А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— А потом… потом у нее появился другой… — Голос Чарлза стал совсем тихим, и Касси, вся дрожа, боясь пропустить хоть слово, поднялась с кровати. — Этот человек вернул ей способность любить, с ним она словно оживала. Ее глаза опять сияли и искрились, и, видит Бог, я не мог осуждать ее за эту связь.
— Другой, — медленно повторила Касси и подошла вплотную к Чарлзу. — Кто он был, Чарлз? Как его звали?
Чарлз вытер платком влажные глаза.
— Я не знаю, Кассандра. Их встречи были тайными, и Элина не хотела открывать мне его имени. Она говорила, что лучше мне ничего не знать, что мы с ней достаточно настрада Лись от неравных браков и счастливых измен. Касси задумчиво нахмурилась.
— Счастливых измен? Этот мужчина… он был женат? Чарлз медленно покачал головой:
— Не думаю.
— Тогда почему мама не ушла к нему, к человеку, которого любила и который любил ее? — недоумевала Касси.
Ответ Чарлза был полон печали.
— Потому что она была замужем. Она боялась, что скандал отразится на будущем ее ребенка, на вашем будущем, Кассандра. Ведь больше всего на свете она любила свою маленькую очаровательную дочурку, — добавил он с грустной улыбкой.
Касси проглотила подкативший к горлу комок и, сделав над Собой усилие, спросила:
— Чарлз, как вы обнаружили ее… в ту ночь?
Улыбка застыла на лице Чарлза, превратившись в гримасу боли. Несколько мгновений Чарлз молча смотрел на Касси, потом, устремив взгляд в окно, заговорил:
— Я очень беспокоился о ней. В последние несколько день она сильно изменилась — была молчалива и как будто Очень боялась чего-то. Я умолял ее поделиться со мной своими тревогами, но она только качала головой и повторяла, что Должна справиться с этим сама. Я думал, что причиной ее страха был Роберт. Его поведение к тому времени стало совершенно невыносимым, он издевался над ней, и это были уже не только угрозы и оскорбления, в ход пошли кулаки. Мне хотелось убить его. — Чарлз закрыл глаза, его пальцы стиснули Край подоконника. — И право, жаль, что я не сделал этого! — он повернулся к Касси, страдание исказило его черты. — я знал, что Элина любит выходить на утес над морем. Она часто говорила мне, что это единственное место, где ее душа отдыхает. В тот вечер я почувствовал странное беспокойство, у меня возникло предчувствие надвигающейся беды, и я никак не мог отогнать его. В конце концов я решил отправиться в Скарборо, разыскать ее, я был почти уверен, что она на своем излюбленном месте. Мне нужно было видеть ее, знать, что с ней все в порядке… — Глухой стон вырвался из груди Чарлза; он замолчал и закрыл глаза. — Я приехал слишком поздно, — сдавленно произнес он. — Она уже… умерла… лежала на земле, бледная и изувеченная. — Он закрыл лицо ладонями, не в силах говорить.
Слезы струились по щекам Касси; она приблизилась к Чарлзу и мягко оторвала его руки от лица.
— Чарлз, выходит, вы — мой дядя, — прошептала она. — Почему вы не сказали мне об этом раньше?
Он смотрел на эту юную прекрасную женщину, которая была дочерью его сестры и до боли напоминала ему ее.
— Разве я мог, — в отчаянии выдохнул он. — Я так боялся за вас. После смерти Элины рядом с вами не осталось никого, кто мог бы защитить вас от негодяя, который называл себя вашим отцом. — Услышав эти слова, Касси впервые осознала, сколь глубока была ненависть Чарлза к Роберту Грею. — Я интересовался вашей судьбой, незаметно, но постоянно бывал у вашего дома, присматривал за вами. Особенно после того дня, когда мы с Брэденом подобрали в Йорке вашего отца… мертвецки пьяным. — Эти последние слова Чарлз как будто выплюнул из себя. — Брэден тогда, сам того не подозревая, значительно облегчил мою задачу, поручив мне навещать вас. Мне уже не нужно было искать предлогов, чтобы видеть вас. — Он тряхнул головой, и его красивое мужественное лицо исказило страдание. — Вы думаете, мне не хотелось рассказать вам обо всем? Разделить с вами мою любовь к Элине? Но к чему бы это привело? Если бы это вдруг каким-то образом стало известно Грею… я не знаю, что бы он сделал с вами. Впрочем, — произнес он горько, — он все равно сделал это, правда? Он исковеркал вашу жизнь. И я не смог предотвратить этого. Как ничего не смог сделать и для Элины. — Чарлз стиснул ее ладони. — Простите меня, Кассандра, — прошептал он, и в глазах его была такая боль, что сердце Касси чуть не разорвалось на части. — Я виноват перед вами… перед вами обеими. — Он уронил голову на грудь, совершенно сломленный, оплакивая свое бессилие.
