А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Я не говорю, что вы должны посвятить Брэдена в ваш план. Я буду сопровождать вас до указанного места. Не беспокойтесь, я буду держаться на почтительном расстоянии, и ваш отец не заметит меня. Кассандра, я хочу быть уверен в том, что вам ничто не угрожает. — Его голос дрогнул, словно от волнения, он откашлялся и добавил: — Я не могу позволить вам рисковать собой.
Нежная благодарность переполнила сердце Касси.
— Хорошо, Чарлз, я согласна, — тихо промолвила она.
— Ну что ж, — проговорил Чарлз и, прищурясь, посмотрел на восходящее солнце, — тогда я прямо сейчас отправлюсь к вашему отцу.
Касси порывисто обвила его шею руками и поцеловала в щеку.
— Спасибо вам, Чарлз. Вы настоящий друг.
Лицо мужчины напряженно застыло. Очень медленно, словно не решаясь, он обнял девушку и крепко прижал к себе, но затем поспешно опустил руки. С блестящими от волнения глазами и принужденной улыбкой он взял у Касси записку и сказал:
— Ну, я отправляюсь.
Несколько мгновений спустя, сидя в карете, он развернул записку и пробежал ее глазами. Его сердце беспокойно заколотилось. Его худшие страхи нашли свое подтверждение: Кассандре известно о том, что у ее матери был любовник, и она не успокоится, пока не узнает его имя, — в этом можно не сомневаться.
Для нее это вопрос чести.
Теперь ему придется разобраться с Робертом Греем, пока не случилось непоправимого.
— Брэден, вы не уделите мне несколько минут?
Брэден остановился у дверей библиотеки и нетерпеливо повернулся к Алфреду Ховеллу.
— У вас что-то есть для меня, Алфред? Я спешу, у меня важный разговор.
Алфред слегка растерялся.
— Я бы. сказал, мое дело не менее важно, Брэден. Оно касается Кассандры. У меня есть кое-какие мысли, которыми я хотел бы поделиться с вами.
Брэден почувствовал укол вины. Мысли о Чарлзе так захватили его, что он совершенно забыл рассказать Алфреду о вчерашнем открытии. Он взглянул на часы. Нет и семи, Чарлз еще по меньшей мере с час пробудет в конюшне.
— Разумеется, Алфред, — кивнул он. — Пойдемте. У меня тоже есть о чем рассказать вам.
Едва они вошли в библиотеку и дверь закрылась за ними, как Ховелл повернулся'к Брэдену и, не теряя времени, начал:
— Я тщательно проанализировал ваш рассказ о визите Роберта Грея и его последствиях, а также ваши предположения на этот счет, и должен вам доложить, что все это мало проясняет причину кошмаров Касси.
Брэден, сцепив руки за спиной, хмуро смотрел в пол.
— Вы правы, Алфред. Поэтому-то я и хочу рассказать вам о нашем с Кассандрой разговоре, который мы вели вчера на пляже, пока… не случилась эта неприятность. — Медленно и подробно он поведал Алфреду обо всем, что удалось вспомнить Касси; он чувствовал, как выстраиваются в причудливую мозаику отдельные, доселе непонятные ее фрагменты. — Однако, — произнес он с тяжелым вздохом, — у меня не хватило решимости после всего, что она пережила, сказать Касси о том, что, по моему мнению, ей довелось быть свидетельницей гибели матери… Ведь она не знает, что то была не трагическая случайность, а самоубийство.
— Я считаю, что это не было самоубийством. Брэден изумленно посмотрел на Алфреда.
— Как? После всего того, что я рассказал вам? Несмотря на продолжающиеся кошмары Касси? Зная о том, что тело Элины Грей было обнаружено слишком далеко от основания скалы, вы продолжаете считать это несчастным случаем?
— Нет, — ответил Алфред. — Я считаю, что произошло убийство.
Гробовая тишина повисла в комнате.
— Убийство… — медленно повторил Брэден, чувствуя, как холодная дрожь охватывает его.
— Да, убийство. Расчетливое, хладнокровное убийство. Вспомните, Брэден, что сказала Кассандра, когда ее отец вторгся в ее комнату? Она сказала» мама «. Что на самом деле заставило ее произнести слово» мама «?
— Она увидела, как отец сорвался с балкона, — весь похолодевший, ответил Брэдей.
— Он не сорвался. Его столкнули. Ненамеренно, конечно, но это не имеет значения. Кассандра видела не только как он упал, но и борьбу, предшествовавшую падению. Вот что запустило процесс воспоминания. — Алфред замолчал, внимательно глядя на побелевшее лицо Брэдена. — Брэден? Вы хорошо себя чувствуете?
