А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Куин Джулия

Линдоны - 2. Ярче солнца


 

Здесь выложена электронная книга Линдоны - 2. Ярче солнца автора по имени Куин Джулия. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Куин Джулия - Линдоны - 2. Ярче солнца.

Размер архива с книгой Линдоны - 2. Ярче солнца равняется 211.82 KB

Линдоны - 2. Ярче солнца - Куин Джулия => скачать бесплатную электронную книгу






Джулия Куин: «Ярче солнца»

Джулия Куин
Ярче солнца


Линдоны – 2




«Куин Д. Ярче солнца: роман»: АСТ; М.; 2000

ISBN 5-17-004268-XОригинал: Julia Quinn,
“Brighter Than the Sun”, 1997
Аннотация Прекрасно, когда любовь словно падает с неба. Прекрасно, когда любовь приходит нежданно. Но… Поначалу о любви между Элинор Линдон и скандальным великосветским ловеласом Чарлзом Уикомом, графом Биллинггоном, речи не шло. Обсуждались сухие условия фиктивного брака-сделки, весьма выгодного для обоих партнеров. Однако долго ли “станется фиктивным брак, в котором мужчина и женщина буквально из последних сил сдерживают жгучую, непреодолимую страсть друг к другу?.. Джулия КУИНЯРЧЕ СОЛНЦА Тете Сьюзен — с благодарностью мисс Джули. А также Полу, хотя он и не понимает, почему я не заканчиваю все свои книги восклицательным знаком Глава 1 Кент, Англия Октябрь 1817 года
Элинор Линдон размышляла о состоянии своих дел, когда в ее жизнь ворвался Чарлз Уиком, граф Биллингтон, свалившись с неба в буквальном смысле слова.Она прогуливалась, напевая веселую мелодию и подсчитывая в уме, какую выгоду принесут ей несколько акций сахарной компании, когда, к ее величайшему изумлению, с неба упал мужчина и с шумом приземлился не столько у ее ног, сколько ей на ноги.Присмотревшись, она обнаружила, что мужчина свалился, только не с неба, а с раскидистого высокого дуба, росшего у дороги. Правда, Элли, чья жизнь в последнее время стала монотонной и безрадостной, предпочла бы, чтобы мужчина упал все-таки с неба. Такое чудо гораздо в большей степени способно взволновать очевидца, чем заурядное падение с дерева.Элли выдернула левую ногу из-под плеча мужчины, приподняла юбки чуть выше лодыжек, чтобы отряхнуть с них пыль, и наклонилась к бедолаге.— Сэр! — окликнула она. — Вы не ушиблись?— Ox! — только и сумел выговорить мужчина.— О Господи! — всполошилась Элли. — Надеюсь, вы не переломали себе кости?На это мужчина ничего не ответил, лишь издал тяжелый протяжный вздох. Элли при этом невольно отпрянула, словно отброшенная назад дошедшим до нее ядреным запахом.— Боже милостивый, да от вас разит так, будто вы осушили винный погреб!— В-виски, — пробормотал мужчина. — Эжен… Дженль… Тьфу!.. Джентльментл пьет. , в-виски.— Но не в таком же количестве! — возразила Элли. — Только пьянчужка лакает, пока не упадет!Мужчина с видимым усилием приподнялся и сел, затем помотал головой, как бы пытаясь прояснить ее.— Эт-то в-верно, — сказал он, неопределенно помахав рукой, и заморгал, почувствовав, что у него закружилась голова. Б-боюсь, я слегка п-пьян.Элли решила воздержаться от дальнейших комментариев на эту тему.— Вы уверены, что ничего себе не сломали? Он провел ладонью по светло-каштановым волосам и вновь заморгал.— В г-голове дьявольски стучит…— Подозреваю, это не только от падения. Мужчина попытался встать, но не смог и снова сел.— Вы.., острая на язычок д-девушка.— Да, я знаю, — с улыбкой согласилась Элли. — Потому-то и осталась старой девой… А теперь скажите, как мне лечить ваши ушибы и раны, если я не знаю, где они?— Тоже разумно, — пробормотал он. — Только п-почему в-вы уверены, что у меня есть увши.., тьфу!., эти ушибы.