А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Скажу больше, он и чихнуть не может без того, чтобы это не сочли тенью, брошенной на репутацию той или иной дамы.
Джулиан растерялась, не зная, как ответить мистеру Фитцпейну.
– Ваша преданность другу делает вам честь, мистер Фитцпейн, но, может быть, Карлтону следует больше внимания уделять тому, когда и как он чихает. Вы можете возражать сколько угодно, но даже если бы я и хотела быть лучшего мнения о Карлтоне, мне трудно не верить тем людям, которые передавали столь нелестные отзывы о нем. Леди с безупречной репутацией не клевещут на других, а мамины подруги именно таковы.
– Вы уверены в этом?
– Разумеется, – ответила она, снова поворачиваясь к нему.
Его ноздри раздувались от гнева, но он сдержался. – Вы напрасно так старательно основываете собственные мнения на связях и отношениях.
– Я была слишком бестактна в своих высказываниях, – допустила она. – И я прошу вас простить меня за то, что я ранила вашу чувствительность.
– Мою… Что? – воскликнул он, воззрившись на нее с веселым изумлением.
– Вашу чувствительность, – повторила она, склоняя голову. – Для меня совершенно ясно, что вы высокого мнения о Карлтоне и цените его давнюю дружбу больше всего на свете, а я уязвила вашу благородную чувствительность. Простите меня, мистер Фитцпейн, прошу вас. Было грубой и недопустимой ошибкой говорить так прямолинейно. Но даже не смотря на мою склонность принимать близко к сердцу мнения тех, кем я дорожу, я не стала бы оценивать его светлость так низко, будь он аккуратным в переписке. Видите ли, на все мои письма, что я посылала ему в надежде найти хоть какое-то взаимопонимание со своим будущим мужем, он ответил одним-единственным письмом!
– Одним-единственным? – переспросил мистер Фитцпейн спокойно.
– Одним-единственным, – подтвердила она. – Поэтому у меня как у молодой леди со своей собственной чувствительностью есть причина, как видите, чтобы не представлять себе Карлтона в лучшем свете.
Ее последние слова произвели вдруг успокаивающее действие на мистера Фитцпейна, все признаки его неудовольствия исчезли совершенно.
– Одно письмо, – произнес он снова. – Тогда неудивительно, что вы презираете его.
– О, я не презираю его, прошу вас, не надо думать обо мне так плохо. Как я могла бы презирать человека, совершенно его не зная!
– Что ж, на мой взгляд, Карлтон был непростительно невежлив, обращаясь с вами так равнодушно. Признаю, он ошибся, поступив таким образом, тяжко ошибся. Но тем не менее я не могу по-настоящему сердиться на него, ведь его недостаточное внимание к вам обернулось таким счастьем для меня. Он остался ни с чем в Редмире, в то время как мне выпало счастье наслаждаться путешествием в вашем обществе.
– Тогда не будем ссориться, – сказала она, дотрагиваясь до его руки. – Есть о чем задуматься, должно быть, и я была бы оскорблена, если бы вы стали клеветать на кого-то из моих друзей.
Он посмотрел на ее руку, накрыл своей и мягко вернул пожатие.
Джулиан почувствовала облегчение. Не очень-то любезно она высказывалась, принимая во внимание горячую привязанность мистера Фитцпейна к своему другу – Карлтон, вдруг вспомнив о визитных карточках Эдварда, опустил руку в карман пальто и достал плоскую серебряную коробочку. Щелкнув крышкой, открыл и протянул ей одну из карточек.
– Чтобы у вас вновь не возникло сомнений по поводу моей личности, – сказал он с лукавой улыбкой.
Карточка гласила: «Его честь мистер Эдвард Фитцпейн ».
Он вернул коробочку в карман и снова взял ее руку в свою.
– А теперь признайтесь мне, – сказал он, целуя ее пальцы, глядя на нее тепло и располагающе, – вы на самом деле мисс Редмир?
Она вздохнула, захваченная светом его глаз. Снова ее сердце отвечало ему, его словам, звуку его голоса, его манерам, всему, что завораживало ее, словно бережное скольжение умелых пальцев по струнам арфы. Она слышала эту музыку, когда он прикасался к ней, живую, радостную, готовая петь и танцевать. Ей снова очень захотелось, чтобы он поцеловал ее.
– Вы очень красивы, – прошептал он, его слова были еле слышны сквозь непрестанный рокот колес, неотступно катящих вперед, и топот лошадей, ступающих по снежной корке. – Но действительно ли вы мисс Редмир? Только правду!