— И ее кошмары, — произнес Брэден, глядя остановившимся взглядом в пространство, не слыша вопроса Алфреда. — Чудовище, которое преследует ее…
— …это убийца, столкнувший Элину Грей в пропасть, — закончил Алфред.
Сердце Брэдена сжалось от боли.
— И Касси видела все это?
— Думаю, что именно так.
— О Боже! — Брэден присел на край стола и, опустив голову, старался взять себя в руки. — Бедная, она всю жизнь жила с этим!..
— Да. Жила и отчаянно старалась забыть. — Алфред помолчал. — Но не только она пытается похоронить в памяти события той ночи.
Брэден поднял голову, осененный догадкой:
— Убийца. Алфред кивнул.
— Согласитесь, Брэден, это многое объясняет. Например, пьянство Роберта Грея, его постоянные терзания и чувство вины, его упорное стремление видеть свою дочь. И теперь, когда вы рассказали, что у Элины Грей была связь с другим мужчиной… Какой еще мотив нужен неуравновешенному, опустившемуся типу, чтобы убить жену?
Брэден почувствовал, как тошнота подкатывает к его горлу.
— Да, — сдавленно проговорил он.
— Разумеется, у нас нет явных доказательств его вины, — сказал Алфред, нахмурившись.
— Они будут. — Брэден, рывком сорвавшись с места, уже стоял у двери.
— — Куда вы? — бросил ему вдогонку Алфред.
— К Грею. Я должен выяснить, что случилось в ту ночь.
У него не было времени ждать, когда запрягут лошадей. Кроме того, он решил, что гораздо быстрее доберется до дома Грея верхом. Он приказал оседлать Урагана и привести его к крыльцу, и через несколько минут уже скакал по направлению к Скарборо. Ураган, чувствуя нетерпение хозяина, развил такую скорость, на которую только был способен, и летел через лес, прямо за которым стоял уединенный коттедж, — там и только там можно было найти ответы на мучившие Брэдена вопросы.
В сотне футов от своей цели Брэден, тяжело дыша, спрыгнул с коня. Грей явно был не один, у дома стояла чья-то карета. Ну что ж, он подождет. Не то Грей, увидев его, может почувствовать неладное и улизнуть со своими дружками.
Брэден бесшумно, скрываясь за буйными зарослями кустарника, подкрался к дому и вдруг замер, пораженный: внушительный фамильный герб Шеффилдов сверкал на дверце кареты. Он даже не успел спросить себя, каким образом его карета оказалась здесь, ибо за дверями дома вдруг раздался громкий топот. Мгновением позже дверь распахнулась, из дома выбежал Чарлз Грейвз. С искаженным лицом, с расширенными глазами он несколько секунд дико озирался вокруг и, не заметив Брэдена, бросился к карете и приказал кучеру трогать.
Ужасное предчувствие закралось в душу Брэдена. Как обреченный, вышел он из-за кустов, поднялся на крыльцо и вошел в дом.
В доме было тихо и пусто.
Осмотревшись, Брэден громко позвал Роберта. Эхо его голоса прокатилось по коридору и стихло в темноте. Брэден обошел холл, заглянул в гостиную, в кабинет, но никого не нашел.
Он открыл дверь библиотеки.
Там на грязном потертом ковре, в луже крови, лежал Роберт Грей.
Глава 27
Как сказать о случившемся Касси?
Эта мысль стучала у Брэдена в голове, заглушая остальные, пока он скакал обратно в Шербург. Он был потрясен, дрожь охватывала его при воспоминании о том, что Роберт Грей, мертвый, лежит сейчас в своем доме, и еще большим страхом наполнялось его сердце, едва Брэден задумывался о том, что могла означать поездка Чарлза.
Но он позднее осмыслит все эти факты и сделает выводы из них, — сейчас ему предстоит посмотреть в глаза Касси и сказать ей, что ее отец — единственная ее связующая ниточка с прошлым, единственный человек, который мог поведать ей о том, что она так хотела узнать, — мертв.
Он молча передал коня Добсону и направился к дому.
— Доброе утро, ваша светлость, — приветствовал его Перкинс.
Брэден кивнул, отвечая на приветствие.
— Перкинс, распорядитесь немедленно доставить это сообщение властям, — сказал он, торопливо черкнув несколько строк на вырванном из блокнота листке и отдавая записку дворецкому. — Вы поняли меня? Немедленно.
— Разумеется, ваша светлость. — Если старик и был удивлен краткостью тона хозяина и его странной просьбой, то ничем не выдал своего удивления.
— Где герцогиня, Перкинс?
— Она гуляет в саду. — Перкинс кивнул в направлении сада, куда недавно удалилась госпожа.
