А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Деньги у тебя есть?Эдриен пошарил в карманах и уныло ответил:– Восемь шиллингов шесть пенсов.– У меня тоже всего одиннадцать. Дело дрянь! Стой, придумал: берём такси и едем к юной Флёр. Если её автомобиль на месте, она нам не откажет. Отвезёт нас или Майкл или она сама. Нам нельзя связывать себя машиной, когда приедем.Эдриен, слегка ошарашенный верностью своей догадки, только кивнул.На Саут-сквер Майкла не оказалось, но Флёр была дома. Эдриен, который знал её гораздо хуже, чем Хилери, был поражён той быстротой, с какой она оценила ситуацию и вывела машину. Через десять минут они уже были в пути. Флёр сидела за рулём.– Поедем через Доркинг и Пулборо, – объявила она, обернувшись к братьям. – За Доркингом можно дать скорость. А что вы будете делать, если найдёте его, дядя Хилери?Этот простой, но неизбежный вопрос заставил братьев переглянуться. Флёр, казалось, затылком почувствовала их растерянность. Резко затормозив перед подвергавшейся опасности собакой, она повернула голову и посоветовала:– Вы бы всё-таки обдумали это, прежде чем двинемся.Эдриен перевёл взгляд с её энергичного личика – подлинного воплощения спокойной, жёсткой, уверенной в себе молодости – на длинное проницательное лицо Хилери, умудрённое многим пережитым и всё-таки не ставшее жёстким, и промолчал: пусть отвечает брат.– Едем, – отрезал Хилери. – Обстоятельства подскажут.– Когда будем проезжать мимо почты, остановите, пожалуйста, – попросил Эдриен. – Хочу послать телеграмму Динни.Флёр кивнула:– На Кингз-род есть почта. Мне тоже где-нибудь придётся заправляться.Автомобиль нырнул в поток машин.– Что сообщить в телеграмме? – спросил Эдриен. – Писать насчёт Петуэрта?Хилери покачал головой:– Телеграфируй просто: напали на верный след.Когда они отправили телеграмму, поезду оставалось два часа ходу.– До Пулборо пятьдесят миль, да за ним ещё пять, – прикинула Флёр. Не знаю, хватит ли горючего. Ну, рискнём, а в Доркинге увидим.С этого момента она целиком отдалась езде и была потеряна как собеседница, несмотря на то что автомобиль, как известно, представляет собой небольшой закрытый салон.Братья молчали, не сводя глаз с часов и спидометра.– Не часто мне случается совершать загородные прогулки, – мягко заметил Хилери. – О чём задумался, старина?– Решительно не понимаю, что мы будем делать.– Если бы при моей работе я обо всём думал заранее, я не протянул бы и месяца. В трущобном приходе ты, как в джунглях, окружён дикими кошками и приобретаешь что-то вроде инстинкта, на который и остаётся полагаться.– У меня нет твоей практики: я живу среди мертвецов, – ответил Эдриен.– Наша племянница хорошо ведёт машину, – вполголоса сказал Хилери. Взгляни на её затылок: воплощённая жизнеспособность!Затылок – круглый и коротко подстриженный – держался на белой шее изумительно прямо и убедительно доказывал, что тело пребывает под острым и точным контролем мозга.Следующие несколько миль прошли в полном молчании.– Бокс-Хилл, – бросил Хилери. – Здесь со мной случилось происшествие, о котором я тебе никогда не рассказывал, хотя не могу его забыть. Оно подтверждение того, что мы все удивительно близки от грани безумия. – Он понизил голос и продолжал: – Помнишь весёлого священника Даркотта, нашего общего знакомого? Я ведь не сразу попал в Хэрроу – сначала учился в Бикере. Он там преподавал. Как-то в воскресенье он пригласил меня прогуляться на Бокс-Хилл. Возвращались поездом. В вагоне никого, кроме нас, не было, и мы немножко повздорили. Вдруг на него нашло какое-то бешенство, глаза стали голодными и дикими. Я, конечно, ничего не понял и страшно перепугался. Затем, так же внезапно, он овладел собой. Все это как гром среди ясного неба! Тут и подавленные желания, и краткий приступ безумия… Словом, ужас! Между прочим, очень хороший парень. Да, Эдриен, в нас всех живут какие-то силы!..– Демонические. И как только они вырвутся… Бедный Ферз!Голос Флёр донёсся до них:– Мотор чихает. Пора заправляться, дядя Хилери. Здесь есть колонка.– Чудно!Машина остановилась у заправочной станции.– До Доркинга всегда тащишься медленно, – сказала, потягиваясь, Флёр. – Зато теперь нажмём. Осталось всего тридцать две мили, а времени ещё целый час. Ну, подумали?