Джулиан чувствовала, как сердце ее тянется к сидящему рядом с ней мужчине.
– Пожалуй, настало время сознаться, – ответила она шепотом, принимая его игру. – Вы были правы, спросив меня, кто я, потому что я вовсе не Джулиан Редмир.
– Нет? – спросил он, опять целуя ее пальцы, только на этот раз так медленно, что она почти забыла, что хотела сказать дальше. – Тогда кто же вы? – побуждал он ее к признанию, в то время как его губы нежно скользили по каждому ее пальцу.
Она судорожно вздохнула и продолжала:
– Я актриса, разумеется. Как только я познакомилась с вами, я поняла, что если буду достаточно умна, то сумею уговорить вас взять меня в Лондон. Именно это я и сделала, и вот мы едем.
– Да, мы едем, – сказал он, его серые глаза разглядывали ее с почти злым выражением, а губы томно поцеловали ее мизинец, и не один раз, а трижды.
– О, Боже, – едва слышно проговорила она.
– Будь я состоятельным человеком, – добавил он шепотом, – я бы помог вам стать очень знаменитой актрисой.
– Помогли бы? – спросила она, не вникая в смысл тихих слов, а совершенно растворяясь в ощущении его теплых губ на своих пальцах.
– Конечно. Я заставил бы весь Лондон поклоняться вам, а потом, возможно, отвез бы вас в Европу, в Париж, в Рим, чтобы тамошняя публика могла восхищаться вашей красотой и вашим искусством.
Ей снова пришлось преодолеть волнение, перехватившее дыхание. Все, что они говорили, было полной нелепостью, но звук его глубокого голоса, не поднимавшегося выше шепота, и вместе с тем и ласка его губ на ее пальцах настолько загипнотизировали ее, что она ответила, не задумываясь:
– Я поеду с вами куда угодно, мистер Фитцпейн. Куда угодно.
Но ее слова почему-то разрушили очарование. Мистер Фитцпейн прервал свои поцелуи, и Джулиан осознала, что она только что сказала. Она тут же опомнилась и добавила:
– То есть, если бы я была актрисой.
– Вы хотите сказать, что вы не актриса?
– Увы, – ответила она. – Я сожалею, что наговорила вам столько глупостей, но я действительно мисс Редмир, а что касается сцены, моя подруга Лиззи сказала бы, что у меня вовсе нет к этому способностей. Мы пытались поставить несколько пьес главным образом во время долгих зимних месяцев, но, какую бы роль я не пыталась сыграть, преуспевала лишь в том, что вызывала общий смех до упаду.
Он прекратил целовать ей пальцы и, взяв ее руку, крепко прижал к своей щеке. Несмотря на то, что в карете было холодно, щека была очень теплой.
– Я хотел бы узнать еще кое-что, – глаза его слегка сузились. – Когда я высказал свое мнение, что Карлтон совсем не желает этой свадьбы, вам было очень грустно. Почему? Или вы питали в отношении него ложные надежды лишь потому, что однажды получили от него письмо?
Джулиан снова откинула голову на подушки, повернувшись так, чтобы можно было по-прежнему смотреть ему в глаза, размышляя, как лучше ответить.
Он все еще прижимал ее руку к своей щеке, и ей захотелось хотя бы на короткий миг склониться к нему и положить голову ему на плечо, прижавшись к его толстому шерстяному пальто. Она даже подумала, как они хорошо будут смотреться рядом.
Омывающее ее тепло и эти мысли заставили Джулиан отвести глаза. Она понимала, что ее слишком тянет к мужчине, совершенно ей чужому, и ей необходимо преодолеть это влечение, которое так быстро овладело не только ее чувствами, но и рассудком. Они еще и пяти миль не отъехали от «Эйнджел Инн», а она уже не могла думать ни о чем другом, кроме того, как бы вновь оказаться в ласковых объятиях мистера Фитцпейна.
С большим трудом она отогнала эти тревожные мысли и задумалась, какой ответ ей следует дать на его не совсем деликатный вопрос. Питала ли она ложные надежды в отношении Карлтона?
Наконец она ответила:
– Все это время я думала, что это несчастливое предзнаменование, что Карлтон нашел уместным написать мне только одно письмо, но оно настолько понравилось мне, что у меня действительно появились надежды. Как вы, возможно, знаете, у него довольно сбивчивая манера выражать свои взгляды, которые, признаюсь вам, не так уж отличаются от моих собственных. Я была очарована нарисованной им картиной жизни, которую он желал бы создать со своей женой, его вполне понятной мне любовью к приключениям, его желанием посетить далекие и экзотические страны: колонии, Персию, мыс Доброй Надежды, даже Китай. Мне казалось, что он отгадал мои сокровенные мысли и мечты и описал их на бумаге.
Он прервал ее с какой-то странной настойчивостью:
– Любопытно узнать, Джулиан, а вы написали ему об этом хотя бы в одном из своих писем?
– Нет, – ответила она. – Вскоре после этого я получила письмо от моей подруги Лиззи, которая сочла нужным довести до моего сведения, что у Карлтона, как она слышала, есть любовница.
Тяжелое молчание повисло в воздухе.
– Понятно, – сказал он после долгой паузы.
– Я хотела написать ему, но меня так огорчили известия от Лиззи, что я не знала, как быть.
– Опять поверили слухам, Джилли? Я начинаю думать, что это ваш порок. Лиззи – сплетница?
– Напротив. Она никогда не верит слухам.
– Тогда зачем бы ей пересказывать вам эту басню?
– В своем письме она писала, что слышала о его любовнице от леди Хертфорд.
– Леди Хертфорд? – воскликнул он изумленно.
Джулиан почувствовала, что удивление его неподдельно и очень велико.
– Вы ее знаете?
– Да, конечно. Она порядочная женщина. Я не могу понять, что заставило ее говорить явную неправду.
– Мистер Фитцпейн, а может, это ваша преданность Карлтону не позволяет вам судить о нем трезво? Может, вы знаете его не так хорошо, как думаете.
На его губах мелькнула необъяснимая улыбка, но она придала его лицу такое обаяние, что у Джулиан вновь сердце начало таять.
– Я знаю его лучше, чем вы можете себе представить. Мы друзья с детства. В самом деле, с колыбели, я думаю. – И прежде чем она успела спросить, как давно дружны их матери, он добавил: – Скажу только, что Карлтон поступил, как глупец, не написав вам больше ни одного письма. Но его письмо понравилось вам, верно? – спросил он, заглядывая ей в глаза и слегка придвигаясь.
– Очень, – ответила она тихо.
– Ему следовало лучше позаботиться о вашем сердце и ваших чувствах, Джилли.
– Да, – прошептала она, когда его губы скользнули по ее щеке.
– Я не могу поцеловать вас, – прошептал он в ответ. – Я не сделаю этого, хотя именно этого хочу сильнее всего на свете.
Джулиан почувствовала, что слезы жгут ей глаза.
– Пожалуйста, – вдруг сказала она, удивленная собственным бесстыдством.
Он замер, словно ее мольба парализовала его. Она даже не слышала его дыхания.
После долгой, напряженной минуты он сказал хрипло:
– Простите, Джулиан.
Она не сознавала, что побудило ее, может быть, слезы, застилавшие глаза, но она уткнулась головой ему в плечо, именно так, как ей хотелось недавно. Ухватившись за толстый воротник его пальто, она притянула его к себе.
На мгновение он снова замер, ошеломленный. Наконец он вздохнул и крепко обнял ее. Она не совсем расслышала, что именно он прошептал ей в волосы, но это было очень похоже на слова: «Что мне с вами делать?»
Глава шестая
– Как вы поживаете, мистер Фитцпейн? – вежливо спросила леди Редмир, появляясь в дверях кабинета своего мужа. – Целая вечность прошла после нашей последней встречи. – Она протянула высокому красивому молодому человеку руку и окинула кабинет быстрым взглядом, словно надеялась, что Бертон ошибся, и лорд Карлтон сейчас, как по волшебству, покажется из-за красных бархатных портьер, висевших на высоком окне елизаветинского стиля, или из-за золоченого, обитого штофом кресла с высокой спинкой, стоявшего возле камина, или даже из-под атласно блестевшего письменного стола, что стоял за темно-синим бархатным диваном. Но счастливое явление не состоялось и не успокоило ее материнских тревог.
– Благодарю вас, очень хорошо, – ответил мистер Фитцпейн, пройдя через комнату и принимая ее руку. Тепло его рукопожатия и добрый, мягкий звук голоса заставили ее взглянуть ему в лицо. Она встречала Эдварда Фитцпейна в обществе всего лишь несколько раз и, памятуя о своем отсутствии на светских раутах в течение всего прошедшего года, полагала, что уже года три или даже, возможно, четыре не видела его. Она была приятно удивлена восхищением, вспыхнувшим в его голубых глазах, и, невзирая на некоторое беспокойство, не могла не ощутить удовольствия от того, что он задержал ее руку в своей намного дольше, чем это допускали приличия.