Брэден повернулся и пошел в сад, ища глазами Касси и не находя ее.
Громкий лай донесся из-за кустов. Брэден остановился, и в то же мгновение звонкий смех жены согрел его своей теплой мелодией. Он осторожно раздвинул кусты, и сердце его наполнилось нежностью при виде ее, катающейся в обнимку с Перси по траве, среди цветов. Зрелище своей пестротой и праздничностью напомнило ему что-то из давнего детства. Ах да, калейдоскоп.
Поведение, просто немыслимое для дамы света.
И совершенно естественное для Касси.
Брэден проглотил подкативший к его горлу комок и, обогнув кусты, подошел к жене.
— Здравствуй, милая.
Касси села с удивленно распахнутыми глазами.
— Ой, Брэден! Я и не слышала, как ты подошел. Перси, возмущенный тем, что их прервали, залился негодующим лаем.
— И неудивительно, — шутливо проговорил Брэден, убирая темную прядку с ее лица. — Этот приятель, — он погладил пса, — своим лаем заглушит даже канонаду.
Перси еще раз гавкнул и умолк.
Касси молча и внимательно смотрела на Брэдена.
— Ты хотел видеть меня? — наконец спросила она. После того, что произошло между ними вчера, она не знала, чего ей ждать, но чувствовала, что Брэден захочет поговорить. И ждала этого.
Брэден, взяв ее за руки, помог подняться.
— Касси, — начал он, лаская ее пальцы в своих руках, — я понимаю, ты в недоумении и обижена на меня, и я обязательно расскажу тебе о том, что меня мучает… но попозже. Сейчас, как это ни прискорбно, я должен сказать тебе о другом. — Он посмотрел в ее глаза, моля Бога, чтобы у нее хватило сил пережить эту трагедию.
— Что-то случилось. — Она не спрашивала, она знала, и ей только нужно было подтверждение.
— Да. Случилось.
— Что? — Страх метнулся в ее глазах. Брэден тяжело вздохнул:
— Твой отец, Касси…
— Что… отец? — Ее первой мыслью было, что муж прознал о данном ею поручении Чарлзу, но она тут же отвергла ее. Если б это было так, он сейчас был бы разгневан.
— Касси, я, право, не знаю, как рассказать тебе об этом… Ее сердце похолодело от этих слов, но Касси подобралась, готовая встретить неизбежное.
— Просто скажи, Брэден. Что с ним?
— Твоего отца больше нет, Касси. Он умер. Несколько мгновений Касси смотрела на него так, словно он сошел с ума. А потом ее губы задрожали.
— Умер? Как… он умер?
Брэден привлек ее к себе и обнял, уже зная, что расскажет ей только то, что ей необходимо знать.
— Он, вероятно, был пьян и упал, ударившись головой о стол. И это убило его.
Пальцы Касси стиснули ткань его рубашки на груди.
— Умер, — потерянно повторила она. — Но… Брэден, ты точно знаешь, что он мертв? — В ее голосе звучала надежда.
— Да, милая, я уверен. Я сам видел его.
Вздрогнув, она отстранилась и посмотрела на него испуганно.
— Ты был там?
— Да.
— Зачем?
Это был тот самый вопрос, которого он ждал со страхом.
— Касси, я потом все объясню тебе, — сказал он, отводя глаза.
— Нет. — Она решительно выпрямилась и утерла слезы. Последние дни принесли ей немало страданий, открыли ей глаза на очень страшные вещи, а теперь еще и это. Но она справится, она должна справиться.
Чувства, которые вызвала в ее душе смерть отца, были слишком запутанны, чтобы Касси могла понять их сейчас. Но она знала, Брэден что-то скрывает от нее. И была твердо намерена выяснить что.
— Нет, не потом, Брэден, — сказала она. — Ты расскажешь мне это сейчас. Зачем ты ездил туда? Это как-то связано с нашим вчерашним разговором на берегу, да?
— Да, — признался он. — Но, Касси, честное слово, мне кажется, что сейчас не время…
— Позволь мне самой решить это!
У него не оставалось выбора. Впрочем, подумал Брэден, рано или поздно он все равно должен будет сказать ей правду.
— Хорошо. — Брэден взял ее за плечи. — Доктор Ховелл считает, что гибель твоей матери не просто несчастный случай. — Он тщательно подбирал слова, чтобы ненароком не обмолвиться о самоубийстве. — Алфред думает, что кто-то столкнул ее со скалы. И я согласен с ним. Поэтому я и хотел повидать твоего отца.
Касси потрясенно смотрела на него.
— Ты думаешь, что он…
— Милая, это предположение многое объясняет.