Касси бросилась к нему и прижалась к его груди.
— Вы ни в чем, ни в чем не виноваты, Чарлз, — горячо заговорила она, пытаясь заглянуть ему в глаза. — И я уверена, мама согласилась бы со мной. Она любила вас. И я тоже очень, очень люблю вас. Я полюбила вас давно, еще не зная, что вы мой дядя. Но теперь, когда я узнала это, я бесконечно счастлива видеть в вас не только друга, но и родственника.
Чарлз, до глубины души тронутый ее признанием, крепко обнял ее.
— Кассандра, ваша мать могла бы гордиться вами, — с волнением в голосе сказал он. — Ах, видела бы она вас сейчас, как она гордилась бы вами! — повторил он, нежно гладя волосы Касси. — И я… я тоже испытываю гордость оттого, что у меня такая замечательная племянница. Вы унаследовали не только красоту своей матери, но и необычайное благородство души. Вы самая лучшая, самая преданная из женщин, которую я только мог желать Брэдену в жены.
Касси подняла голову, встретила нежный взгляд дяди.
— Вы же любите Брэдена, да, Чарлз?
— Он мне как сын.
— Скажите ему о своих чувствах. — Касси, откинув голову, проникновенно посмотрела Чарлзу в глаза. — Ведь вы сами дали мне недавно такой же совет, — добавила она, улыбаясь сквозь слезы. — И ваш совет помог мне. Поговорите с Брэденом, Чарлз. Расскажите ему все то, что рассказали сейчас мне, дайте ему шанс. Я хочу повторить то, что сказал мне недавно один очень мудрый и великодушный человек, — вы любите его. Ступайте, Чарлз, найдите Брэдена, откроите ему свою тайну.
Некоторое время Чарлз молча смотрел на нее, не в силах вымолвить ни слова, затем нежно притянул ее к себе и поцеловал в лоб.
— Хорошо, Кассандра. Я сделаю, как вы велите. — Он сжал ее ладони. — Спасибо вам. Спасибо, что вы есть, — сказал он взволнованно и быстро вышел из комнаты.
Странная слабость охватила Касси, ее ноги подкашивались. Она прошла к кровати, опустилась на нее, только сейчас в полной мере осознав все, что открыл ей Чарлз. Он — мой дядя, снова и снова повторяла она себе, черпая силы и уверенность в этом факте, который тонким лучиком солнца пробивался сквозь мрак кошмара.
Но она знала, главная тайна осталась нераскрытой и душным облаком обволакивала ее сознание. Касси дрожала, чувствуя, что как никогда близка к выяснению истины, очень близка, ибо впервые в жизни поняла, что зверь, преследующий ее во сне, не кто иной, как тот мужчина, что был когда-то любовником матери.
Таинственный и неизвестный никому, кроме ее сердца.
Касси решительно встала, написала коротенькую записку Брэдену, положила ее на свою подушку и, выйдя из комнаты, направилась к лестнице.
Она не заметила, что чьи-то глаза наблюдают за ней из темноты.
Брэден, улыбаясь, направлялся к себе, чтобы переодеться к ужину. Теперь, когда он наконец сказал Касси о своей любви, его тело и сердце были успокоены и пребывали в тихом, радостном умиротворении.
Чего нельзя было сказать о его сознании.
Поравнявшись с комнатой Касси, он остановился, собравшись постучать, но его рука повисла в воздухе. Касси, наверное, сейчас спит, подумал Брэден, ведь прошлой ночью они оба не сомкнули глаз. Впрочем, он не станет будить ее, просто посмотрит на нее и уйдет. Он осторожно нажал на ручку и, тихо приоткрыв дверь, заглянул в полутемную комнату.
Ему понадобилась всего пара секунд, чтобы понять, что жены нет в комнате. И хотя ему стало не по себе, он не видел причины впадать в панику. Пока взгляд его не упал на листок бумаги, лежавший на подушке.
Он бросился к кровати и, схватив записку, вернулся к двери, чтобы прочесть ее на свету.
Милый Брэден, — читал он, — я скоро вернусь. А ты пока поговори с Чарлзом. Ему многое нужно рассказать тебе. Прошу тебя, сделай это, если не ради себя, то ради меня. Я люблю тебя. Касси.
С тихим проклятием на устах Брэден смял в руке листок. Что еще затеяла его жена, и при чем здесь Чарлз? Брэден уже собирался было отшвырнуть записку, как вдруг слова Касси вспыхнули в его уме. Прошу тебя, сделай это, если не ради себя, то ради меня. Брэден медленно раскрыл ладонь и поглядел на скомканную записку. Хорошо, Касси, сказал он себе, я сделаю то, о чем ты просишь меня. Ради тебя.
