А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Конечно» это могло быть пустым бахвальством. Но почему после его ухода этот человек опустился на колени? А вдруг он у себя за конторкой что-то прятал? Возможно, улики против Тредвея! Он, наверное, шантажировал его… А значит, располагает какой-то информацией о Тредвее. Удалось ли Тредвею выведать у Эвенаса, где находится его тайник? Если, конечно, такой тайник существовал…
На окраине города Хопалонг спешился и привязал Топпера в небольшой рощице. Рядом паслось еще несколько лошадей. Трава здесь была высокая и сочная. Хопалонг осмотрелся. Затем проскользнул в заброшенный дом и оттуда стал наблюдать за улицей.
Из «Элк Хорна» вышел Бак Льюис и направился к себе в контору. По дороге он остановился у «Большого Дома» и переговорил с человеком, сидящим на крыльце. Минуту спустя из «Большого Дома» вышел Тредвей и двинулся в направлении «Элк Хорна».
Затем появилась Синди Блэр. Она вошла в контору Льюиса. Через некоторое время они вышли вместе и столкнулись с Тредвеем. Все трое стояли совсем рядом с домом, где прятался Хопалонг, и он слышал каждое произнесенное ими слово.
— Полковник, — начал разговор Льюис, — мисс Блэр требует, чтобы я запретил вам продавать коров, которых вы пригнали с Пикет-Фок.
— Но это же просто смешно! — воскликнул Тредвей. — Скот-то мой. И кроме того, вы не располагаете подобными полномочиями.
— Почему же, располагаю, — медленно, обдумывая свои слова, говорил Льюис. — Я имею право изъять стадо в качестве улики.
— Что?! — Тредвей был взбешен. Ему позарез нужны были деньги. — Льюис, не будьте идиотом! Это мое стадо, и я продам его!
— Полковник, вы не продадите ни одной коровы. А если продадите, мне придется арестовать вас.
Тредвей взглянул на Синди, потом опять на Льюиса.
— Любопытно, чьи интересы вы защищаете? Интересы проходимцев или жителей города?
— Я блюду закон, — сурово ответил Льюис, — и никому не позволю его нарушать. И вообще, Тредвей, улик против этих людей слишком мало. Я держу их под арестом, а сам занимаюсь дополнительным расследованием. Вполне возможно, что они тут ни при чем.
— Вы не располагаете вескими уликами, — вмешалась Синди. — Я убеждена, что вы, полковник Тредвей, незаконно присвоили мое ранчо, и мне кажется, что вы замешаны также и в ограблении дилижанса.
— Вы меня обвиняете? — злобно уставился на девушку Тредвей.
— Да, обвиняю. И когда дело передадут в суд, я думаю, у нас найдутся против вас улики.
Лицо Тредвея побагровело от ярости; затем побледнело. Бак Льюис внимательно наблюдал за ним. Потом взглянул на Синди.
— Это серьезное обвинение, мисс, — предупредил он. — У вас есть доказательства?
— Свидетелем преступления, — проговорила она, — является один из Братьев с Вавилонских пастбищ.
Лицо Тредвея окаменело. Он смотрел на Синди, и на его мертвенно-бледном лице жили одни только глаза.
— Женщина, ты несешь чушь! С меня довольно! А Льюис будет глупцом, если послушает сумасшедших.
Тут вмешался Бак Льюис.
— Приказ остается в силе, полковник. Вы не имеете права продать скот, пока дело не будет закончено.
— Но Камерону, Кэссиди, или как его там, — ему не удалось собрать пятьсот голов. Значит, стадо по контракту принадлежит мне.
— У нас есть эти пятьсот голов, — невозмутимо проговорила Синди. — И вы должны заплатить Хопалонгу обещанную сумму. Несколько сот голов находится в другом загоне. Так что соблюдайте контракт!
— Контракт с преступниками?! — негодовал Тредвей.
— В данном случае закон на их стороне, — дружелюбно заметил Льюис. — Если они собрали нужное количество годов, вы обязаны заплатить.
Тредвей с минуту молчал. Потом вдруг улыбнулся.
— Возможно, я наговорил лишнего. Просто мне не нравится, как эти люди ведут себя. Что ж, если они набрали нужное количество голов, тогда я им, конечно, заплачу. Прошу прощения, Льюис. Простите, мисс Блэр. — Он резко повернулся и пошел к дому.
Они смотрели ему вслед. Льюис покачал головой.
— И что же вы обо всем этом думаете? — спросил он. — Сейчас он кипит от гнева, а через минуту милейший человек…
После их ухода Хопалонг еще некоторое время сидел в заброшенном доме, обдумывая услышанное. Тредвей наверняка перегонит скот в другое место и откажется платить.