Элли подняла глаза к кроне дуба. Ближайшие от земли ветви, на которых до падения мог находиться мужчина, были на высоте не менее пяти футов .— Я никогда не поверю, что вы, умудрившись свалиться с такой высоты, не получили при этом ушибов.Мужчина проигнорировал ее слова и попытался встать на ноги.— Мы, Уикомы, — люди крепкие. И п-притом… Боже милостивый! — застонал он.Элли постаралась придать как можно больше серьезности своему тону, когда принялась задавать вопросы:— Больно? Где? Может быть, вывих? Мужчина прищурил карие глаза и ухватился за ствол дерева, чтобы удержаться на ногах.— Вы суровая, жестокая женщина, мисс Не-знаю-как-вас-звать. Вам доставляют удовольствие м-мои м-мучения.Элли кашлянула, чтобы подавить смешок.— Мистер Как-вас-там, вынуждена возразить и напомнить: я пыталась сказать, что у вас никаких ран и ушибов нет.Он совсем по-мальчишески насупился и снова опустился на землю.— Тогда уж лорд Как-вас-там, — пробормотал он.— Очень хорошо, милорд, — сказала Элли, надеясь, что не успела чересчур рассердить его. У пэра Англии гораздо больше власти, чем у дочери приходского священника, и он способен сделать ее жизнь невыносимой, если задастся такой целью. Элли оставила надежду уберечь платье от грязи и села на землю. — Какая щиколотка вас беспокоит, милорд?Мужчина взглянул на правую и поморщился, когда Элли до нее дотронулась. Быстро осмотрев щиколотку, Элли подняла взор и сказала, стараясь быть предельно вежливой:— Нужно снять сапог, милорд. Могу я это сделать?— Мне больше нравится, когда вы излучаете огонь, — пробормотал он.Элли и сама нравилась себе такой гораздо больше. Она улыбнулась:— У вас есть нож?— Если вы думаете, что я собираюсь дать вам в руки оружие… — фыркнул он.— Ну хорошо. В конце концов, я просто-напросто могу стянуть сапог с вашей ноги. — Она подняла голову и сделала вид, что обдумывает, как ей быть. — Конечно, вам будет немножко больно, если нога застряла в сапоге из-за сильно распухшей лодыжки. Но вы сами сказали, что крепкой породы, да и к тому же мужчина должен уметь переносить небольшую боль.— О чем вы говорите, черт возьми?Элли принялась осторожно, но решительно стягивать сапог. Ей вовсе не хотелось быть жестокой, просто надо было убедить этого упрямца, что обычным способом сапог с ноги не снять.Мужчина завопил, и Элли пожалела, что решилась преподать ему урок, поскольку при этом из его рта вырвалась такая струя винных паров, что у нее перехватило дыхание.— Сколько вы все-таки выпили? — спросила она, жадно хватая ртом свежий воздух.— Не так уж много, — простонал он. — Должно быть, не изобрели питья достаточно сильного, чтобы…— Да успокойтесь! — перебила его Элли. — Я не настолько гадкая, чтобы мучить вас.К ее удивлению, мужчина засмеялся.— Красавица, — сказал он тоном, не оставлявшим сомнений в том, что перед ней изрядный повеса, — да вы не просто недурны собой! Таких симпатичных мне не доводилось встречать уже много месяцев.Элли почувствовала, как у нее вдруг заколотилось сердце от этого неуклюжего комплимента. Хорошо, что большая шляпа скрыла появившийся на щеках румянец. Она снова переключила все внимание на его лодыжку.— Вам не кажется, что все же лучше разрезать сапог? Вместо ответа мужчина вложил в ее ладонь нож.— Я всегда чувствовал, что не зря ношу при себе эту штуку. Но причину понял только сегодня.Нож был довольно тупым, и Элли, стиснув зубы, стала распиливать сапог. На мгновение подняв глаза, она сказала:— Дайте мне знать, если я…— Ой!— ..причиню вам боль, — закончила фразу Элли. — Мне очень жаль.— Просто удивительно, — в голосе мужчины послышалась ирония, — сколько сочувствия слышится в вашем голосе.