Он склонился над ее унизанной кольцами рукой нарочито медленно и весьма элегантно, прежде чем обратил внимание на ее «оруженосца». Он поклонился капитану Беку и любезно осведомился о его здоровье. Но капитан не ответил на его учтивый поклон. Его взгляд, сначала весьма небрежно брошенный на молодого человека, теперь был прикован к его черным локонам, которые, как успела заметить леди Редмир, были прекрасно уложены. Наконец Бек заговорил, нарушая все светские приличия, он сделал два шага вперед, сцепив руки за спиной, и потребовал ответа:
– Макассаровое масло?
Брови мистера Фитцпейна поползли вверх.
– Простите? – сказал он, явно ошеломленный. Капитан сделал несколько нетерпеливых жестов рукой, указывая на голову мистера Фитцпейна:
– Вы случайно не макассаровым маслом пользуетесь? Если да, полагаю, ваш камердинер не откажется одолжить мне пару флаконов… Боюсь, я уехал из Лондона, имея в своем распоряжении просто отвратительное масло, и, как вы можете видеть, мои волосы являют собой просто верх неприличия!
– Верх неприличия? – переспросил Фитцпейн, медленно мигая. Леди Редмир показалось, что она заметила, как слегка дрогнули его губы, и ей стало любопытно, что же будет дальше.
– Определенно, – убежденно ответил капитан Бек.
Если эта сцена задела или рассмешила Фитцпейна, то лишь мимолетное движение губ выдало его чувства. Но он, однако, был джентльменом и ответил:
– Вы должны меня простить, капитан Бек, но я вообще не пользуюсь маслом для волос.
– Не пользуетесь? – воскликнул тот, изумленный. – Не может быть! Клянусь, у вас не выбилась ни одна прядь!
– Я воспринимаю это как комплимент, но если вы не будете очень возражать, сэр, и позволите мне переговорить с ее светлостью с глазу на глаз, я буду вам чрезвычайно признателен. Я прибыл сюда с важным поручением.
Капитан Бек тем не менее не обратил особого внимания на его слова. Он случайно бросил взгляд в сторону и увидел свое отражение в полировке комода, чья блестящая поверхность из красного дерева показала ему, что у него растрепалась еще одна прядь. Он быстро подошел к элегантному шкафу, достал свое перо из внутреннего кармана черного сюртука и снова принялся за интимный процесс укладки своих волос.
Леди Редмир поспешила спасти мистера Фитцпейна от новой сцены.
– Не обращайте внимания на моего друга, – с улыбкой прошептала она, беря его под руку и увлекая к синему бархатному дивану. – Он еще несколько минут будет не в состоянии услышать ни слова. Присаживайтесь и расскажите мне, что произошло: мой дворецкий сообщил мне, что Карлтон не приехал с вами.
– Да, миледи, это так, – ответил Фитцпейн, усаживаясь не раньше, чем леди Редмир села напротив него в огромное, с высокой спинкой кресло.
Фитцпейн указал глазами на капитана.
– Вы уверены, что я могу говорить свободно? – прошептал он. – Дело, о котором я должен вам сообщить, весьма деликатное.
Поскольку Бек приседал все ниже, от ящика к ящику, в надежде найти наиболее отполированный участок дерева, который мог бы служить ему зеркалом, и уже почти готов был опуститься на колени, леди Редмир только пожала плечами:
– Решайте сами, мистер Фитцпейн. Неужели вы действительно думаете, что вмешательство моего дорогого капитана или его умственные способности могут хоть как-то угрожать делу, с которым вы прибыли?
Впервые с момента его появления она увидела улыбку молодого человека и почувствовала некоторое облегчение. У него было прекрасное, искреннее и открытое лицо, которое располагало к доверию. Он был высок и широкоплеч, хотя довольно худощав и несколько долговяз. Его волосы, так восхитившие Бека, были коротко подстрижены и аккуратно причесаны «а ля Брут». Она гадала, сколько же ему лет, и в результате тщательных подсчетов, ориентируясь на его первое появление в обществе, определила, что ему должно быть тридцать три. Самое красивое – глаза, решила она: ярко-голубые, миндалевидные, под прямыми бровями, опускавшимися вниз неожиданным углом лишь на самых кончиках.
Он производит впечатление умного человека, – подумала она, слегка покусывая нижнюю губу и размышляя, отчего он до сих пор не женат.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26