А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


На нее снова нахлынули воспоминания, которые, как она надеялась, канули в
прошлое, которые ей хотелось выбросить из памяти. Джессамин потупилась и
залилась краской; ее молчание было более красноречивым, чем любого слов
а.
Сондерс тихо присвистнул и, поднявшись со стула, пробормотал:
Ц Прошу простить меня, сэр, я не имел представления о ваших отношениях с
этой дамой. Смею вас заверить, что если бы знал об этом, то не стал бы с ней в
стречаться без вашего позволения.
Морган чуть расслабился, хотя по-прежнему внимательно наблюдал за сопер
ником.
Ц Я верю вам, мистер Сондерс. Полагаю, вы меня поймете, если я попрошу вас у
далиться.
Последние слова Моргана показались Джессамин возмутительными до крайн
ости. Негодяй!.. Почему он обращается с ней… как со своей собственностью?
Ц Минуточку, джентльмены… Подождите, Ц попросила она.
Но ни один из них не удостоил ее вниманием.
Ц Всего доброго. Ц Сондерс поклонился и повернулся к двери.
Морган убрал нож в ножны у бедра.
Ц Не сердитесь, Сондерс, Ц пробурчал он, пожимая ему руку.
Джессамин могла бы поклясться, что видела, как из руки Моргана в руку Сонд
ерса перекочевали купюры.
Но что же она-то от этого выиграла? Ведь ей по-прежнему требовался мужчин
а, чтобы сопровождал ее в контору юриста.
Закрыв за Сондерсом дверь, Морган повернулся к Джессамин:
Ц А теперь, дорогая кузина…
Не помня себя от гнева, она влепила ему пощечину.
Ц Как ты посмел выгнать его?! Где мне теперь найти подходящего мужчину?
Глаза Моргана сверкнули гневом. Схватив Джессамин за плечи, он с силой вс
тряхнул ее.
Ц Если тебе нужен подходящий мужчина… О Господи я буду таким мужчиной! Я
ждал девять лет! Неужели не понимаешь?! Неужели тебе действительно нужен
тот красавчик?!
Джессамин снова хотела его ударить, но он схватил ее за руки. Тогда она поп
ыталась ударить Моргана ногой, но запуталась в собственных юбках.
Ц Черт побери, Морган, отпусти меня!
Но он крепко держал ее.
Ц И не подумаю. Помнишь, что я сказал девять лет назад? Ц Его губы растяну
лись в усмешке. Ц Я сказал, что займусь тобой, когда мы снова окажемся нае
дине. И вот мы наедине, Джессамин. Впервые с тех пор.
Лицо ее вытянулось.
Ц Но… Ноты не можешь делать это против моей воли.
Ц Почему же?
Морган пристально смотрел ей в глаза, и Джессамин прекрасно понимала, чт
о он не шутит. Внезапно ей пришло в голову, что они оба очень изменились за
прошедшие девять лет. Морган стал шире в плечах, вероятно, значительно си
льнее. Его серые глаза казались теперь более проницательными, чем глаза
молоденького лейтенанта, а сломанный в нескольких местах нос придавал е
му пиратский вид. После их мимолетной встречи в Омахе неделю назад он сбр
ил усы, и теперь были заметны глубокие складки в уголках его рта.
На нем был отлично сшитый костюм из темного сукна, а под ним Ц ослепитель
но белая крахмальная рубашка.
Перед ней был все тот же Морган Эванс, человек, пришедший в ее дом девять л
ет назад, но не успевший осуществить свои угрозы. А вот теперь… Теперь она
была в его власти, и он ясно дал ей это понять. Сопротивляться?.. Но как она м
огла сопротивляться, если чувствовала, как по телу ее распространялось т
епло, исходившее от его рук. И у нее уже заныла грудь, и отвердели соски. Как
в тот день в мансарде девять лет назад…
Тут Джессамин вдруг поняла, что должна хоть как-то объяснить появление С
ондерса.
Ц Ты ничего не понял, Морган. Он был мне нужен в качестве мужа. Только на дв
а часа.
Ц Какого мужа? Ц Он насторожился.
Ц В нотариальной конторе. Я должна прийти туда с мужем Ц или ничего не п
олучится. Черт бы тебя побрал, Морган! Отпусти же меня!
Но он не отпустил ее и еще ближе привлек к себе. Крепко, хотя боли больше не
причинил.
Ц Давай договоримся, Джессамин. Я сыграю роль твоего мужа, но за это ты по
том уединишься со мной на те же два часа.
Она ахнула. Воистину дьявольская сделка!
Ц Девять лет назад я обещал, что отомщу тебе. Два часа, конечно, маловато, н
о для начала и это неплохо, Ц добавил он с ухмылкой. Ц Ну, согласна?