Элли снова сдержала смешок.— Что ж, — пробормотал мужчина, — смейтесь. В моей жизни есть над чем посмеяться.У Элли, жизнь которой сделалась серой и неуютной после того, как овдовевший отец заявил о своем намерении жениться на самой злобной сплетнице в деревне, в душе вдруг шевельнулось сочувствие. Она не знала, что заставило этого красивого, явно состоятельного господина нализаться до чертиков. Тем не менее ей вдруг стало жаль незнакомца. На минуту Элли оторвалась от своего занятия, посмотрела ему в лицо и сказала:— Меня зовут мисс Элинор Линдон. Взгляд у мужчины потеплел.— Спасибо за эти вполне уместные сведения, мисс Линдон. Не каждый день я позволяю незнакомым женщинам кромсать мои сапоги.— А на меня не каждый день падают с деревьев мужчины. Незнакомые мужчины, — подчеркнула она.— Ах да, как я понимаю, мне тоже следует представиться. — Мужчина несколько неестественно вскинул голову, что лишний раз свидетельствовало о том, что хмель еще не выветрился. — Чарлз Уиком к вашим услугам, мисс Линдон. Граф Биллингтон. — И затем пробормотал:— Впрочем, это не столь важно.Элли ошеломленно уставилась на него. Биллингтон? Один из самых известных холостяков и женихов в графстве! Настолько известных, что даже она слышала о нем, хотя сама и не входила в число завидных невест. По слухам, он был отъявленным повесой. О нем иногда сплетничали на деревенских сборищах, хотя Элли была слабо посвящена в эти сплетни. Она склонялась к мысли, что репутация графа серьезно подпорчена, если о его похождениях даже не положено говорить в ее присутствии.Еще Элли слышала, что он баснословно богат — богаче даже, чем муж се сестры Виктории — граф Маклсфилд. Правда, лично поручиться за это Элли не могла, потому что в его гроссбухи, естественно, не заглядывала. А она взяла себе за правило никогда не рассуждать о чьих бы то ни было финансовых делах, не имея твердых доказательств. Однако Элли точно знала, что поместье Биллингтона было большим и старинным. И до него было добрых двадцать миль.— А что вы делаете здесь, в Беллфилде? — удивилась Элли.— Просто навестил знакомые с детства места. Элли жестом указала на крону дуба:— А это, как я понимаю, ваше любимое дерево?— Привык лазать по нему вместе с Маклсфилдом. Элли разрезала наконец сапог и положила нож на землю.— С Робертом? — спросила она.Чарлз с подозрением посмотрел на Элли.— Вы с ним настолько накоротке, что зовете по имени? Он недавно женился.— Да. На моей сестре.— Поистине мир тесен, — пробормотал Чарлз. — Рад познакомиться с вами.— — Вы можете в один миг изменить это мнение, — сказала Элли и ловким движением сняла сапог с его ноги.Чарлз с горестным видом посмотрел на изуродованную обувь.— Наверное, моя лодыжка важнее, — задумчиво произнес он, хотя, судя по выражению лица, у него были сомнения на этот счет.Элли деловито ощупала его ногу.— Не думаю, что есть перелом, но вывих сильный.— Вы говорите так уверенно, словно у вас большой опыт в этом деле.— Я всегда помогаю попавшим в беду животным, — сказала Элли, выгнув дугой брови. — Собакам, кошкам, птицам…— ..мужчинам, — закончил за нее Чарлз.— Нет, — решительно возразила она. — Вы — первый. Но я не думаю, что вы сильно отличаетесь от собаки.— У вас прорезаются клыки, мисс Линдон.— Разве? — удивленно спросила она, дотрагиваясь до своего лица. — Надо не забывать прятать их. Чарлз расхохотался:— Мисс Линдон, вы настоящее сокровище!— Я всем об этом говорю, — лукаво улыбнулась Элли и пожала плечами, — но мне почему-то никто не верит… Вам несколько дней придется походить с тростью. Возможно, неделю. У вас есть трость?