– Нет. Мы избегали этого, как чумы, – ответил Хилери.Глаза Флёр, сверкнув яркими белками, бросили на него один из тех быстрых проницательных взглядов, которые лучше всего убеждали окружающих в её уме.– Вы намерены увезти его обратно? На вашем месте я этого бы не делала.И, достав сумочку, она подкрасила губы и попудрила свой короткий прямой носик.Эдриен следил за ней с почти благоговейным любопытством: ему не часто приходилось сталкиваться с современной молодёжью. На него произвели впечатление не лаконичные фразы Флёр, а заключённый в них глубокий подтекст. Грубо говоря, вот что она хотела сказать: "Пусть он идёт навстречу своей судьбе. Вы бессильны". Права ли она? Может быть, он и Хилери просто потворствуют свойственной им, как и всем людям, страсти вмешиваться не в свои дела и заносят святотатственную руку на самое Природу. И всё-таки ради Дианы они должны узнать, что делает Ферз, что он задумал сделать. Ради самого Ферза они должны позаботиться, чтобы он не попал в дурные руки. Хилери чуть заметно улыбается. У него есть дети, думал Эдриен. Он знает молодёжь или, по крайней мере, понимает, как далеко она может зайти в своей ясной и безжалостной философии.Флёр вела машину по нескончаемой улице Доркинга, пробиваясь сквозь суетливый поток автомобилей и пешеходов.– Теперь уж ясно: вы его поймаете, если только действительно хотите поймать, – бросила она через плечо и дала полный газ. Следующие четверть часа они летели мимо пожелтевших рощ, полей и покрытых дроком пастбищ, где разгуливали гуси и старые клячи, мимо деревенских домиков, огородов и прочих атрибутов сельской жизни, все ещё не желающей уйти в прошлое. А затем машина начала скрежетать и подскакивать, хотя до этого шла очень плавно.– Баллон спустил, – объявила Флёр, оборачиваясь к братьям. – На что-то напоролись.Она остановила машину, и они вышли. Задняя шина была проколота.– Не было печали! – воскликнул Хилери, сбрасывая пальто. – Поддомкрать машину, Эдриен, а я сниму запасное колесо.Голова Флёр исчезла в багажнике, где лежали инструменты, и оттуда донеслось:– Слишком много нянек. Я лучше сама.Познания Эдриена по части автомобилей равнялись нулю, – он был беспомощен во всём, что касалось машин. Поэтому он покорно отошёл в сторону, восхищённо наблюдая за Флёр и братом. Они работали хладнокровно, чётко, споро, но и у них почему-то домкрат оказался не в порядке.– Вот так всегда, когда торопишься, – заметила Флёр.Прошло двадцать минут, прежде чем они тронулись.– К поезду мне теперь не поспеть, – объявила Флёр. – Но при желании вы легко обнаружите следы Ферза. Станция – сразу за городом.Они проскочили на полной скорости Биллингхерст, Пулборо и Стопхемский мост.– Поезжайте прямо в Петуэрт, – попросил Хилери. – Если он со станции пойдёт обратно к городу, мы его встретим.– Остановиться в таком случае?– Нет. Проезжайте мимо и сразу разворачивайтесь.Они проехали Петуэрт и полторы мили, отделяющие город от станции, но так и не встретили Ферза.– Поезд уже минут двадцать как пришёл. Давайте спросим, – предложил Эдриен.Носильщик действительно принял билет от джентльмена в синем пальто и чёрной шляпе. Нет, багажа у него не было. Он пошёл к холмам? Когда? С полчаса будет.Они вскочили в машину и направились к холмам.– Насколько я помню, чуть дальше – поворот на Саттен. Вопрос в одном: повернул он или пошёл прямо. Там, кажется, есть несколько домов. Мы наведём справки, – может быть, кто-нибудь его видел.Сразу за поворотом оказалась почта, располагавшаяся в маленьком домике. Со стороны Саттена к нему приближался почтальон на велосипеде.Флёр остановила машину у обочины:– Вы не встретили по дороге в Саттен джентльмена в синем пальто и котелке?– Нет, мисс, ни души не встретил.– Благодарю. Поедем дальше к холмам, дядя Хилери?Хилери взглянул на часы:– Помнится, отсюда до вершины холма, что около Данктен Бикон, примерно с милю. От станции мы проехали полторы. Значит, у него не больше двадцати пяти минут форы, и, поднявшись наверх, мы, видимо, нагоним его. С холмов видно далеко, так что он не скроется. Если не обнаружим его и там, значит, он пошёл в обход. Но какой дорогой?Эдриен понизил голос до шёпота:– Он держит к дому.