— Чарлз. Надо поговорить, — коротко произнес Брэден, остановившись в дверях конюшни и глядя на пожилого жокея, который стоял к нему спиной, задумчиво поглаживая длинную шею Красотки. Чарлз обернулся, и Брэден увидел его красные распухшие глаза.
Движимый порывом, Брэден бросился к нему.
— Господи! Чарлз, что с тобой? Что случилось? — За тридцать лет, которые они провели бок о бок, Брэден никогда не видел Чарлза в таком состоянии.
Чарлз посмотрел на руку Брэдена, которая сжимала сейчас его плечо.
— Ты разговаривал с Кассандрой, да? — спросил он надтреснутым голосом.
— Она оставила мне записку, где просит поговорить с тобой, — ответил Брэден, убирая руку.
Чарлз отрешенно кивнул:
— Понятно. — Затем сдавил пальцами виски. — Нам есть о чем поговорить, Брэден.
Сердце Брэдена тревожно заколотилось в груди:
— О Касси?
— Да, о Кассандре… и об Элине тоже.
Брэден готовил себя к худшему, но только не к этой душераздирающей истории, которую неторопливо, с тихим достоинством рассказал ему Чарлз. Он слушал молча, не перебивая, и когда Чарлз закончил, его глаза были полны слез.
— Ты никогда… не рассказывал мне об этом, — выдавил он, потрясенный до глубины души.
— Значит, ты веришь мне? — глухо спросил Чарлз. Брэден не находил слов, он ответил просто:
— Да.
Чарлз молча шагнул к нему, и они обнялись.
— Прости, что я сомневался в тебе, — взволнованно проговорил Брэден.
— И ты прости меня, что я столько лет скрывал от тебя мою тайну, — ответил ему Чарлз, откашлявшись и утирая слезы. — Пока Элина была жива, я не мог рассказать об этом никому, а потом, когда она умерла, я стал бояться за Кассандру. Если бы Грей узнал о моем существовании, он неизбежно излил бы свой гнев на ни в чем не повинное дитя. Я решил, что буду незаметно присматривать за Кассандрой. Она — все, что осталось у меня от сестры, я не мог рисковать ее безопасностью. Поэтому я никому не рассказывал о тайне своего рождения… даже тебе. — Чарлз помолчал. — Потом, когда я увидел, как отнесся Сирил к твоей женитьбе на Кассандре, на девушке без титула и состояния, я понял, что был прав в своем решении. Она так много вынесла в своей жизни, что я просто не мог подвергнуть ее еще одному испытанию. Ведь Сирил был страшно раздражен тем, что в семью Шеффилдов вошла женщина с неярко выраженной голубизной в крови. — Он резко засмеялся. — Что могла она предъявить, какой тонкий колосок могла добавить к золоченому гербу Шеффилдов? Только скромный титул своей матери, но разве этого достаточно для того, чтобы высшее общество достойно приняло ее? А теперь представь себе их реакцию, если бы они вдруг узнали, что ее дядя — простой конюх. — Чарлз покачал головой. — Нет. Я поклялся себе, что буду оберегать Кассандру — чего бы это ни стоило мне, пусть даже жизни.
Последние слова Чарлза вывели Брэдена из состояния ошеломленной радости, охватившей его после примирения с другом, и страшная догадка вспыхнула в его уме.
— Чарлз, где Касси?
Чарлз удивленно посмотрел на него.
— Разве она не у себя? Я так понял, что ты пришел ко мне по ее настоянию.
Брэден нахмурился.
— Да, она просила меня, но в комнате ее нет. Я нашел там лишь записку. — Он вздрогнул. — Чарлз, Касси твердо настроена разгадать тайну своих кошмаров. Может быть, она отправилась на то место?.. — Вопрос повис в воздухе недосказанным.
Чарлз побледнел, но постарался справиться с паникой.
— Только спокойно, Брэден. Даже если она ушла, то ушла пешком, и мы догоним ее. — Он бросил взгляд на грациозную кобылу рядом. — Красотка здесь, а с другими лошадьми Кассандре не справиться.
Но едва он произнес эти слова, как замер, испуганно глядя на Брэдена, который в свою очередь смотрел на него, боясь поверить в возможность промелькнувшего у него в уме предположения.
Через мгновение их страхи подтвердились: стойло Урагана было пустым.
Руки Касси застыли и были как ледышки, когда она спрыгнула с лошади. С наступлением сумерек ветер посвежел и сейчас свистел в расщелинах скал. Далеко внизу волны с шумом бросались на песчаный берег и быстро отступали, унося за собой мутную взвесь, кружащуюся в пенных водоворотах.