— Прямо здесь?— Я имею в виду — дома, однако… — Элли замолчала и огляделась вокруг. Заметив неподалеку длинную палку она вскочила. — Это должно вам подойти, — сказала она подняв палку и протягивая ее Чарлзу. — Вам помочь подняться на ноги?— Согласен под любым предлогом оказаться в ваши: объятиях, дорогая мисс Линдон.Элли понимала, что следует оскорбиться, но ведь Чарл изо всех сил пытался очаровать се, и, дьявол его побери, и без успеха. Не зря он пользовался репутацией удачливого повесы. Элли подошла к нему сзади и подхватила под мышку.— Предупреждаю, что миндальничать не буду.— Меня это почему-то не удивляет.— Итак, на счет три. Готовы?— Это зависит, как я полагаю, от того…— Раз, два.., три! — Резким рывком Элли подняла графа на ноги. Это оказалось непросто. Он был гораздо тяж лее ее и к тому же изрядно пьян. Его колени подгибались, и Элли с трудом удержалась от ругательств, когда пыталась его удержать. Затем Чарлза качнуло в другую сторону, и Элли пришлось зайти спереди, чтобы уберечь его от падения.— Сейчас я ощутил что-то очень приятное, — пробормотал Чарлз, когда его грудь соприкоснулась с грудью Элли.— Лорд Биллингтон, я решительно настаиваю на том, чтобы вы воспользовались тростью.— И ударил вас? — спросил Чарлз.— Для ходьбы! — повысила голос Элли. Он поморщился от крика и потряс головой.— Как ни странно, — пробормотал он, — но мне чертовски захотелось вас поцеловать. На сей раз Элли онемела. Граф задумчиво пожевал нижнюю губу.— Пожалуй, я должен это сделать. Это вывело Элли из оцепенения, она отскочила в сторону, и граф снова очутился на земле.— Боже милостивый, женщина! — завопил он. — Зачем вы это сделали?— Вы собирались поцеловать меня.Граф потер голову, ушибленную о ствол дерева.— Эта перспектива до такой степени вас напугала? Элли заморгала глазами.— Нельзя сказать, что напугала.— Только не говорите, что вам было противно, — пробубнил граф. — Этого я вынести не смогу.Элли вздохнула и протянула руку для примирения.— Я весьма сожалею, что уронила вас, милорд.— Вот и снова на вашем лице отразилась глубокая печаль.Элли с трудом удержалась, чтобы не пнуть его.— Я в самом деле сожалею. Вы принимаете мои извинения?— Звучит так, — сказал граф, поднимая брови, — что вы можете и поколотить меня, если я их не приму.— Неблагодарный хлыщ, — пробормотала Элли. — Я всего лишь пытаюсь извиниться.— А я, — ответил Чарлз, — пытаюсь принять извинения.Он потянулся и пожал ее затянутую в перчатку руку. Элли снова поставила его на ноги и быстро отошла, едва он оперся на импровизированную трость.— Я провожу вас до Беллфилда, — предложила Элли. — Это не очень далеко. А оттуда вы сможете добраться домой?— Я оставил свою двуколку у таверны “Пчела и чертополох”, — ответил граф. Элли откашлялась.— Буду весьма признательна, если вы будете вести себя любезно и рассудительно. Хоть я и старая дева, но дорожу своей репутацией и намерена ее защищать.Граф бросил взгляд в ее сторону.— Боюсь, что меня здесь считают каким-то негодяем… Должно быть, ваша репутация оказалась испорченной в тот самый момент, когда я упал на вас.— Бога ради, вы упали с дерева!— Да, разумеется, но вы дотрагивались голыми руками до моей голой лодыжки!— Для этого была весьма благородная причина.— Честно говоря, я думал, что поцеловать вас — также благородно, но вы с этим не согласились. Элли строго поджала губы:— Эту реплику я как раз и отношу к тем дерзостям, о которых говорила. Может быть, я излишне щепетильна, но мне небезразлично мнение окружающих.— В самом деле? Очень печально.— Нисколько не смешно.