А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Мужу это надо бы знать.Он представил себе, как они доходят до колен и развеваются, когда она идет. Хотя вряд ли это так. Ее прическа была не так уж объемна.Ну, допустим, они доходят до талии, приоткрывая, когда расходятся, пупок. Чарлз покачал головой. Нет, он снова не прав. Элли — как ему нравится ее уменьшительное имя! — не отличается слишком большим терпением, чтобы отрастить столь длинные волосы.Вероятно, они закрывают полушария грудей. Он представил себе, что часть волос закинута за плечо, одна грудь скрыта рыжевато-золотистым руном, а вторая обнажена…Чарлз стукнул себя ладонью по лбу, словно желая выбить из головы сладостную картину. Впрочем, вынужден был признаться он себе, ему вовсе не хотелось, чтобы этот образ исчез.Нужно предпринимать какие-то действия. Чем скорее ему удастся соблазнить Элли и убедить ее лечь с ним в постель, тем скорее пройдет это сумасшествие и бурление в крови и он сможет вернуться к нормальному образу жизни. Чарлз вынул из ящика письменного стола лист бумаги и вывел печатными буквами:
КАК СОБЛАЗНИТЬ ЭЛЛИ
Он машинально написал этот заголовок крупными буквами, лишь задним числом поняв, что это свидетельствует о том, насколько настоятельной стала для него потребность овладеть ею.Постукивая кончиками указательного и среднего пальцев по виску, Чарлз принялся писать:1. Цветы. Все женщины любят цветы.2. Урок, плавания. Для этого ей придется сбросить с себя большую часть одежды. Недостаток: холодная погода продержится еще очень долго.3. Наряды. Ей понравилось зеленое платье, и она как-то заметила, что все ее платья темные и практичные. Ей как графине нужно будет одеваться в полном соответствии с веяниями моды.4. Комплименты по поводу ее деловой хватки. Обычные пустые и цветистые комплименты на нее не подействуют.5. Целовать ее.Из всех пунктов перечня Чарлзу больше всего понравился пятый, но он всерьез опасался, что это может усилить ее смятение и нервозность. Он не был уверен, что сможет соблазнить ее с помощью всего лишь одного поцелуя. Вероятно, придется предпринимать неоднократные попытки в течение нескольких дней.А это означает, что несколько дней он будет испытывать весьма серьезный дискомфорт. После последнего поцелуя он несколько часов испытывал головокружение и ноющую боль от неудовлетворенного желания.Что касается остальных пунктов, то они неосуществимы в настоящий момент. Было уже слишком поздно, чтобы идти в оранжерею за цветами. И конечно же, слишком холодно, чтобы заняться плаванием. Для пополнения гардероба надо ехать в Лондон, а чтобы делать Элли комплименты по поводу ее деловой хватки, нужно иметь шанс эту хватку оценить. Элли слишком умна и сразу распознает фальшивый комплимент.Ничего другого, кроме поцелуя, не остается, подумал Чарлз. Глава 7 Элли оглядела свою новую спальню, размышляя о том, удастся ли превратить эту чужую комнату в нечто близкое ей по духу. Все в спальне кричало о богатстве. Старинном богатстве Вряд ли здесь можно было найти предмет мебели, которому менее двухсот лет. Комната была отделана в витиеватом и претенциозном стиле, и Элли чувствовала себя дома не в большей степени, чем если бы она оказалась в Виндзорском дворце.Элли открыла чемодан, чтобы достать какие-нибудь безделушки, которые сделали бы комнату более домашней и уютной. Она вынула миниатюрный портрет матери. Это будет хорошим началом. Элли подошла к туалетному столику и поставила портрет, повернув его таким образом, чтобы уберечь от прямых солнечных лучей.— Ну вот, — тихонько сказала Элли. — Ты здесь очень хорошо смотришься. Не обращай внимания на этих мрачных старух, которые уставились на тебя.Элли подняла глаза вверх, на стены, увешанные портретами прежних графинь, на лицах которых не отражалось особого дружелюбия.— Вы завтра же спуститесь вниз, — пробормотала Элли, нисколько не смущаясь тем, что разговаривает со стенами. — А если удастся, то и сегодня.Она вернулась к чемодану и принялась перебирать вещи в поисках еще какого-нибудь предмета, способного привнести в спальню немного тепла. От этого занятия ее отвлек стук в дверь.Биллингтон. Это, должно быть, он. Сестра говорила ей, что слуги никогда не стучат.Сглотнув, Элли громко сказала:— Входите!Дверь отворилась, и на пороге появился ее муж, пребывающий в этом качестве менее суток. Он был одет по-домашнему, без сюртука. Элли поймала себя на том, что не может отвести глаз от треугольника тела, видневшегося в распахнутом вороте белоснежной рубашки.— Добрый вечер! — поприветствовал он.Элли заставила себя перевести взгляд на его лицо.— Добрый вечер! — Ее приветствие прозвучало так, словно на нее совершенно не действовала близость Чарлза. К сожалению, у нее было такое чувство, что его не обманули ни ее бодрый голос, ни ясная улыбка.— Устроилась? — спросил Чарлз.— Да, все в порядке. — Она вздохнула. — Хотя и не совсем.Он вопросительно вскинул брови.— Эта комната ошеломляет и пугает, — объяснила Элли.— Моя комната по соседству, в нее можно попасть через эту дверь. Добро пожаловать в мою, и чувствуй себя там как дома.Элли удивленно приоткрыла рот.— Через эту дверь?— А ты не заметила ее?— Н-нет, я думала… В общем, я не задумывалась, куда ведет эта дверь.Чарлз пересек комнату и стал одну за другой открывать двери.— Ванная. Комната для одевания. Гардеробная. — Затем он подошел к единственной двери на восточной стороне спальни и открыл ее. — И вуаля, спальня графа. Элли с трудом подавила нервный смешок. — Я так полагаю, что большинство графов и графинь предпочитают иметь смежные комнаты.— Обычно да, — ответил Чарлз. — Хотя многие предпочитают раздельные. Мои предки были людьми весьма буйными. Большинство графов и графинь Биллингтон откровенно друг друга недолюбливали.— Боже мой, — тихо проговорила Элли. — Что и говорить — звучит вдохновляюще.— А те, кто испытывал друг к другу иные чувства.. — Чарлз сделал паузу и как-то хищно улыбнулся. — Они пылали друг к другу такой страстью, что жить в отдельных комнатах и спать на разных постелях было для них немыслимо!— А у них были какие-то свои собственные увлечения?— Возьмем, к примеру, моих родителей, — пожав плечами, сказал Чарлз. — Моя мать писала акварели, отец занимался собаками. И у каждого из них было наготове доброе слово друг для друга, если их пути пересекались. Хотя это случалось не так уж часто.— Я думаю, — заметила Элли.— Со всей очевидностью можно утверждать, что по крайней мере однажды они встретились друг с другом. Мое появление на свет служит тому доказательством.— Боже мой, как поблекла обивка, — неестественно громким голосом произнесла Элли и дотронулась до оттоманки.Чарлз усмехнулся — слишком уж явной была эта попытка переменить тему разговора.Подойдя к двери, Элли заглянула в спальню Чарлза. Декор комнаты был гораздо более сдержанным, что больше отвечало ее вкусу.— У тебя симпатичная спальня. — отметила она.— Я переделал ее несколько лет назад. А до этого ее переоборудовал, как я полагаю, мой прадед. У него был кошмарный вкус.Элли окинула взглядом свою спальню и сделала гримасу.— Как и у его жены. Чарлз рассмеялся:— Ты вольна переделать все по-своему.— В самом деле?— Разумеется. Разве жены не могут это делать?— Не знаю. Я никогда не была женой.— ч А у меня никогда не было жены. — Он взял в руки ее ладонь и погладил. — Я рад, что теперь она у меня есть.— Ты рад, что тебе удалось спасти состояние, — возразила Элли, почувствовав необходимость сохранять некоторую дистанцию.Чарлз отпустил ее руку.— Ты права.Элли удивилась, что он так легко это признал, хотя изо всех сил пытался ее соблазнить. Меркантильность и жадность вряд ли способны пробудить пылкие чувства.— Но я рад и тому, что теперь у меня есть ты, — бойко добавил Чарлз.Элли поначалу ничего не сказала, но затем вдруг выла-лила:— Это страшно неудобно.— Что именно? — напрягшись, осторожно спросил Чарлз.— Все это. Я едва тебя знаю. Я не представляю.., просто не представляю, как вести себя в твоем присутствии.Чарлз отлично знал, как бы ей следовало себя вести, чтобы ему понравилось, но для этого нужно полностью раздеть ее! Вряд ли это придется ей по душе.— Когда мы встретились в первый раз, у тебя не было проблем в отношении того, как себя вести. Ты говорила прямо и откровенно, и на меня это действовало весьма освежающе.— Да, но теперь мы муж и жена, и ты хочешь…— Соблазнить тебя?Щеки у Элли зарумянились.