Становилось все холоднее.
Не желая подвергать жеребца опасности на узкой обрывистой тропе, Касси привязала его к дереву и, когда тот обеспокоенно заржал, покачала головой.
— Спасибо тебе, дружок, — ласково проговорила она. — Ты так быстро примчал меня сюда. А теперь, если все будет, как я задумала, я вернусь домой исцеленной.
С этими словами она направилась по тропинке, ведущей к вершине каменистого утеса. Ветер усиливался, Касси совсем закоченела, стуча зубами, она обхватила плечи.
Наконец она взобралась наверх и медленно приблизилась к краю обрыва.
Она стояла, глядя вниз, на берег, на бушующее море, и с каждым мгновением страх все более сильный охватывал ее. Неужели и ее мать испытывала такой же безотчетный ужас, когда стояла здесь много лет тому назад? Или страх ее был конкретен, у него было имя и лицо?
Какое-то воспоминание, темное и пугающее, шевельнулось в ее памяти и тут же исчезло. Она сдавила пальцами виски, пытаясь поймать, задержать его, но ее сознание, защищая себя, отказывалось слушаться ее.
Сумерки сгущались, звуки ночи обступали Касси. Как будто чьи-то глаза, множество недобрых глаз, смотрели на нее из темноты, наблюдая… выжидая…
Этого она уже вынести не могла. Вся дрожа, она попятилась от края пропасти, от страхов прошлого, от боли… и уперлась спиной в чью-то грудь.
Она обернулась, слабея от внезапно охватившего ее радостного облегчения, — у нее было предчувствие, что муж будет тревожиться о ней и обязательно разыщет ее.
— Брэден!.. — Она осеклась в испуге. — Сирил?
Сирил Шеффилд смотрел на нее, его лицо было непроницаемо спокойно.
— Что вы здесь делаете? — прошептала она. — Как вы узнали…
— Я беспокоился за вас, — ответил он металлическим голосом, словно за него говорил кто-то другой. — И я последовал за вами. Я всегда следую за вами, когда вы выезжаете одна. — Он взял ее за плечи и притянул к себе. — Вы не должны находиться здесь одна, Кассандра. Это небезопасно.
Касси кивнула, вся дрожа.
— Вы правы, Сирил, и я очень тронута вашей заботой. Давайте вернемся домой. — Она осторожно попыталась отстраниться от него.
Но он только крепче сжал ее в объятиях.
— Вы сказали — заботой? — медленно произнес он. — Нет, то, что я чувствую к вам, нельзя назвать просто заботой, Кассандра.
Касси вздрогнула и напряглась, стараясь высвободиться из его цепких рук.
— Пожалуйста, отпустите меня, Сирил. Мне страшно.
— Страх — это не то, что я жду от вас, Кассандра, — продолжал он, словно не слыша ее просьбы. Он взял в ладонь ее волосы, поднес их к лицу и шумно вдохнул их аромат. — Я еще не говорил вам, как хороши ваши волосы? Как чудесно играют они на солнце? Как восхитительны они, волнами раскинутые по траве… пусть даже рука другого мужчины сминает их в этот момент.
Глаза Касси ошеломленно расширились.
— Я не понимаю, о чем вы говорите. — Она выдернула прядь волос из его ладони. — И я хочу, чтобы вы немедленно отпустили меня.
Она почувствовала, как напряженно окаменело его тело.
— Вы хотите? — повторил он с угрозой. — Не-ет, Кассандра, я очень хорошо знаю, чего вы хотите. Я видел это сегодня у ручья. И к несчастью, Брэден уже дал вам это.
Мысль о том, что Сирил подглядывал за ними, взбесила Касси.
— Как вы посмели? — выпалила она, забывая о страхе.
— Ты спрашиваешь, как я посмел? — зарычал он в ответ. — Посмел, потому что ты была предназначена мне, а не Брэдену, это я должен был наслаждаться твоим телом, мне ты должна была дарить свою страсть, мне, а не ему! — Впившись руками в ее плечи, он оторвал ее от земли, и Касси увидела его искаженное яростью лицо, его полные безумия глаза. — Я первым поставил на тебя целых семьдесят тысяч фунтов, и ты должна принадлежать мне! Мне, сука, только мне! — Охваченный яростью, он тряс ее в воздухе так, что ее зубы клацали.
— Боже! — выдохнула Касси, чувствуя, что воспоминание яркой вспышкой прорезает ее сознание. — Ведь это вы приходили тогда к отцу… вы хотели купить меня…
— Да, я, и ты по праву принадлежишь мне! — ревел он. — Но ты обошла меня, хитрая тварь! Я должен был догадаться раньше!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39