Хопалонг ждал. Время тянулось медленно. Но вот наконец начали сгущаться сумерки. Он прикидывал — сколько ему понадобится времени, чтобы добраться до дальнего загона? Тредвей приблизительно знал, где находится это место, но в любом случае на поиски у них уйдет довольно много времени.
Хопалонг задремал. Через некоторое время он вздрогнул во сне и проснулся. Было уже совсем темно. В гостинице не горело ни одно окно, и во всех домах, кроме дальней хижины, огни уже потухли. Правда, горел еще фонарь над дверью конюшни. Хопалонг поднялся, отстегнул ремни на кобуре и направился к двери. Петли скрипнули. Он стоял в тени дверного проема.
Улица была пустынна. Перед «Элк Хорном» он заметил какое-то темное пятно, — возможно, спящая собака. Однако ничего подозрительного. Некоторое время он разглядывал фасады строений, вглядывался в густые тени, в окна и двери. Но везде было тихо. Глупо, если его сейчас обнаружат и арестуют. В тюрьме он будет бессилен. Наконец Хопалонг вышел из тени и пересек улицу.
Он не бежал, прекрасно понимая, что бегущая фигура привлекает к себе внимание. Очутившись под козырьком гостиницы, он остановился. В вестибюле было пусто и темно. Над конторкой горела лампа, освещавшая колокольчик на столе.
Хопалонг скользнул за стойку и присел, внимательно разглядывая пол, на котором стояла лишь корзина для мусора. Он чиркнул спичкой. Половицы были ровные и гладкие; в щели между ними забилась пыль. Сунув руку под стол, он провел по столешнице. Нет, ничего подозрительного. И тут он заметил в плинтусе трещину.
Опустившись на колени, Хопалонг вставил в трещину острие ножа. Плинтус легко отошел, за ним было углубление, из которого торчала веревочка. Потянув за нее, Хопалонг вытащил несколько конвертов из оберточной бумаги. Он быстро сунул их под рубашку. Затем вышел из-за стойки и столкнулся лицом к лицу с Биллом Саксом.
Белокурый верзила подозрительно уставился на Хопалонга.
— Что ты там делал? — спросил он.
— Проверял регистрационный журнал, — невозмутимо ответил Хопалонг.
— Да? — Сакс упер руки в бока. — Интересно, а что подумает об этом Льюис? Ведь он разыскивает тебя.
Кэссиди не сводил глаз с Сакса. Тот явно нарывался на скандал.
— Чтобы ты там ни прятал, — произнес верзила, — давай сюда!
Хопалонг улыбнулся в ответ.
— Странная просьба… Если я даже что-то нашел, находка принадлежит мне, разве не так?
Рука Сакса мгновенно сжалась в кулак, и он нанес удар.
Однако Хопалонг опередил его: молниеносный выпад левой пришелся в челюсть Сакса. Тот попятился. Хопалонг выскочил из-за конторки и нанес удар правой — под ребра. Сакс зашатался и рухнул на ступеньки, ведущие на второй этаж. Но тут же вскочил и стремительно нанес боковой удар. Хопалонг ударил правой, и тут они вцепились друг в друга. Схватив противника одной рукой выше локтя, Хопалонг ударил его сапогом по ногам и повалил на пол. Взбешенный, Сакс вскочил на ноги и бросился на Хопалонга, но тот встретил его сокрушительным ударом левой.
Стоя в полутьме лицом к лицу, они осыпали друг друга ударами. Хопалонг был легче своего противника, зато проворнее: его молниеносные удары изрядно беспокоили Сакса. В очередной раз уклонившись от мощного удара правой, Хопалонг ударил сначала левой в челюсть, а затем правой — в солнечное сплетение. Сакс согнулся пополам. Хопалонг сцепил руки замком и ударил его по затылку. Тот наклонился еще ниже, но, мгновенно выпрямившись, нанес Кэссиди сокрушительный удар в ухо. У Хопалонга все поплыло перед глазами. Он чувствовал, что падает… Но он знал — надо подняться, подняться во что бы то ни стало, иначе этот громила затопчет его своими сапожищами. Хопалонг перекатился и сделал это очень вовремя — огромный сапог Сакса едва не попал ему в голову. Не имея возможности быстро подняться, Хопалонг прогнулся и, поддерживая себя обеими руками за бедра, с силой выбросил вперед ноги. Одна из его шпор угодила Саксу в лицо, другая — разорвала рубашку и зацепила руку; из ран брызнула кровь. Сакс отпрянул, завывая от боли. Хопалонг наконец поднялся на ноги. Сакс снова двинулся вперед, но был встречен точным ударом Кэссиди, выбившим ему несколько зубов.
Неожиданно весь дом ожил, отовсюду слышались крики, Хопалонг был в отчаянии. Если его сейчас увидят, то непременно арестуют. А Сакс снова на него напирал. Хопалонг отклонился — кулак попал в плечо; сам же он ответил коротким, точным и сильным ударом в челюсть. Сакс, покачнувшись, замотал головой и уже замахнулся, но Хопалонг нанес ему еще несколько ударов в челюсть. Сакс попятился. Хопалонг сделал шаг вперед и нанес решающий удар. На ступеньках послышался топот сапог. Хопалонг бросил последний взгляд на поверженного противника и выскочил в дверь.
Сбежав по ступенькам, он бросился на противоположную сторону улицы. Он жадно хватал ртом воздух, и каждый вздох причинял ужасную боль. Позади слышались крики преследователей. Хопалонг бежал все медленнее. Сердце бешено колотилось; грудь вздымалась; заливающий лицо пот разъедал глаза. Он оглянулся и, не увидев погони, побежал еще медленнее.
Через несколько минут Хопалонг был уже рядом с Топпером, а еще через секунду — в седле. Он скакал между деревьев, избегая открытых пространств. А вскоре пересек хребет и спустился в долину.
И тут на него вдруг навалилась смертельная усталость. Он расслабился и продолжал путь, мерно покачиваясь в седле.
Был уже почти полдень, когда Хопалонг подъехал к лагерю у Пикет-Фок.
Почти сразу же он заметил людей с «Бокс Т». Они, оказывается, нашли припрятанное Хопалонгом стадо, и гнали его с берега Пикет-Фок. Руководил людьми Вин Картер. Им помогали несколько мексиканцев.
Когда Хопалонг выехал из леса, Вин Картер исчез в кустах, видимо, для того, чтобы подогнать отставших животных. Первым Кэссиди заметил Прес, ковбой с «Бокс Т» по имени Краг тоже обернулся. Оба поджидали Хопалонга.
— Куда это вы гоните скот? — спросил Хопалонг.
— Перегоняем на «Бокс Т», — ответил Прес. — А тебе какое дело?
— Но вы не имеете права трогать стадо, — сказал Хопалонг. — Мы его собрали, мы его и перегоним,
Прес нагло ухмыльнулся:
— У тебя своя работа, у меня своя. Мне приказано перегнать стадо. Если ты против, обратись к Вину. Он все тебе растолкует. — Он снова ухмыльнулся.
Хопалонг соскочил на землю. Одного взгляда на мексиканцев было достаточно, чтобы понять: они не желают ввязываться в ссору. Наездники наблюдали за происходящим с интересом, но не более того.
— Если вы все же перегоняете стадо, — сказал Хопалонг, — то я хотел бы пересчитать животных.
Прес пожал плечами.
— Считай на здоровье.
— Да, посчитаю, — кивнул Хопалонг. Он заложил большие пальцы за пояс. — Я бы на вашем месте серьезно призадумался. С Тредвеем покончено. Он вам уже больше не защитник.
— Что? — Прес уставился на Хопалонга. — С чего ты взял, что мне нужна защита?
— Я просто так говорю, для вашего сведения. — Хопалонг пожал плечами. — Бернсайд не остановился на том, что укокошил двух ваших парней. Он уже напал на след налетчиков, У него хороший нюх. И вообще, Прес, ты связался не с той компанией.
Вин Картер выехал из чапарели. Заметив Кэссиди, он прищурился, как бы прикидывая расстояние, соскочил с лошади и стал к нему подбираться. Взгляд Вина был прикован к широким плечам Хопалонга. А в это время в кустах стоял отбившийся от стада черный бык, уже причинивший Хопалонгу массу неприятностей. Животное злобно уставилось своими налитыми кровью глазищами на человека, пробиравшегося сквозь кусты. Бык наклонил голову и принялся бить копытом землю.
Подобравшись к Кэссиди ярдов на пятьдесят, Картер вскинул ружье и прицелился. И тут, услыхав позади себя какой-то шорох, оглянулся.
Вин Картер был ковбоем, и притом неплохим. Ему хватило одного взгляда, чтобы понять, какая опасность ему угрожает. И все же он медлил — в нем кипела ненависть к Хопалонгу. Это промедление и оказалось для него роковым.
Черный бык весил более двух тысяч фунтов — гора из мышц и костей. Животное находилось уже ярдах в десяти от Вина Картера, когда тот повернулся. И в этот миг бык опустил к земле рога и бросился вперед.
Вскрикнув, Картер выстрелил В упор. Но даже если пуля и попала в быка, уже ничто не могло остановить разъяренное животное, вложившее в этот бросок всю свою мощь и ненависть к людям, обмотавшим его веревкой и заставившим пастись в загоне. Вин выстрелил второй раз. В следующее мгновение бык ударил его рогами.