– То есть на восток? – спросил Хилери. – Поехали, Флёр, только помедленней.Флёр повела машину к холмам.– Залезьте в карман моего пальто, – скомандовала она. – Я захватила с собой три яблока.– Что за головка! – восхитился Хилери. – Но они вам самой понадобятся.– Нет. Я худею. Впрочем, оставьте мне одно.Братья, жуя яблоки, внимательно следили за лесом, тянувшимся по обе стороны шоссе.– Нет, заросли слишком густы, – решил Хилери. – Он должен держаться дороги. Если увидите его, Флёр, жмите на все тормоза.Но Ферза они не увидели и, все медленней преодолевая подъем, достигли вершины холма. Справа – купа буков: роща Данктен Бикон, слева – гряда Меловых холмов. Впереди по дороге – никого.– Стоп! – бросил Хилери. – Что будем делать, старина?– Послушайтесь моего совета, едем домой, дядя Хилери.– Поедешь, Эдриен?Эдриен покачал головой:– Нет, буду продолжать поиски.– Ладно. Я тоже.– Смотрите! – вскрикнула Флёр, протягивая руку.Ярдах в пятидесяти слева от дороги на каменистой тропинке лежал тёмный предмет.– Мне кажется, это пальто.Эдриен выскочил из машины и побежал. Он возвратился с синим пальто в руках:– Сомнений больше нет. Либо он сидел здесь и забыл его, либо устал нести и бросил. И то, и другое – плохой признак. Хилери, пошли!Эдриен бросил пальто в машину.– Какие инструкции мне, дядя Хилери?– Вы молодчина, дорогая. Будьте ещё больше молодчиной и подождите здесь часок. Вытерпите? Если мы не вернёмся за это время, спускайтесь вниз и держите поближе к холмам. Поезжайте, не торопясь, на Саттен Богнор и Уэст Бартон. Если не обнаружите наших следов и там, выбирайтесь на шоссе и через Пулборо возвращайтесь в Лондон. Если у вас есть при себе деньги, можете одолжить нам.Флёр вынула портмоне:– Три фунта. Хватит вам двух?– Принято с благодарностью, – ответил Хилери. – У нас с Эдриеном никогда не бывает денег. Мы, по-моему, самая бедная семья в Англии. Благодарю, дорогая, и до свидания. Пошли, старина! XXVIII Помахав Флёр, которая стояла у машины и ела яблоко, братья направились по тропинке, уходившей в холмы.– Иди первым, – распорядился Хилери. – Зрение у тебя лучше и костюм не так бросается в глаза. Если заметишь Ферза, остановись – решим, что делать.Вскоре они натолкнулись на длинную высокую изгородь из колючей проволоки, тянувшуюся через холмы.– Она кончается вон там, налево, – сказал Эдриен. – Обогнём-ка её лесом. Чем ниже мы спустимся, тем лучше.Они двинулись в обход по склону холмов. Трава здесь была грубее и не такая ровная. Они шли, как альпинисты, – высоко поднимая ноги, словно опять совершали длительный и трудный подъём. С одной стороны, они боялись, что им не удастся нагнать Ферза, несмотря на все усилия; с другой – понимали, что их, может быть, ожидает встреча с буйным маньяком, и это придало их лицам то выражение, которое отличает солдат, моряков, альпинистов, – словом, людей, привыкших зорко смотреть вперёд.Они спустились в неглубокий заброшенный меловой карьер и уже выбрались на его противоположный край, высотой всего в несколько футов, как вдруг Эдриен прыгнул обратно и потянул за собой Хилери.– Он здесь! – шепнул Эдриен. – До него ярдов семьдесят.– Он тебя заметил?– Нет. Он без шляпы, растрёпан и жестикулирует. Что делать?– Следи за ним из-за этого куста.Эдриен опустился на колени и высунул голову из-за прикрытия. Ферз перестал жестикулировать, сложил руки на груди и опустил непокрытую голову. Он стоял спиной к Эдриену. Эта неподвижная насторожённая поза была единственным признаком, выдававшим его состояние. Вдруг он опустил руки, замотал головой и быстро пошёл вперёд. Эдриен выждал, пока Ферз не исчез за кустами, покрывавшими склон, и поманил Хилери за собой.– Не давай ему слишком опережать нас, иначе мы не увидим, если он свернёт в лес, – пробормотал Хилери.– Бедняга вынужден держаться открытых мест – ему необходим воздух. Осторожней!Эдриен пригнул брата к земле. Пологий склон неожиданно перешёл в откос, который круто спускался к заросшей травой ложбинке. Фигура Ферза отчётливо виднелась на полпути к ней. Он шёл медленно – очевидно, не заметил преследователей. Время от времени он подносил руку к непокрытой голове, словно отгоняя что-то докучающее ему.