А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Он взял кофе и подвинулся, уступая ей место.Джулия поставила локоть на колено и подперла подбородок рукой:— Вы говорили, что ваша мама была уборщицей.— Да, — кратко ответил Джиб, не желая больше вопросов.Она действительно многому научила вас, — голос Джулии был мягким, спокойным. Конечно, таких женщин раньше Джиб не знал.— Мама была не крепкого здоровья, — говорил он. — Она не выдерживала ударов судьбы. Мой отец умер, когда я был еще младенцем, и она не смогла этого пережить. Я вынужден был всегда заботиться о ней.Прекрасные глаза Джулии выражали явную симпатию.— Для ребенка это слишком тяжелая ответственность, — заметила она.Джиб отпил кофе. Он никогда и не задумывался, что это его обязанность, он просто ухаживал за матерью.— А где же вы жили в Массачусетсе?«Боже праведный! — подумал про себя Джиб, — она еще более любопытна, чем я».— Место называлось Норт Адаме. Это на реке Хосик, фабричный городок, где было много богатых людей с большими домами и таких как мы.— А отец работал на фабрике?— Нет, он был фермером. У нас было небольшое хозяйство, несколько кур и коров.Джиб все ждал, когда прекратятся вопросы, но Джулия и не думала заканчивать. С ней, конечно, легко было говорить, но некоторые вопросы он не хотел обсуждать.— А как же мама посмотрела на то, что вы ушли на войну? Ведь для нее вы были всем на свете, как же она вас отпустила?— К тому времени она уже умерла, — сказал Джиб, поставив чашку и обхватив колени руками. Он не хотел говорить ни о маме, ни о войне, он даже думать об этом не хотел.— Вы были очень молоды, когда пошли на войну.— Никто и не догадывался сколько мне лет, — сказал Джиб, вставая и собираясь уходить. — Я пойду, мадам, спасибо за ваше гостеприимство.Джулия встала, плотнее прижимая к себе шаль.— Извините, Джиб, мое любопытство. Действительно, мне не следовало задавать столько вопросов, — она выглядела удрученно, как будто он был королем Англии, а она только что пролила чай на его костюм.— Не волнуйтесь, мадам, — сказал Джиб, улыбаясь и давая понять, что его это не расстроило. — Завтра я отправляюсь в Вирджинию, чтобы подать заявку на регистрацию права на владение горным участком. Вернусь через день, два.— Я надеюсь, что не очень обидела вас своими вопросами.Она стояла близко от него и выглядела так привлекательно, что Джиб был уверен, что в другой ситуации он бы заключил ее в объятия и поцеловал.— Мадам, даже если бы вы постарались, то не смогли бы никого обидеть. Спокойной ночи, спасибо за ужин.— Спокойной ночи, Джиб.Он прошел к амбару и взял Лаки. Когда он уехал, Джулия все еще стояла, обхватив руками столб веранды, и смотрела ему вслед.
В Бон Тоне было много мужчин — шахтеров, ковбоев, рабочих с фабрики и просто бродяг. Несколько человек, уже хорошо подвыпивших, танцевали в такт веселой музыки.Джиб облокотился на стойку бара и сквозь дымку табачного смога наблюдал за тем, что происходило у бильярдного стола. Там был Мосси, он был увлечен игрой. Джиб радовался, что Мосси немного развлечется, а не пролежит весь вечер с бутылкой у себя в сарае.— Потанцуем, Джиб?Это была Сейрабет Браун, девица невысокого роста, подтянутая и вульгарная, одетая в красное атласное платье, украшенное перьями. Каждый раз, когда Джиб ее видел, ему становилось не по себе. С трудом верилось, что она дочь Диггера. Внешне она походила на свою мать и представляла собой нечто среднее между девушкой-индианкой и канзасской проституткой.— А, это ты, — ответил Джиб. — Я слишком устал, чтобы двигаться, хочется просто посидеть и посмотреть вокруг.— Это тебя уборка доконала? — ехидно спросила Сейрабет.— Не начинай, Сейрабет.— Что еще скажешь? — сказала Сейрабет, усаживаясь рядом с Джибом. — Я собираюсь на этих днях в шахту.— Тебе бы почаще туда заглядывать, навещать Руоли, — сказал Джиб. — Он все-таки твой дядя.— Я хожу туда каждую проклятую неделю… — Сейрабет умела ругаться. Глядя на соблазнительные ямочки на щеках и ее упругий маленький зад, мужики начинали пускать слюни, но если ее задевали, Сейрабет бранилась не хуже ломового извозчика.— Роули говорит, что ты не убирала у него последние пять лет.— Пять лет?— Он так сказал.