Джессамин медлила с ответом. Ей ужасно хотелось принять условия Моргана
Ц и забыться в его объятиях. Но тогда, связавшись с бесчестным человеком,
она станет шлюхой, уподобится своей матери. Хотя, с другой стороны… Если о
на сейчас не появится у нотариуса с мужем, то навсегда утратит возможнос
ть вернуть Сомерсет-Холл…
Что ж, она давно уже взрослая. И ничего страшного с ней не случится, если он
а побудет два часа в объятиях Моргана. Наверняка ничего не случится.
Она взглянула на часы на каминной полке, потом кивнула:
Ц Хорошо, Морган, я согласна. А теперь отведи меня к нотариусу.
Они вышли из отеля, и Морган перевел свою спутницу через дорогу. Нескольк
о минут спустя они подошли к двери нотариальной конторы. «Эбенезер Аберк
ромби и сыновья. Нотариальные услуги» Ц гласила надпись на табличке.
Открыв дверь, Морган покосился на Джессамин. Та держалась с уверенностью
женщины, давно состоящей в браке. В холле их встретил хорошо одетый улыбч
ивый мужчина.
Ц Добрый день. Мистер Аберкромби, не так ли? Ц Морган тоже улыбнулся. Ц
Я Морган Эванс, а это моя жена, Джессамин Тайлер-Эванс. У нее к вам дело.
Аберкромби склонился над рукой Джессамин и, выпрямившись, проговорил:
Ц Моя дорогая леди, я очень рад, что вы сумели привести мужа. Ваш кузен Чар
лз и его жена уже сидят у меня в кабинете в ожидании оглашения завещания.

Чарли Джоунс здесь? Черт, если бы он знал об этом, то согласился бы сопрово
ждать Джессамин хотя бы ради того, чтобы позлить Джоунса.
Предложив Джессамин руку, Аберкромби повел ее по коридору. Морган следов
ал за ними. Приблизившись к двери кабинета, они услышали громкие голоса, и
Джессамин приготовилась к предстоящей стычке. Теперь она была рада, что
с ней пошел именно Морган. Уж он-то будет рад возможности проучить негодя
я Чарли Ц в этом не могло быть ни малейших сомнений.
Аберкромби откашлялся и, покосившись на «супругов», открыл дверь своего
кабинета.
Переступив порог, Джессамин с любопытством осмотрелась. У стен стояли кн
ижные полки, заполненные толстыми томами, повсюду красовались дипломы в
нарядных рамках, мебель была массивная и, вероятно, чрезвычайно дорогая,
а под потолком висела модная газовая люстра. Но центральное место занима
л огромный письменный стол, перед которым стояло широкое кожаное кресло
. Голоса же доносились из-за двери, ведущей в смежную комнату. Открыв эту д
верь, Аберкромби снова откашлялся и проговорил:
Ц Мистер и миссис Джоунс, позвольте представить мистера и миссис Эванс.
Мистер Эванс Ц муж вашей кузины Джессамин, племянницы покойного мистер
а Джоунса.
Морган посмотрел на пару, сидевшую на стульях у широкого стола. Коротко к
ивнув, поздоровался:
Ц Добрый день, мистер Джоунс. Рад видеть вас, миссис Джоунс. Ц Он старалс
я держаться официально, и теперь в его речи не было характерной для уроже
нца Миссисипи напевности.
Чарли и его жена Мэгги переглянулись. Джессамин же попыталась улыбнутьс
я, но улыбка получилась явно фальшивой.
Ц Приветствую, Эванс, Ц пробурчал Чарли. Ц Здравствуйте, миссис Эванс.

Он посмотрел на нее с неприкрытой враждебностью, затем с подозрением взг
лянул на Моргана.
Ц Он ваш муж?
Джессамин кивнула:
Ц Да, муж. Мы поженились неделю назад в Канзасе.
Ц И наконец-то исполнилась давняя мечта наших родителей, Ц добавил Мор
ган, бросая на Чарли вызывающий взгляд.
Чарли нахмурился и медленно поднялся на ноги.
Ц Поздравляю с женитьбой, Эванс, Ц буркнул он и направился к двери, веду
щей в кабинет.
Мэгги тотчас же последовала за мужем. Потом вдруг остановилась и, поверн
увшись к Моргану, с улыбкой проворковала:
Ц Ох, как приятно снова увидеться с тобой! Ц Она смотрела на Моргана с во
схищением и, казалось, совершенно забыла о присутствии своего мужа.
Морган еще крепче прижал к себе руку Джессамин и, поморщившись, отвернул
ся.
Джессамин же смотрела на жену кузена с искренним изумлением. Как это они
нашли друг друга Ц Чарли с его жадностью до чужого золота и женщина, глаз
еющая на чужих мужчин?
Ц Поздравляю, Чарли, Ц с усмешкой сказала Джессамин, входя вместе с Мор
ганом в кабинет. Ц Ты женился на той, которая воистину тебя достойна.
Он вспыхнул и, взглянув на жену, проворчал:
Ц Мэгги, ты здесь не для того, чтобы болтать.
Тут Аберкромби подошел к своему огромному столу и нарочито шумно зашеле
стел бумагами.
Ц Леди и джентльмены, прошу садиться, Ц сказал он. Ц Давайте приступим

Все четверо молча расселись. Морган окинул взглядом комнату, затем посмо
трел на Джессамин. И ей вдруг почудилось, что он даже сквозь платье обжига
ет ее своим взглядом. Она тотчас же вспомнила тот день девять лет назад.
Они лежали на кровати в мансарде и…
В горле у нее пересохло, а по телу пробежала горячая волна.
Тут Аберкромби опустился в кресло и, раскрыв кожаную папку, проговорил:
Ц Как я уже говорил ранее, мистер Джоунс оставил строгие инструкции отн
осительно своего имущества. Ц Нотариус развернул длинный свиток и нача
л читать: Ц «Я, Эдгар Джордж Чарлз Джоунс, находясь в здравом уме и…»
Ц Покороче, Аберкромби! Ц перебил Чарли. Ц Просто скажите нам, где иска
ть золото.
Джессамин покосилась на Моргана. Он рассматривал свои ногти. У него были
ухоженные руки, несмотря на шрамы и мозоли. Вскоре эти руки прикоснутся к
ее телу. Интересно, как это будет? Что произойдет? Господи, почему на нее та
к действует его присутствие?
Аберкромби поднял голову и окинул взглядом собравшихся.
Ц Мне кажется, мистер Джоунс предвидел такую реакцию родственников. Не
так ли, миссис Эванс?
Джессамин пожала плечами:
Ц Я бы предпочла узнать суть дела, а потом оформить все необходимые доку
менты.
Ц Очень хорошо, Ц кивнул нотариус. Ц Так вот, мистер Джоунс пишет следу
ющее… Ц Юрист снова опустил голову и принялся читать, водя по строчкам п
альцем: Ц «Сорок лет назад у меня возникло непреодолимое желание отправ
иться на Запад, чтобы полюбоваться сияющими горами и великой пустыней. Я
видел не только эти чудеса, но и многие другие, пережил большое число прик
лючений с индейцами и мексиканцами».
Джессамин кивнула, вспоминая, какие истории о тех приключениях рассказы
вались в семье Джоунсов. Она слышала их, когда была еще совсем маленькой, д
о того, как мать бросила семью Ц они тогда часто навещали дядю Эдгара и ег
о близких. Чарли, вероятно, знал больше историй, поскольку его отец приход
ился братом дяде Эдгару, и они постоянно встречались.
Ц «Однажды в горах к северо-западу от Санта-Фе, Ц продолжал читать нота
риус, Ц я наткнулся на мексиканца, отбивавшегося от индейцев. Я помог ему
, так как ни один цивилизованный человек не заслуживает участи оказаться
в руках этих дикарей. Нам даже удалось их прогнать. Но увы, отважному парн
ю уже ничем нельзя было помочь. Он получил смертельную рану. Однако перед
тем как испустить дух, он попросил меня подать ему карту, сказав, что она п
риведет меня к большому богатству. Он был последним потомком Диего Ортиц
а Ц человека, нарисовавшего ее».
Морган недоверчиво хмыкнул, и Джессамин взглянула на него с укоризной. П
очему он подвергает сомнению слова дяди Эдгара? Или подобные рассказы ст
оль распространены в Санта-Фе, что их никто не воспринимает всерьез?
Ц «Я пошел по карте в горы и нашел золото Ортица, огромный запас, пролежа
вший там много веков».
Ц Ах!.. Ц выдохнула Мэгги, прижимая к горлу ладонь.
Чарли же вздрогнул и крепко сжал зубы; глаза его вспыхнули Ц супругами Д
жоунс явно овладела золотая лихорадка. А вот Моргана слова дяди Эдгара, п
охоже, ничуть не взволновали. Наверное, с таким же видом он слушал бы перес
каз шекспировской пьесы. «А может, он просто умеет скрывать свои чувства?
Ц подумала Джессамин. Ц Ведь всем известно, что Морган стремится к быст
рому обогащению…»
Ц «Какую-то часть золота я забрал, но там все еще остается золота стольк
о, что одному человеку не унести. Я обосновался в Канзас-Сити, где мог сохр
анять связи со своими друзьями в Санта-Фе. Увы, война между штатами сурово
обошлась с моей семьей и моими сокровищами. Я потерял свою любимую жену С
ерафину и наших детей, а также большую часть имущества».
