А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Как пожелаешь.
Тут в комнату молча вошел Аристотель, управляющий. Остановившись за спин
ой хозяйки, он смотрел на гостя с бесстрастием сфинкса.
Чуть приподнявшись, Морган попытался поставить свой стакан на стол, но п
ромахнулся. Стакан упал на плетеный коврик и закатился под скамью. Черт п
обери, что происходит? Что за чертовщина?..
Морган вдруг почувствовал, что у него подгибаются ноги и слипаются глаза
Ц словно он не спал несколько суток. Отчаянно вцепившись в ручки кресла,
он попробовал встать, Ц но комната мгновенно утратила очертания и зака
чалась. В следующий миг Морган рухнул на пол, хотя изо всех сил старался уд
ержаться на ногах. Перед тем как провалиться во тьму, он заметил промельк
нувший над полом подол юбки Джессамин.
Потом перед ним мелькнули какие-то сновидения, но он ничего не мог припом
нить. К реальности же возвращался очень медленно, то и дело снова провали
ваясь в сон.
Очнувшись наконец, он не стал открывать глаза Ц из осторожности. Украдк
ой ощупав себя, понял, что на нем лишь ночная рубашка. Ни пистолетов, ни нож
ей он не обнаружил. Проклятие!..
Чуть пошевелив руками, он убедился в том, что свобода движений ничем не ог
раничивалась. Затем попытался пошевелить ногами и… черт побери… одна из
них была прикована к кровати кандалами.
Морган осторожно приоткрыл один глаз. Никого не заметив, быстро осмотрел
ся. Оказалось, что он лежал на железной кровати, такой крепкой, что даже Ге
ркулес трижды подумал бы, прежде чем пытаться разломать ее. К тому же она н
адежно крепилась к стене болтами. Сдвинуть ее Ц все равно что достать с н
еба луну. Придется искать другой способ вырваться из заточения.
Трижды прогудел сигнал какого-то судна, и по силе звука Морган определил,
что находится в доме Тайлеров. На скулах у него заходили желваки. Черт поб
ери, вероятно, Джессамин опоила его чем-то. Да, он проявил непростительную
беспечность. Теперь надо что-нибудь придумать, надо сбежать побыстрее, ч
тобы предупредить Форреста о наступлении Грирсона.
А потом… Когда-нибудь он отомстит Джессамин за то, что она так с ним посту
пила. Он бы высоко держал голову, если бы его арестовали солдаты Шермана. Н
о сознавать, что тебя опоила снотворным и приковала к кровати семнадцати
летняя девчонка… О, это было невыносимо!
Снова осмотревшись, Морган понял, что находится в мансардной комнате, хо
рошо освещенной масляной лампой. За окнами он увидел деревья без листьев
и далекий бледный месяц. Но который же сейчас час?
Ц Добрый вечер, мистер Эванс! Ц раздался дребезжащий голос Аристотеля.

«Проклятие! Ц мысленно воскликнул Морган. Ц Этот дьявол, вероятно, сраз
у догадался, что я пришел в себя. Чтобы обвести его вокруг пальца, потребуе
тся не только сообразительность, но и удача».
Стараясь не выдавать своих чувств, Морган медленно приподнялся и сел. Вз
глянув на чернокожего гиганта, сидевшего в кресле у двери, он проговорил:

Ц Добрый вечер, Аристотель.
Управляющий смотрел на него совершенно бесстрастным взглядом. Выгляде
л Аристотель жутковато. Еще до появления в семье Тайлеров он лишился одн
ого уха, а нос его был сломан в нескольких местах, но глаза этого человека
светились умом.
Ц Мисс Джессамин просила объяснить вам правила, как только вы придете в
себя, Ц сказал управляющий. Ц Во-первых, за вами постоянно будет кто-то
наблюдать Ц либо я, либо мой брат Сократ, поэтому…
Ц Аристотель, но я же гость в этом доме, Ц перебил Морган. Ц Странно дер
жать меня взаперти на чердаке…
Аристотель издал грудной смешок.
Ц Все верно, мистер Эванс, вы здесь действительно гость, хотя и прикованы
к кровати. Но вы можете передвигаться в пределах десяти футов в любом нап
равлении, если захотите поразмяться.
Морган прикинул расстояние. «Поразмяться» он, конечно, сумеет, но не боле
е того.
Ц Благодарю, но давай лучше поговорим о кандалах…
Аристотель уставился на свои безукоризненные ногти. А своими ручищами о
н, наверное, мог бы свернуть шею быку.
Ц Только не вздумайте кричать, мистер Эванс. Потому что вас все равно ник
то не услышит.
Морган молча кивнул, и Аристотель добавил:
Ц Ваш ужин на столе, рядом с кроватью. А ночной горшок Ц в шкафчике внизу.
Он будет опорожняться, так что не беспокойтесь.