— Может быть и пять лет, — она пожала плечами с безразличием. — Черт побери, а почему бы тебе там не убрать, ты ведь это делаешь отлично, — сказала она, облокотившись на стойку. — Эй, Деллвуд! Как насчет виски для старика Джиба? У него был трудный день, он драил полы.Подошел Деллвуд. Было видно, что он недоволен:— Заплатишь, Джиб, за время Сейрабет или как? Я не разрешаю моим девочкам просто так рассиживаться. Они должны зарабатывать деньги.— Дай ему выпить, — сказала Сейрабет.— А ты что, не слышала? — сказал Деллвуд, — Джиб у нас трезвенник. Он себя для вдовы бережет.Джиб сдерживался, чтобы не сорваться.— Черт тебя побери, Делл, не дразни меня. Я начинаю новое дело.— Какое еще дело? У тебя в карманах ни цента.Джиб отвернулся и стал смотреть на Мосси. Единственное место, где к нему относились с почтением, так это у Джулии.— Интересуешься деньгами вдовы? — спросила Сейрабет.— Слушай, пошла ты… иди занимайся своим делом, — сказал со злостью Джиб.— Ты что такой злой?Джиб провел рукой по лицу и сказал: — Я хочу возобновить работу шахты твоего отца, вот и все, Сейрабет.— Давай, я буду возить руду для тебя.— Черт, я не… — начал Джиб и сразу запнулся, он чуть было не сказал, что не собирается вообще заниматься добычей руды. Как только он получит деньги Джулии для инвестиций, он сразу же удерет.— Когда-то я возила грузы для старика Леви Тейбора, — сказала Сейрабет. — Я еще сильная.Теперь Джиб припомнил, что когда-то он подслушал, как Сейрабет говорила о расценках с погонщиками, которые перевозили грузы по дорогам. Но он и не знал, что она тоже этим занималась.— Может быть, женщина и может быть возчиком, но возить руду — это явно не женское дело.— Ты так думаешь? — она так сурово смотрела на него, что он смутился.Сейрабет, конечно, была крепкой закалки и, наверное, вполне справлялась с мужскими делами, но все же возить руду — это не женское дело.— Ты что, хочешь оставить работу здесь, в баре?— А ты думаешь мне нравится трясти бедрами и показывать свое тело всем, кому не лень? Только одно и хорошо, что за это платят, — сказала она, покачав бедрами.— Ездить по дорогам и возить грузы — вот что мне всегда нравилось. Едешь и смотришь, на те места, которые проезжаешь. Обычно я ездила на железнодорожную станцию в Диллон и забирала оттуда грузы.— Почему же ты бросила это?— Леви умер, а его жена избавилась от меня, — сказала Сейрабет. — Правда, иногда парни, которые занимаются извозом, берут меня с собой и даже доверяют править лошадьми. Это так здорово.— А что же Ли?Она уставилась на Джиба:— Что Ли?— Вы вроде бы любили друг друга?Сейрабет задумалась, закусив губу. Джиб мог поклясться, что она чуть было не заплакала. Она произнесла:— Это не то место, где я хотела бы об этом говорить. Мимо прошел, спотыкаясь, пьяный шахтер и позвалСейрабет.— Эй, милашка, пойдем потанцуем.Она схватила его за рукав и грубо потащила на отведенное для танцев место.Пока Джиб наблюдал за Сейрабет, он думал о Ли. Ведь когда-то Сейрабет была симпатичной девушкой и сводила Ли с ума. Мэри, жена Диггера, уже умерла, а Роули и Диггер не замечали этого романа. Джиб, помнится, был поражен, когда узнал, что Ли и Сейрабет встречаются в лесу. Ли сказал, что Сейрабет необузданна, как мексиканский мустанг.Они тогда хорошо проводили время в Ратлинг Роке. Пока Джиб заговаривал зубы Роули и Диггеру, Ли и Сейрабет забавлялись в лесу. А сейчас Диггер умер, Роули состарился, и никому нет дела до Сейрабет. Джибу сейчас нужен Ратлинг Рок вовсе не для того, чтобы искать золото, а чтобы заполучить деньги вдовы. Бедняга Ли живет с суровой матерью, а Сейрабет продает то, что она давала ему просто так.Времена изменились.Спустя две ночи после разговора с Джибом, Джулию разбудили ночью по срочному вызову. Это был мистер Чэпмен. У его жены начинались роды.Джулия тепло оделась и взяла с собой все необходимое.Мосси запряг Бисквита в коляску, а лошадь Чэпмена привязал сзади. Через десять минут они с Джулией уже пересекали мост через Катонвудскую реку.— Я видел, что она весь вечер чувствовала себя плохо, миссис Мэткаф, но она ничего не говорила. Вы же знаете Веру — она готовила обед и хлопотала по дому, а потом вдруг села и говорит:«Началось, Отис, время пришло».Мистер Чэпмен всегда был немногословным, но сейчас, казалось, он не мог остановиться, все говорил и говорил:— Я ей сказал: «Ты могла бы меня предупредить». А она ответила: «А зачем мне тебя предупреждать, что ты мог сделать?»Чэпмен теребил свои усы с проседью, когда говорил.— У вас умная жена, мистер Чэпмен, — сказала Джулия, подхлестнув Бисквита.— Вы думаете, все будет хорошо?— Я не думаю, что могут возникнуть проблемы, — ответила Джулия, отметив про себя, что будущие отцы всегда задают вопросы, на которые никто не знает точного ответа.— Потеря наших девочек чуть не убила ее, и она очень ждет этого ребенка, хотя никогда не говорила об этом, — сказал Чэпмен, задумавшись, стоит ли дальше говорить о том, что мучает его и сказал: — По правде говоря, мадам, о ней я беспокоюсь больше. Ребенок — это, конечно, прекрасно… но, если я потеряю Веру, я сойду с ума.— Не надо беспокоиться, мистер Чэпмен, — успокаивала его Джулия.Когда наступали роды у ее пациенток, Джулия всегда испытывала некоторое волнение. Вступление крошечного создания в жизнь всегда казалось ей чудом.Они поднялись в гору, затем поехали в сторону Диллона и свернули на дорогу, ведущую к ущелью Даблтри, где мистер Чэпмен работал на реке Уиски. В морозном лунном свете горы, казалось, были покрыты бархатом.Джулия подумала, что это прекрасная ночь для рождения нового человека.Когда они подъехали к дому Чэпменов, Джулия спрыгнула с кабриолета, оставив Бисквита на попечении Чэпмена. В первой половине комнаты она увидела миссис Чэпмен. Вера сидела в кресле и поддерживала руками живот.— Я хотела встать, — сказала она, — но что-то случилось с ногами.— Ноги онемели или их свело? — спросила Джулия. Миссис Чэпмен покачала головой.— Голова ребенка сильно давит, поэтому вы испытываете тяжесть внизу. А воды отошли?— Нет еще, — Вера облизнула сухие губы. — Все идет так же, как с моими девочками.— У вас все нормально, схватки идут, как положено, — успокаивала ее Джулия.Джулия приготовила кровать, как это полагается при родах. Она накрыла матрац одеялами, подложила клеенку и приколола ее со всех сторон, затем хлопчатобумажную пеленку, затем вторую маленькую клеенку и потом еще одну хлопчатобумажную пеленку, сложенную вчетверо. Она помогла миссис Чэпмен одеть чистую ночную сорочку и лечь на ковать.— На плите теплая вода, кофе, — сказала Вера Чэпмен, — если вы захотите перекусить… — она издала истошный вопль от очередной схватки.— Отлично, миссис Чэпмен, — сказала Джулия. Джулия приготовила раствор карболовой кислоты, чтобы продезинфицировать руки, затем обвязала ноги миссис Чэпмен простынями и сказала:— Ну, давайте посмотрим, что там думает наш человечек.Во время осмотра миссис Чэпмен спросила:— Он расположен правильно?— Да, все нормально, ребенок — в правильном положении.— Долго еще?— Терпение, миссис Чэпмен, — сказала Джулия и взяла стетоскоп. — У вас еще есть время отдохнуть. — Она послушала сердцебиение матери и ребенка, затем убрала стетоскоп и произнесла: — Все в порядке.Миссис Чэпмен облизнула сухие губы:— Можно попить?— Я дам немного воды.Джулия знала, что пройдет еще несколько часов и надеялась, что миссис Чэпмен поспит. Джулия взяла стакан с полки и вышла на двор.— Мистер Чэпмен? — позвала она. Джулия хотела заверить его, что все идет нормально, и предупредить, чтобы он оставался поблизости.Но ответа не последовало, кругом не было ни одной человеческой души, слышался только шум реки, и где-то далеко завывал луговой волк.Джулия набрала воды и вошла в дом. Мистер Чэпмен растопил плиту, и в помещении было очень тепло. Схватки у миссис Чэпмен усиливались. Джулия повернула ее на бок, положив подушку между коленями.— Где Отис? — спросила миссис Чэпмен.— Он вышел, — ответила Джулия.— Ему лучше всего этого не видеть.Джулия хотела попросить, чтобы мистер Чэпмен нашел планку, которую можно было положить поперек кровати, пока будут продолжаться схватки. Она взяла лампу и вышла во двор и искала, пока не нашла нужной планки. Она еще раз позвала мистера Чэпмена, но ответа не было.Войдя в комнату к роженице, Джулия установила и закрепила в ногах планку, обвязав ее полотенцем. Из соседней комнаты она принесла низкий столик, накрыла его чистой салфеткой, разложила все необходимое и вещи для ребенка.Миссис Чэпмен не спала и наблюдала за Джулией.— Я хочу вздремнуть, — сказала она.— Сначала я посмотрю, как у вас продвигается… — сказала Джулия. При осмотре она обнаружила, что шейка матки еще не раскрыта так, как полагается. Она дала воды миссис Чэпмен.Джулия продремала до раннего утра, когда наконец-то воды у миссис Чэпмен отошли. Джулия поменяла простыни и помогла миссис Чэпмен переодеть сорочку. Она добавила дров в печку и приготовила свежий кофе. Схватки стали уже более, частыми и сильными.— Это не похоже на то, как я рожала моих девочек, — заключила миссис Чэпмен.— Возможно, это мальчик.Около семи утра Джулия приготовилась принять роды. Она помыла руки, надела чистый фартук. Миссис Чэпмен стонала от непрекращающихся схваток. Она так давила ногами на планку, что кровать трещала. Она в изнеможении отбросила назад голову и произнесла:— Дети — это для молодых женщин.— Бессмысленно об этом сейчас говорить, осталось совсем немного и все будет хорошо, — успокаивала ее Джулия. — Я уже вижу головку, осторожнее, миссис Чэпмен, не толкайтесь ногами, — сказала Джулия, держа головку ребенка… Так, хорошо, миссис Чэпмен, идет как по маслу. Всем бы так.Миссис Чэпмен пыталась засмеяться и смогла лишь сказать:— Скажите ему, чтобы поторапливался.— Он уже почти что здесь. Да, вот, еще… Вот он! Головка ребенка появилась, затем показалось плечо, и Джулия вытащила ребенка окончательно.— Мы были правы, — объявила она. — Мальчик! И, Боже мой, какой большой мальчик!— Вот почему все было так долго, — еле-еле произнесла миссис Чэпмен, как только ребенок закричал. ГЛАВА 8 Джиб спустился на площадку лестницы в Бон Тоне и остановился, чтобы вдохнуть порцию утреннего воздуха. Солнце еще только поднималось над горами, но небо было чистым и голубым.Над распластавшимся во все стороны Стайлсом возвышались горы, тянувшиеся на запад. Джиб немного постоял на площадке и пошел вниз по деревянной лестнице на улицу. Под мышкой у него торчал сверток с одеждой для работы в горах, на шахте Роули. Проходя по улице он насвистывал: «Красное, белое, синее» и думал о том, что ему надо бы заглянуть к Джулии перед тем как отправиться в Ратлинг Рок. Она не ждала его, но он уходил на два дня и чувствовал потребность увидеться с ней.Из Пиккэкса шел приятный запах кофе и свежеиспеченных сладостей. Джиб замедлил шаг, раздумывая, зайти или нет. Вдруг перед Джибом появилось облако пыли, осевшее на его брюки и обувь.— Что за черт? — произнес Джиб, остановившись и оглядевшись по сторонам. Перед ним стоял Блюм, он опирался на метлу и смотрел на Джиба поверх очков, сползших на середину носа.— Блюм, — сказал Джиб. — Ты считаешь, это по-дружески так поступать?— Так, кто это заговорил о дружбе? — сказал Блюм, сметая пыль с обуви Джиба. — Кто забыл старых друзей и не спешит к ним зайти поздороваться? Скажи мне, — сказал Блюм, кивая на дверь своей лавки и приглашая Джиба зайти.Джиб еще не виделся с Блюмом. Джиб заметил, как Блюм постарел; в его волосах появилась седина, он сутулился. Однако его пронизывающий взгляд мог парализовать любого.Джиб последовал за Блюмом в лавку, откуда пахло табаком, сыром и свежим кофе. К потолку были подвешены куски копченой грудинки, окорока.— Ну, наконец-то ты снизошел и появился у нас, — сказал Блюм, развязывая свой длинный белый фартук, в котором он подметал улицу. — Ты уже давно в городе и не удосужился прийти к своим старым друзьям.Джиб облокотился на стойку — прилавок и переглянулся с молодым бакалейщиком.— Так получилось, Блюм.Бакалейщик подметал в лавке. Старик Блюм всегда переживал за Джиба.— Извини, Блюм.— Зачем ты приехал в город? — спросил Блюм. — Мне бы очень хотелось это знать. Как твои дела, добился чего-нибудь?— Мне уже поздно что-либо начинать, — отложив свой сверток, сказал Джиб. Затем он снял шляпу и спросил: — А как твоя дочь? — Раньше Джиб часто дразнил Рут, а ее отец был этим недоволен.— Ты думаешь, у нее не все в порядке? — спросил Блюм.— В порядке или нет? — поинтересовался Джиб.— Она вышла замуж, — ответил Блюм с гордостью и предложил Джибу мятные конфеты. — Угощайся.— Спасибо.Блюм завернул горсть леденцов и отдал Джибу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40