— Я и не стремился к этому. Элли нетерпеливо вздохнула.— Постарайтесь вести себя пристойно, пока мы будем идти до Беллфилда. Договорились?Опершись на палку, граф отвесил галантный поклон.— Постараюсь не разочаровать вас, леди.— Перестаньте! — воскликнула Элли, хватая его за локоть и пытаясь выпрямить. — Вы опять упадете и ударитесь.— Я вижу, мисс Линдон, что вы начинаете проявлять обо мне заботу.В ответ Элли фыркнула. Сжав руки в кулаки, она двинулась в сторону города. Чарлз ковылял следом, втихомолку посмеиваясь. Шла она гораздо быстрее его, расстояние между ними все увеличивалось, и граф вынужден был ее окликнуть.Элли обернулась. Чарлз наградил ее приятной, по его мнению, улыбкой.— Боюсь, я не в состоянии поспевать за вами. — Он протянул руки, как бы умоляя пощадить его, и сразу же потерял равновесие.Элли бросилась навстречу, чтобы помочь ему удержаться на ногах.— Вы просто какое-то ходячее бедствие, — пробормотала она, поддерживая Чардза за локоть.— Хромающее бедствие, — поправил он. — И я не могу, — он поднял ко рту свободную руку, чтобы приглушить пьяную отрыжку, — не моту хромать быстро.Элли вздохнула:— Ладно. Можете опереться на мое плечо. Вместе мы скорее доберемся до города.Чарлз улыбнулся и положил руку ей на плечо. Элли была невысокой, но крепкой, и Чарлз решил проверить ее выносливость, опершись на нее посильнее. Элли напряглась и снова громко вздохнула.Они медленно двигались в сторону города. Чарлз все основательнее опирался на плечо девушки. Он не знал, объяснялась ли его слабость вывихом ноги или же опьянением Он ощущал ее рядом — теплую, сильную и мягкую одновременно. Ему было безразлично, почему он сейчас идет почти в обнимку с ней. Пока это продолжается, он решил наслаждаться этим обстоятельством. При каждом шаге он чувствовал, как грудь Элли прикасается к его ребрам Ощущение было бесподобно приятным.— Славный день сегодня, не правда ли? — проговорил он.— Даже я, — сказал Чарлз, воодушевленно взмахнув рукой, — не такая скотина, чтобы притворяться хромым лишь для того, чтобы привлечь внимание красивой женщины.— Перестаньте размахивать рукой! Иначе мы потеряем равновесие.Чарлз не мог объяснить себе, почему именно — может, оттого что был изрядно пьян, — но ему понравилось произнесенное ею местоимение мы. Это как бы говорило о том, что мисс Линдон на его стороне. Нельзя сказать, чтобы он считал ее своим заклятым врагом, она казалась вполне доброжелательной, разумной и справедливой. И явно обладала чувством юмора.Она была тем человеком, которого хорошо иметь рядом, когда тебе требуется поддержка.Чарлз повернул к ней лицо:— От вас очень приятно пахнет.— Что? — воскликнула Элли.И еще ее было приятно поддразнивать.

Линдоны - 2. Ярче солнца - Куин Джулия => читать онлайн электронную книгу дальше


Было бы хорошо, чтобы книга Линдоны - 2. Ярче солнца автора Куин Джулия дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Линдоны - 2. Ярче солнца у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Линдоны - 2. Ярче солнца своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Куин Джулия - Линдоны - 2. Ярче солнца.
Если после завершения чтения книги Линдоны - 2. Ярче солнца вы захотите почитать и другие книги Куин Джулия, тогда зайдите на страницу писателя Куин Джулия - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Линдоны - 2. Ярче солнца, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Куин Джулия, написавшего книгу Линдоны - 2. Ярче солнца, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Линдоны - 2. Ярче солнца; Куин Джулия, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн