапина. Он сжал пальцы, рука работала. Кольцо, однако, исчезло.
Он сдержал проклятия, поскольку миссис Флетчер все еще хлопотала над ним. Это всего лишь кольцо, говорил он себе. И еще одно будет так же легко изготовить, как то, которое заказал для него Маркус. Он не виноват в том, что кольцо исчезло. У Дэвида было такое ощущение, что кто-то сыграл с ним злую шутку. Прав был Маркус, что все эти годы строго его контролировал. Он и вправду жалкий неудачник, существующий лишь благодаря семейному титулу и деньгам брата. Даже до Лондона не смог добраться без происшествий.
Не обращая внимания на боль в голове и протесты миссис Флетчер, Дэвид поднялся. Нужно во что бы то ни стало вернуть это кольцо. Он заставит негодяя пожалеть о том, что взялся за пистолет.
– Мадам, – вспомнил он, – а как же вдова?
– О, бедняжка так горевала. Когда она пришла в себя и увидела, что вы лежите на земле словно мертвый, а по лицу течет кровь, она разрыдалась и не могла успокоиться до тех пор, пока мистер Флетчер не заверил ее, что вы живы. А когда пришел констебль, она опять расстроилась. Ей дали провожатого, чтобы он отвез ее в ближайший город. Очень мило, что вы поинтересовались. Вы с ней знакомы?
Дэвид покачал головой:
– Нет, я просто хотел убедиться, что с ней все в порядке. Разбойник ударил ее.
Миссис Флетчер горестно закивала:
– Да. Еще и поэтому пришлось ее отправить. Ей нужен покой.
– Спасибо, мадам.
Дэвид направился к группке людей, которые пытались разобраться в произошедшем.
– Кто здесь констебль? – спросил Дэвид.
– Я, – ответил высокий седой мужчина.
– Есть надежда, что грабителей поймают? – спросил Дэвид, переходя к существу вопроса.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25