В Касси словно что-то подломилось, слезы потоком хлынули из ее глаз.
— Он любил ее! Он так любил ее! — рыдала она, вцепившись в руки Брэдена. — Неужели ты думаешь, что он способен… способен был… убить ее?
— Да, родная, я так думаю, — тихо сказал он, но, заметив ужас в ее глазах, добавил: — Я, конечно, не верю, что он хотел этого, но возможно… он застал ее с другим и… в припадке ярости столкнул со скалы.
Касси вдруг побелела и, схватившись за живот, медленно сползла в его руках на траву.
— Брэден, мне плохо, — тяжело выдохнула она.
Он опустился рядом и, прижав ее голову к груди, принялся баюкать словно малое дитя. Когда резь у нее в животе стихла и все слезы были выплаканы, он поднял ее на руки и понес к дому. Она лежала молчаливая и покорная, закрыв глаза и спрятав лицо на его плече.
Перкинс позеленел, увидев их в холле. Его испуганный взгляд перемещался с обмякшего тела Касси на лицо Брэдена.
— Приехал констебль, ваша светлость, он желает видеть вас, — выдавил он, едва справляясь с волнением.
Брэден кивнул. Было очевидно, что Перкинс уже знает о случившемся. Впрочем, какая разница, скоро все узнают об этом.
— Скажите ему, пусть немного подождет, — ответил Брэден, направляясь к лестнице. — И немедленно пришлите доктора Ховелла в комнату герцогини.
— Разумеется, ваша светлость.
Брэдену показалось, что прошла вечность, прежде чем снотворное доктора оказало действие. Брэден оставался с Касси, пока она не уснула, — он держал ее за руку, а она то снова принималась рыдать, то, стихнув, прижималась к нему, вся дрожа. Он чувствовал ее боль как свою, с отчаянием понимая, что ничем не может облегчить ее страдания.
Да, он искренне переживал утрату Касси, ибо она лишала ее всяких надежд узнать что-либо о матери, но было бы преувеличением сказать, что сама по себе смерть Роберта Грея печалила его. Безумец, который и был скорее всего убийцей ее матери, покинул этот свет, и Касси теперь в безопасности, ей ничто не угрожает.
Если только Чарлз…
Брэден оборвал себя, боясь додумать эту мысль до конца. Он осторожно отпустил руку Касси на подушку и жестом велел Маргарет оставаться с ней. Маргарет энергично закивала головой, ее обычно веселое лицо было грустным и встревоженным.
Брэден спустился в библиотеку, где его дожидался констебль Бентон. При появлении Брэдена он вскочил и нервозно потер вспотевшие ладони, — его смущал высокий титул человека, которого ему предстояло расспросить об обстоятельствах дела и от которого он получил весьма лаконичное, но исчерпывающее сообщение. Кстати, это было уже второе сообщение за это утро. Первое, написанное на клочке бумаги и не содержавшее подписи, он нашел у себя на столе, когда пришел на службу, и оно очень тревожило его, но он решил пока не упоминать о нем.
— Ваша светлость, — приветствовал он Брэдена, тревожно поглядывая из-под темных кустистых бровей.
— Констебль, благодарю вас, что вы так быстро приехали. Брэден пересек комнату и неторопливо наполнил два бокала бренди, спрашивая себя, хватит ли у него сил, чтобы сохранить невозмутимость. Он протянул напиток Бентону и, не откладывая, приступил к делу:
— Вы послали людей забрать тело?
— Да, ваша светлость. — Бентон опустошил бокал одним глотком. Обычно он не позволял себе выпивать на службе. Но такое дело, да еще когда в него впутаны такие знатные люди, — разве это недостаточная причина, чтобы позволить себе маленькую слабость?
— Ваша светлость, я бы просил вас рассказать, при каких обстоятельствах вы обнаружили тело Роберта Грея, — на одном дыхании произнес он заранее заготовленную фразу.
— Разумеется, я расскажу все, что знаю.
Брэден как со стороны слышал свой голос, перечислявший события сегодняшнего утра: как подъехал к коттеджу, как звал в тишине Грея, как искал его в доме и затем обнаружил мертвым в библиотеке, о том, в каком месте и в каком положении лежало тело.
Бентон лихорадочно строчил в своем блокноте.
— Вы полагаете, ваша светлость, что смерть произошла в результате удара головой о край стол. Я правильно понял вас?
— Да. Отец герцогини, по-видимому, был сильно пьян, не удержался на ногах и упал.
Бентон покивал задумчиво и понимающе. Он, как и многие жители Скарборо, знал о пристрастии Роберта Грея к алкоголю, и краткое объяснение герцога вполне удовлетворило его.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39