Морган снова кивнул. Немного помедлив, вкрадчиво проговорил:
Ц Послушай, Аристотель, ведь мисс Тайлер Ц всею лишь женщина, к тому же м
олодая и незамужняя. Естественно, что она иногда совершает ошибки. Так по
чему же ты выполняешь все ее распоряжения?
Аристотель помрачнел и пробурчал:
Ц Пять лет назад нашу с Кассиопеей восьмилетнюю дочь продали в один из б
орделей Мемфиса… Продали мистеру Генри Чалмерсу для выполнения против
оестественных актов.
Морган замер в изумлении. Восьмилетний ребенок Ц и противоестественны
е акты?..
Ц Но наши друзья похитили девочку, Ц продолжал он, Ц а мисс Джессамин с
прятала ее в Сомерсет-Холле, где мой дядя был главным конюхом. Чалмерс и и
щейки шерифа обыскали весь дом, но никого не нашли. А сегодня девочка благ
ополучно живет в семье моей сестры в Канаде.
Морган кивнул, не смея подать голос. По правде сказать, он был очень рад, ко
гда предоставил всем рабам в Лонгейкре свободу.
Ц И мы с женой обещали мисс Джессамин, что отдадим за нее свои жизни, пока
существует рабство. Сделаем все, о чем она попросит.
Ц Я бы никогда не стал просить тебя идти против твоей хозяйки, Ц завери
л управляющего Морган.
Аристотель взглянул на него недоверчиво.
Ц Я сказал мисс Джессамин, что будет трудно прятать вас здесь, на чердаке
. Но она твердо стояла на своем. А если вы вздумаете причинить ей беспокойс
тво… Ц Великан еще больше помрачнел. Ц В прачечной достаточно щелока, ч
тобы растворить ваше расчлененное тело, перед тем как утопить останки в
болоте. После этого даже крысы не признают в вас человека.
Морган криво усмехнулся. Он прекрасно понимал, что Аристотель не шутит. И
все-таки ему следовало выбраться отсюда как можно быстрее Ц до приезда
Сайруса, отличавшегося болезненной щепетильностью в вопросах чести.
Морган слишком хорошо знал: если Сайрус обнаружит его здесь, то арестует
без колебаний.
Поднявшись с кровати, Морган принялся за ужин. Едва он прикончил жареног
о цыпленка, как в дверь тихо постучали.
Аристотель тотчас поднялся на ноги и, открыв дверь, пробормотал:
Ц Ох, мисс Джессамин, я не ждал вас так рано. И ты тут, Сократ…
Сократ, брат Аристотеля и личный конюх Джессамин, молча кивнул из-за ее пл
еча. Он был настолько предан хозяйке, что мог отдать за нее жизнь.
Джессамин прошла в комнату и окинула Моргана критическим взглядом.
Ц Он выглядит немного помятым и сонным, Ц заметила она.
Ц Мы не ждали вас так рано, Ц пояснил Аристотель, наводя порядок на стол
е рядом с кроватью.
Ц Отец и Платон только что уехали в Сомерсет-Холл, Ц продолжила Джесса
мин. На ее лице были видны следы слез. Ц После продажи поместья отец проб
удет у Берков несколько дней и вернется в Мемфис к приезду Сайруса. А как п
оживает пленник? Ц Она снова взглянула на Моргана.
Ц Не так уж плохо, Ц ответил он, стараясь держать себя в руках.
Джессамин повернулась к управляющему:
Ц Аристотель, я хочу поговорить с ним наедине.
Исполин встрепенулся.
Ц Это не совсем безопасно для вас, мисс Джессамин. Либо я, либо мой брат Ц
но кто-то должен остаться с вами.
Ц Я хочу поговорить с ним с глазу на глаз, Ц упорствовала Джессамин. Ц Н
асколько мне известно, Аристотель, ты без труда можешь связать человека,
не так ли? Не мог бы ты проделать это сейчас?
Аристотель в смущении пробормотал:
Ц Да, конечно, мисс Джессамин. Можно и связать, если требуется.
Она едва заметно улыбнулась.
Ц Вдвоем с Сократом справитесь? Или позвать на подмогу Кассиопею?
Ц Мы вдвоем справимся, Ц пророкотал Аристотель, скосив глаза на брата.

Сократ молча кивнул и переступил порог.
Ц Ложитесь на кровать поверх одеяла, мистер Эванс, и у вас не будет пробл
ем, Ц сказал Аристотель, шагнув к Моргану.
Ц И не подумаю, Ц заявил Морган и тут же нанес управляющему удар в челюс
ть.
Пленник яростно защищался, но Аристотель с Сократом оказались сильнее, и
вскоре Морган, словно распятый, лежал на постели, а конечности его были пр
икованы к столбикам кровати. Он мог немного двигаться на одеяле и выгиба
ть спину, но не мог встать. Безмерно страдая от своей беспомощности, Морга
н смерил Аристотеля гневным взглядом. Исполин пожал плечами и с поклоном
обратился к хозяйке:
Ц Что-нибудь еще, мисс Джессамин?
Ц Пожалуй, нет, Аристотель. Я позову тебя, когда буду уходить, чтобы ты воз
обновил дежурство.
Ц Да, мэм. Ц Управляющий покосился на Моргана. Ц Будьте очень осторожн
ы с ним. У хорька и в капкане острые зубы.
Она похлопала слугу по руке:
Ц Спасибо за предупреждение, Аристотель Я буду осторожной.
Сверкая бритой головой в свете лампы, великан медленно направился к лест
нице. Прикрыв за ним дверь, Джессамин вышла на середину комнаты и уставил
ась на своего пленника. Морган с трудом удержался от искушения обругать
ее. Сейчас он был совершенно беспомощен, так что не следовало раздражать
эту девицу.
Ц Джессамин, мы ведь знаем друг друга с детства. Наши семьи у твоей колыб
ели договорились нас поженить. Отпусти меня.
Ее зеленые глаза полыхали холодным гневом, которого он в них прежде не ви
дел.
Ц Нет. Ц Она решительно покачала головой. Ц Ты шпион мятежников, и если
уйдешь отсюда с полученной информацией, то солдаты северян погибнут.
Как она узнала? Он небрежно пожал плечами и попытался улыбнуться.
Ц Послушай, Джессамин, мы же вместе играли в детстве и ты прекрасно меня
знаешь…
Ц Сомневаюсь, что знаю, Ц перебила она. Ц Я знаю только одно: ты втянул м
еня в свою шпионскую игру и использовал, чтобы выведать военные секреты,
разве нет?
Глаза Моргана расширились; он в изумлении уставился на девушку.
Ц Будь ты проклят со своей ложью и изворотливостью! Ц прокричала Джесс
амин, и на ее щеках проступили красные пятна. Ц Я всегда принимала тебя з
а честного человека! А ты оказался шпионом! Да еще и воспользовался добро
той умирающего старика! Разве ты не понимаешь, что предал моего отца?
Ц Да, но…
Ц Ты мог бы отправиться в таверну и ночевать в сарае, мог бы как-нибудь ин
аче раздобыть сведения о Грирсоне. Но нет, ты предпочел остановиться у ум
ирающего, чтобы он облегчил тебе труд!
Проклятие! Как ей удалось все разглядеть?! Ярость Моргана вырвалась нару
жу.
Ц Черт возьми, Джессамин, я солдат, сражающийся за свою страну! И мой долг
Ц применять любое оружие.
Ц Обманывать умирающего старика Ц это оружие? У тебя нет чести, если ты
готов на такое… Почему ты не подумал о других людях?
Морган сжал кулаки. Джессамин была во многом права, и это задело его за жив
ое.
Ц Если ты так печешься о верности Союзу, тогда почему бы тебе не выйти за
муж за кузена Сайруса, закончившего Уэст-Пойнт, и не наплодить детей для п
ополнения рядов янки?
Ц Потому что я, Ц процедила она сквозь зубы, Ц в отличие от некоторых лю
дей, которых не стану называть по имени, имею обязательства по отношению
к тем, кто мне доверяет. Я должна в первую очередь ухаживать за своим больн
ым отцом, а не искать удовольствий в супружеской постели.
Морган поморщился и разжал кулаки, как бы признавая, что Джессамин и на се
й раз права. Он слишком любил ее отца, чтобы не видеть, насколько старик бо
лен и как он сейчас нуждался в дочери.
Ц Вы шпион смутьянов и мятежников, мистер Эванс, Ц продолжала Джессами
н, Ц и вас следует незамедлительно передать властям, пока вы не причинил
и еще больших бед. Но ради старинной дружбы наших семей… В общем, вас проде
ржат здесь несколько дней, а затем вывезут за город и отпустят, чтобы вы мо
гли воссоединиться со своими такими же лживыми дружками.
Морган ненадолго задумался, потом сказал:
Ц Но у меня останется похищенная у армии юнионистов информация.
Джессамин рассмеялась.
Ц К тому времени Грирсон уже выступит со своими войсками, чтобы встрети
ться с Форрестом в честном бою. Так что раздобытые вами сведения не будут
иметь сколько-нибудь значительных последствий.
И снова эта семнадцатилетняя девчонка изумила его своей проницательно
стью. Проклятие, сам генерал Форрест не смог бы точнее оценить ситуацию.

Ц Если ты так предана северянам, Ц медленно проговорил Морган, Ц поче
му бы тебе просто не сдать меня властям?
Ома метнула в него яростный взгляд.
Ц Они бы расстреляли тебя как шпиона или отравили в тюрьму, где ты умер б
ы от голода или болезней Мы Ц наши семьи Ц слишком долго дружили. Поэтом
у я не могу допустить, чтобы такое случилось.
Морган кивнул и задал очередной вопрос:
Ц Так что же ты намерена делать сейчас?
Вскинув подбородок, она с вызовом посмотрела ему и глаза.
Ц Я буду держать тебя под замком, пока твои сведения не потеряют ценност
ь. Похоже, это единственный способ найти компромисс между моим долгом пе
ред Союзом и долгом перед семьей. Если солдаты армии юнионистов придут с
юда искать тебя, то найдут только меня, но не отца. Пусть меня бросят в тюрь
му, но не его.
Морган уставился на девушку, забыв о своем гневе. Только сейчас он понял, ч
то и она оказалась в чрезвычайно сложной ситуации. И все-таки главное в да
нный момент Ц позаботиться о том, чтобы генерал Форрест вовремя получил
добытую информацию.
Ц Послушай, Джессамин, я ведь хочу помочь своим друзьям в армии Форреста.

Она кивнула:
Ц Да, врагам Союза.
Ц Я хочу помочь людям, которые сражаются за свою страну, зная, что им прот
ивостоят более многочисленные силы. Ц Он старался говорить, как можно с
покойнее, хотя его душил гнев. Ц Хочу помочь моим друзьям Джорджу и Натан
у. Мы много лет воевали вместе, вместе проливали кровь и вместе оплакивал
и гибель наших друзей. Я не могу допустить, чтобы они погибли, Джессамин.
Она стиснула зубы.
Ц А я думаю о солдатах Грирсона. И вообще довольно об этом, Морган. У тебя с
вои задачи, у меня Ц свои. Возможно, каждый из нас по-своему прав. Только им
ей в виду: я не выпущу тебя из этой комнаты ни минутой раньше, чем решила.
Он принял ее маленькую уступку.
Ц Очень хорошо, Джессамин. В конце концов, твои парни из Союза Ц отличны
е бойцы.
Минуту спустя она покинула комнату. Морган же надолго задумался… Ему нуж
но побыстрее отомкнуть замки на кандалах, Ц но как? Вероятно, надо найти
что-то острое, тонкое и гибкое.

Ц Вам нельзя оставаться с ним наедине, мисс Джессамин, Ц заявил Аристот
ель поздним вечером. Ц Он хороший солдат, он шпион. С таким же успехом мож
но довериться мокасиновой змее, одного укуса которой достаточно, чтобы у
бить вас.
Ц Я все понимаю, Аристотель. Ц Джессамин погладила управляющего по пле
чу. Ц Но Сократ должен помочь кобыле Хатчинсонов ожеребиться, а Кассиоп
ея уже начала варить сахар для сладостей. Значит, я Ц единственная, кто мо
жет покараулить Моргана. Ведь чайник для Кассиопеи никто, кроме тебя, не п
одержит. Иначе она может уронить его и обвариться…
Аристотель что-то пробурчал себе под нос и уставился на пленника отнюдь
недружелюбным взглядом.
Ц Но что он может мне сделать? Ц спросила Джессамин. Ц Ведь вы с Сократо
м уже приковали его к кровати. На нем одна ночная рубашка и никакого оружи
я. Какую он представляет угрозу?
Аристотель вздохнул и проворчал:
Ц Что ж, хорошо, мисс Джессамин. Но я надолго не задержусь. А если он достав
ит вам неприятности, Ц великан окинул Моргана гневным взглядом, Ц то оч
ень пожалеет об этом, когда я вернусь.
Джессамин улыбнулась:
Ц Договорились, Аристотель.
Перед уходом управляющий бросил на пленника еще один уничтожающий взгл
яд, и тот едва смог сдержать ухмылку. Джессамин же села на стул подальше от
кровати и принялась листать книгу, которую принесла с собой.
Какое-то время Морган молча наблюдал за пси. Наконец проговорил:
Ц Ты выглядишь сегодня замечательно, Джессамин, в этом темно-зеленом пл
атье.
Она внимательно посмотрела на него.
Ц Спасибо, Морган. Но почему ты вдруг проявил такой интерес к моему наряд
у?
Ц Потому что он гораздо симпатичнее, чем обстановка этой комнаты, Ц с у
хмылкой ответил Морган, нисколько не погрешив против истины.
Джессамин же вдруг подумала: «А может, подойти к нему поближе? Действител
ьно, почему бы и нет?»
Ц Только не думай, Морган, что я сниму с тебя оковы только потому, что у теб
я хорошо подвешен язык.
Ц О, я и не мечтаю об этом. Знаешь, я сейчас вспомнил, с каким восхищением н
а тебя смотрели мужчины вчера на званом ужине.
Джессамин прищурилась;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27