Аберкромби сделал паузу, чтобы глотнуть кофе. Чарли в нетерпении подался
вперед, а Мэгги, казалось, была чем-то расстроена. Морган же держался как д
жентльмен, опаздывающий на ужин.
Ц «Но все же я сохранил карту, сохранил свой дом и большую часть его обст
ановки. После долгих размышлений я принял следующее решение относитель
но моего имущества. Мой дом должен быть продан, и вырученную сумму следуе
т поделить между верными слугами. А все, что в доме, Ц поделить между моим
и друзьями».
Ц Карта! Черт побери, кто получает карту?! Ц взревел Чарли.
Ц Терпение, Джоунс. Надо дослушать, Ц сказал Морган, буравя Чарли взгля
дом.
Лицо Чарли исказилось от ярости, однако на сей раз он промолчал. Аберкром
би же опять склонился над бумагой.
Ц «Являясь главным составляющим моего имущества, карта, следовательно
, переходит к моим кровным родственникам. У меня были брат и сестра, но оба
они скончались раньше меня Ц моя сестра София и брат Джеймс. Мне бы очень
хотелось искренне надеяться, что обе ветви объединят усилия и поделят зо
лото. Увы, хорошо зная эту семью, я сомневаюсь в возможности такого исхода
. Поэтому в интересах справедливости я сделал превосходную копию карты».

Копия? Джессамин невольно вздохнула. Она предпочла бы получить оригинал.

Морган склонил голову к плечу и внимательно посмотрел на Аберкромби. Каз
алось, впервые за все время он проявил интерес к происходящему.
Ц «Копия предназначается для детей Софии, а вторая карта Ц для детей Дж
еймса. Поскольку путешествие долгое и сопряжено с многочисленными опас
ностями, как со стороны людей, так и природы, я считаю, что принимать в нем у
частие могут только мужчины. Таким образом, каждая ветвь семьи должна им
еть хотя бы одного взрослого представителя мужского пола, в противном сл
учае обе копии карты переходят в собственность другой ветви».
Джессамин поджала губы. Какой ограниченный старик этот дядя Эдгар! Но он
а все равно получит свою копию, даже если ей понадобится для этого помощь
Моргана.
Ц «Оба экземпляра я поместил в одинаковые медные трубки. Старший отпры
ск моей старшей сестры Софии. Ц Аберкромби сделал паузу, взглянув на Дже
ссамин. Ц Он будет иметь возможность выбрать одну из трубок. Вторую полу
чит старший отпрыск Джеймса. Таким образом, обе ветви семьи получат равн
ые возможности в поиске оставшихся сокровищ. Тот, кто найдет сокровища, п
оделит их с другим в равных пропорциях». Ц Нотариус снова посмотрел на Д
жессамин: Ц У вас есть вопросы, миссис Эванс?
Джессамин покачала головой:
Ц Нет, благодарю.
Первый выбор? Но как она узнает, которая из них Ц оригинал?
Ц А у вас есть вопросы, мистер Джоунс?
Чарли тоже покачал головой. Аберкромби кивнул:
Ц Что ж, очень хорошо. Ц Он выдвинул один из ящиков своего стола и вытащи
л две длинные трубки, похожие на подзорные. Каждая была перетянута алым ш
нуром, завязанным на узел и скрепленным алой восковой печатью. Трубки ка
зались совершенно одинаковыми, если не считать почти неразличимых вмят
ин на обеих. Ц Миссис Эванс, какую из них вы желаете получить?
Джессамин медленно поднялась, Морган поднялся следом за ней. Ей вдруг по
казалось, что корсет сжимает ее, словно стальным обручем, мешает дышать. К
ак странно, что она прежде этого не замечала, хотя носила его уже давно.
Сделав глубокий вдох, Джессамин протянула руку и взяла одну из трубок. В с
ледующий миг Чарли схватил другую. После секундного колебания Джессами
н протянула свою трубку Моргану. Он молча кивнул и тут же извлек из ножен н
ож.
Ц Пожалуйста, вскройте ваши трубки, Ц сказал Аберкромби. Ц Вам следуе
т убедиться, что каждый из вас получил удовлетворительный экземпляр.
Мужчины тут же принялись перерезать шпуры. Морган первым вскрыл трубку с
одною конца, и из нее выпал туго свернутый листок пергамента, завернутый
в тонкий шелк. Карта была с обтрепанными краями и пятнами причудливой фо
рмы. Но буквы на ней оставались четкими, а линии Ц вполне отчетливыми.
Взглянув на карту, Морган вдруг изменился в лице, но ничего не сказал. Джес
самин же невольно ахнула. Она выбрала оригинал!
Увидев, что Чарли извлек из своей трубки свежий белый пергамент, Мэгги за
шипела, как разъяренная змея.
Ц По крайней мере, на копии все прекрасно читается, не то что у некоторых,
Ц заявила она.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27