– Боже! Нет сил смотреть на него! – простонал Эдриен.Хилери кивнул.Они лежали и следили за Ферзом. Перед ними широко раскинулась холмистая местность, залитая светом погожего осеннего полудня. Трава ещё пахла после обильной утренней росы; неяркое небо было прозрачно-голубого цвета, а над гребнями Меловых холмов казалось почти белым. Было тихо, как будто день затаил дыхание. Братья молча выжидали.Ферз спустился на дно ложбинки, затем тяжело зашагал по каменистому полю к рощице. У него из-под ног поднялся фазан. Братья увидели, как Ферз вздрогнул, словно пробуждаясь от сна, и остановился, следя за полётом птицы.– Я уверен, ему здесь знакома каждая пядь земли, – сказал Эдриен. Он был заядлым охотником.Неожиданно Ферз вскинул руки, как будто прицеливаясь. В этом жесте было что-то до нелепости успокоительное.– Теперь бежим! – бросил Хилери, когда Ферз исчез в рощице. Они устремились вниз по откосу, выскочили на каменистое поле и помчались по нему.– А если он задержится в рощице? – задыхаясь, спросил Эдриен.– Рискнём. Теперь осторожно, пока не увидим подъем.Ярдах в двадцати за рощицей Ферз медленно взбирался на следующий холм.– Покамест всё идёт хорошо, – шепнул Хилери. – Сейчас выждем, пока не кончится подъем и Ферз не скроется из виду. Странное у нас занятие, старина! Недаром Флёр спросила: "А что вы будете делать, если найдёте его?"– Мы должны узнать, что с ним, – отозвался Эдриен.– Он уже исчезает. Дадим ему ещё пять минут. Засекаю время.Пять минут показались братьям целой вечностью. С лесистого склона донёсся крик сойки; откуда-то выскочил кролик и присел на задние лапки прямо перед людьми; в рощице потянуло ветерком.– Время! – сказал Хилери. Они встали и в хорошем темпе одолели травянистый склон.– Лишь бы он не повернул обратно!– Чем скорей мы столкнёмся с ним, тем лучше, – возразил Эдриен. – Если же он заметит, что его преследуют, он бросится бежать и мы его потеряем.– Медленней, старина. Подъем кончается.Они осторожно выбрались наверх. Холм понижался влево, в сторону меловой тропинки, пролегавшей над буковым леском. Следов Ферза не было видно.– Либо он спустился в лесок, либо решил забраться ещё выше и пошёл направо, вон через те кусты. Идём быстрей и проверим.Они бежали по тропинке, которая шла по довольно глубокой выемке, и уже собирались свернуть в кусты, когда впереди, в каких-нибудь двадцати ярдах от них, послышался голос. Они остановились, спрятались в выемке и затаили дыхание. Где-то в зарослях Ферз разговаривал сам с собой. Слов было не разобрать, но тон их пробуждал жалость.– Бедняга! – прошептал Хилери. – Может быть, нам пойти и успокоить его?– Слушай!До них донёсся хруст сломавшейся под ногой ветки, бормотание, похожее на проклятие, и затем жуткий в своей неожиданности охотничий крик. Братья похолодели. Эдриен сказал:– Да, страшно. Но это он просто вспугнул дичь.Они осторожно вошли в заросли. Ферз бежал к следующему холму, который возвышался там, где кончались кусты.– Он не видел нас?– Нет. Иначе он бы оглядывался. Подожди, пусть скроется из виду.– Мерзкое занятие! – неожиданно вскипел Хилери. – Но нужное – согласен с тобой. Что за кошмарный крик! Однако пора всё же решить, что мы будем делать, старина.– Я уже думал, – сказал Эдриен. – Если удастся убедить его вернуться в Челси, уберём оттуда Диану и детей, рассчитаем горничных и наймём ему специальных служителей. Я поживу с ним, пока все не наладится. По-моему, единственный его шанс – это собственный дом.– Я не верю, что он согласится.– Тогда один бог знает! Пусть его прячут за решётку, но я к этому руку не приложу.– А если он попытается покончить с собой?– Тут уж тебе решать, Хилери.Хилери помолчал.– Не очень полагайся на моё облачение, – сказал он наконец. – Трущобные священники – люди не из жалостливых.Эдриен схватил брата за руку:– Он скрылся из виду.– Пошли!Они почти бегом пересекли ложбину и начали подниматься по склону. Наверху растительный покров изменился. Холм был усеян редкими кустами боярышника, тисом и куманикой, кое-где попадались молодые буки. Все это обеспечивало надёжное прикрытие, и братьям стало легче идти.– Мы подходим к перекрёстку над Богнором, – бросил Хилери.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34