— Ну зачем произносить это вслух?— Но ведь это не секрет, Элли.— Я понимаю, только все же… Чарлз дотронулся до ее подбородка.— Что произошло с зажигательной женщиной, которая пользовала мою лодыжку, наставила синяков у меня на ребрах и ни разу не позволила, чтобы последнее слово осталось за мной?— Она вышла за тебя замуж, — объяснила Элли. — Раньше она не принадлежала тебе в глазах Господа Бога и Англии.— А в собственных глазах?— Я принадлежу самой себе.— Я бы предпочел, чтобы мы принадлежали друг другу, — сказал Чарлз.Элли подумала, что сказано неплохо, однако вслух заметила;— Это не меняет того факта, что по закону ты можешь сделать со мной все, что захочешь.— Но я обещал тебе, что не стану этого делать. Без твоего позволения. — Поскольку Элли ничего на это не сказала, он добавил:— Думаю, у тебя будет время расслабиться и вести себя более естественно в моем присутствии.В его словах был здравый смысл, хотя как тут быть, когда ее сердце начинало биться втрое быстрее, стоило ему коснуться ее подбородка или волос? Она еще могла как-то справиться со своим влечением к нему, когда они разговаривали. Беседы с ним были обычно весьма приятны, и ей казалось, что она разговаривает со старым другом. Но стоило им замолчать, как она ловила взгляд Чарлза, который напоминал взгляд голодного кота, — и все в ней начинало трепетать, и она…Элли покачала головой. Мысли об этом отнюдь не помогли ей обрести душевный покой.— Что-нибудь случилось? — спросил Чарлз.— Нет! — ответила она более энергично, чем хотела. — Нет, — повторила она, на сей раз более мягко. — Но мне надо распаковать вещи, и я очень устала. Думаю, ты устал не меньше.— Что ты хочешь сказать?Элли взяла Чарлза под руку и подвела к двери, соединявшей их спальни.— Просто то, что день был страшно тяжелый, и я уверена, что мы оба нуждаемся в отдыхе. Спокойной ночи!— Спокойной… — Чарлз тихонько чертыхнулся — дерзкая девчонка прямо перед его носом захлопнула дверь.Ему не удалось даже поцеловать ее. Наверное, он был смешон.Чарлз посмотрел на свои ладони, сжал их в кулаки и подумал, что ему стало бы легче, если бы он мог найти такого человека, который стал бы над ним смеяться, и дал бы ему по физиономии.На следующее утро Элли проснулась по обыкновению рано, надела одно из лучших своих платьев, хотя и подозревала, что оно выглядит несколько потрепанным для графини Биллингтон, и отправилась исследовать свой новый дом.Чарлз сказал, что она может переоборудовать спальню. Элли буквально загорелась при мысли об этом. Она безумно любила строить планы, а затем воплощать их в жизнь. Она не собиралась переделывать весь дом. Ей было по душе, что старинное здание отражало вкусы различных поколений Уикомов.Элинор Уиком. Элли несколько раз произнесла свое имя и пришла к выводу, что вполне способна к нему привыкнуть. Вот к графине Биллингтон привыкнуть потруднее, для этого понадобится какое-то время.Она спустилась на нижний этаж и прошла в большой зал, затем заглянула в разные комнаты. Зайдя в библиотеку, она издала одобрительное восклицание. Стеллажи с книгами возвышались вдоль стен от пола до потолка, кожаные корешки поблескивали в ярком утреннем свете. Даже дожив до девяноста лет, она вряд ли сумеет прочитать все эти книги.Элли решила посмотреть повнимательнее на заголовки некоторых книг. Первая из них называлась “Наказание грешников, дьявол, земля и плоть”. Элли улыбнулась, подумав, что эту книгу вряд ли приобрел ее муж.Увидев открытую дверь в западной части библиотеки, Элли направилась туда. Заглянув, она поняла, что попала в кабинет Чарлза. Там было чисто прибрано, если не считать письменного стола, заваленного бумагами, что свидетельствовало о том, что кабинет посещали часто.Почувствовав себя непрошеным гостем, Элли поспешила удалиться и оказалась в вестибюле, откуда попала в столовую для неофициальных обедов. Там находилась Элен Пэллистер, которая пила чай и похрустывала тостом с мармеладом. Элли бросилась в глаза, что тост изрядно подгорел.— Доброе утро! — громко сказала Элен и поднялась. — Ты так рано встала? Мне никогда раньше никто не составлял компанию за завтраком. Никто не встает так рано, как я.— Даже Джудит?Этот вопрос вызвал у Элен смех.