Вин описал в воздухе дугу и грохнулся о дерево. Бык, наклонив голову, вновь его атаковал. Картер дико заорал, когда в бок ему вонзился рог.
Этот крик и выстрел прозвучали почти одновременно. Резко обернувшись, Хопалонг увидел быка, бодающего человека. Он шагнул в сторону и поднял винчестер. Бык снова бросился на Вина — и тут раздался выстрел.
Животное споткнулось и повалилось на колени. Хопалонг выстрелил еще раз. На сей раз пуля попала быку в глаз; он завалился на бок, дергая ногами в предсмертных судорогах.
Прес и Краг бросились вперед, мексиканцы — следом за ними. Хопалонг опустился около Вина на колени. Было очевидным, что тот замышлял, — лежавшее рядом ружье говорило само за себя. Картер распростерся на палой листве. Он был еще жив, но смерть уже подбиралась к нему.
— Как же это я… — хрипел он, задыхаясь. — Он уже напал на меня… — Голос его оборвался.
Мексиканцы переглянулись и перекрестились. Один из них с любопытством поднял ружье. Затем обратил вопросительный взгляд на Хопалонга. Никто не проронил ни слова.
Хопалонг нахмурился.
— Картер сам накликал свою смерть, — тихо проговорил он.
Прес отвернулся. Краг переминался с ноги на ногу. Смерть Вина Картера и быстрая реакция Кэссиди произвели на них впечатление. Ведь точно так же Хопалонг мог навести свой винчестер на любого из них. Эта мысль отрезвила их. Оба были не робкого десятка, но одно дело — смертельная опасность, и совсем другое — верная смерть. И Прес вдруг понял, что в Качине нет ничего такого, ради чего стоило бы умирать.
— Что будем делать? — неожиданно спросил Краг, пристально глядя на Кэссиди. — Ты сказал, что с Тредвеем покончено. Это правда?
— Да. Прошедшей ночью, — тихо проговорил Хопалонг, — я раздобыл неопровержимые улики против него и передал их в руки надежного человека. Тредвей, возможно, уже в тюрьме.
— А где Сакс?
Хопалонг пожал плечами.
— Откуда мне знать? Я встретился с ним этой ночью в «Большом Доме»… Пришлось проучить его.
Прес мрачно взглянул на Кэссиди.
— Ты избил Сакса? — спросил он недоверчиво. — Этого быть не может.
— Это так, — вновь пожал плечами Хопалонг. — И думаю, он тоже за решеткой. Что будет с вами, меня не касается. Но на вашем месте я вернул бы скот в этот загон, а потом сдался властям или побыстрее убрался отсюда. Я ничего против вас не имею, ребята, — добавил он. — Мне нужен Тредвей.
Прес взглянул на Крага. Мексиканцы отошли в сторону и о чем-то переговаривались. Вернувшись к лошади, Хопалонг вскочил в седло и поскакал в направлении Качины.
Том Бернсайд расхаживал по земляному полу конюшни. Заметив Хопалонга, бросился к дверям…
— Рад вас видеть! — воскликнул он. — А у нас здесь происходит что-то странное!
— Что вы имеете в виду?
— Несколько человек утверждают, что видели ночью привидение. И люди-то вроде здравомыслящие… Они говорят, видели, как что-то белое летало за «Большим Домом». Когда Тредвей узнал об этом, он очень взволновался. Другие заявили, что встретили трех Братьев в балахонах, когда те переходили дорогу возле ущелья Мертвой Лошади. А в городе видели каких-то незнакомцев — нескольких парней с огромными бородами.
Хопалонг кивнул.
— Все ясно. Это Братья с Вавилонских пастбищ.
— А что им здесь надо?
— Трудно сказать, — ответил Хопалонг. — Вы посмотрели эти бумаги? В них есть что-нибудь интересное?
— Что-нибудь?! — засмеялся Бернсайд. — Я бы сказал, много чего! Некоторые бумаги принадлежали Питу Мелфорду. Среди них есть плакат, на котором изображен Джон Фэн Харлан, а внизу написано, что он разыскивается за убийство и ограбление. Да, Эвенас имел достаточно улик против Тредвея. Одно не могу взять в толк: почему Тредвей не забрал эти бумаги у Эвенаса, прежде чем убить его?
— Думаю, он так и хотел, но по пути в город за бумагами Эвенас попытался сбежать от Тредвея, и тот застрелил его.
— Похоже, что так и было, — кивнул Бернсайд. — А вот и Бак Льюис. Пойдемте поговорим с Тредвеем.
Льюис вопросительно взглянул на Хопалонга. Затем взял бумаги, протянутые ему Бернсайдом. Просматривая их, он время от времени качал головой. Наконец поднял глаза.
— Насколько я понимаю, этого достаточно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17