— Джудит поднимается рано лишь тогда, когда у нее нет уроков. А в такие дни, как сегодня, гувернантке приходится чуть ли не ушат воды выливать, чтобы поднять ее с кровати.Элли улыбнулась.— Умненькая девочка. Я тоже пыталась спать после восхода солнца, но у меня это никогда не получалось.— Как и у меня. Клер называет меня неотесанной.— Как и моя сестра меня.— Чарлз проснулся? — спросила Элен, потянувшись за другой чашкой. — Хочешь чаю?— С удовольствием. С молоком, без сахара. — Элли понаблюдала за тем, как Элен наливает чай, и добавила:— Чарлз еще в постели.Она не знала, сообщил ли Чарлз кузине о характере их брака; ей же было неудобно распространяться об этом. Да и вряд ли она должна это делать.— Хочешь тост? — спросила Элен. — У нас два вида мармелада и три сорта джема.Элли посмотрела на горелые крошки на тарелке Элен.— Нет, спасибо.Элен взяла пальцами тост и посмотрела на него.— Выглядит не очень аппетитно.— Разве нельзя научить повара делать тосты как положено?Элен вздохнула.— Завтрак готовит экономка. Наш француз-повар утверждает, что не отвечает за утреннюю еду. Что же касается миссис Стаббс, боюсь, она слишком стара и упряма, чтобы можно было ее переучить. Она упорствует, заявляя, что делает тосты правильно.— Может быть, духовка не в порядке? — предположила Элли. — Кто-нибудь проверял ее?— Не имею ни малейшего понятия.Испытывая неожиданный прилив решимости, Элли оттолкнула стул и встала.— В таком случае посмотрим. Элен удивленно уставилась на Элли.— Ты хочешь осмотреть духовку? Сама?— Я всю жизнь сама готовила для своего отца, — объяснила Элли. — Я немного разбираюсь в печах и духовках. Элен нерешительно поднялась.— Ты уверена, что тебе следует заниматься кухней? Миссис Стаббс это не понравится. Она всегда говорит, что люди благородного происхождения не должны этим заниматься. А мсье Бельмон закатит истерику, если узнает, что кто-то дотрагивался до его вещей на кухне.Элли задумчиво посмотрела на кузину:— Элен, наверное, не следует забывать, что это наша кухня, ведь так?— Я не думаю, что мсье Бельмон разделяет это мнение, — ответила Элен, однако последовала за Элли. — Он очень темпераментный. Как и миссис Стаббс.Элли сделала несколько шагов и сообразила, что не имеет понятия, куда идти. Она обернулась к Элен.— Может, ты покажешь дорогу? Трудно играть роль мстителя, участвующего в крестовом походе, если не знаешь пути в Святую землю.Элен хихикнула и сказала:— Пошли за мной.Они преодолели лабиринт переходов и лестниц, и наконец до Элли донеслись звуки, явно свидетельствующие о том, что кухня рядом. Она повернулась к Элен и улыбаясь сказала:— Знаешь, а в моем доме кухня находилась рядом со столовой. Весьма удобно, я бы сказала.— На кухне шумно и слишком жарко, — объяснила Элен. — Чарлз сделал, что мог, чтобы улучшить вентиляцию, но все-таки и сейчас здесь очень душно. Должно быть, здесь было вообще невыносимо, когда Уикомское аббатство строили пятьсот лет назад. Поэтому я не виню первого графа за то, что он не хотел принимать гостей слишком близко к кухне.— Понятно, — пробормотала Элли. Открыв дверь в кухню, она тут же поняла, что первый граф был весьма изобретательным человеком. Кухня Уикомского аббатства представляла собой просторное помещение, не имевшее ничего общего с маленькой кухней в доме ее отца. Кастрюли и сковороды свисали с потолка, большие разделочные столы располагались в центре. Элли насчитала не менее четырех печей и трех духовок, включая похожую на улей духовку. Несмотря на ранний чаг, жизнь здесь била ключом. Элли невольно подумала, что же должно твориться накануне званого обеда. Наверняка здесь сущий ад, когда в ход пущены все горшки, кастрюли и сковороды.Три женщины готовили еду в дальнем углу. Две из них были судомойками — они мыли посуду и разделывали мясо. Третья что-то делала, сунув голову в духовку. Она была гораздо старше, и Элли догадалась, что это и есть миссис Стаббс.Элен кашлянула, и две девушки обернулись. Миссис Стаббс быстро выпрямилась и стукнулась головой о выступ духовки. Она взвыла от боли и пробормотала нечто такое, чего отец Элли явно не одобрил бы.— Доброе утро, миссис Стаббс, — сказала Элен.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29