А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Но они очень рискуют, так как вот-вот разразится эпид
емия холеры и желтой лихорадки.
Морган с удивлением посмотрел на Джессамин:
Ц О Господи, неужели он действительно хочет избавиться от легендарных
лошадей? Избавиться от золота Сомерсет-Холла?! Ц Морган ударил кулаком п
о столу. Ц Сукин сын этот Чарли! Прости, что ругаюсь.
Джессамин молча кивнула, и он спросил:
Ц Но как же ты собираешься его остановить?
Ц Согласно составленному отцом договору, я имею право «первого отказа»
, то есть при желании могу выкупить поместье. И золото Ортица Ц моя единст
венная надежда остановить Чарли.
Морган со вздохом пробормотал:
Ц Нет никаких сокровищ, Джессамин.
Она заглянула ему в глаза и поняла, что он говорил совершенно искренне. Да
, Морган не старался ввести ее в заблуждение, не стремился завладеть золо
том Ортица. Он просто не верил в его существование.
Джессамин поджала губы и покачала головой:
Ц Ты ошибаешься, Морган. Золото Ортица… оно должно существовать! Помниш
ь, как умирала твоя мать от желтой лихорадки? Помнишь, как она кричала, пок
а в нее не влили настойку опиума, чтобы успокоить?
Морган побледнел.
Ц Джессамин…
Ей было неприятно вспоминать об этом, но она была готова пустить в ход люб
ое оружие.
Ц А помнишь, как быстро угасли твои маленькие братики? Вот какому риску п
одвергаются Сократ, Аристотель и Кассиопея, охраняя лошадей. А вдруг нач
нется паника и массовое бегство людей? Тогда лошадей могут просто похити
ть, и, чтобы этого не произошло, Аристотелю с Сократом придется защитить и
х с оружием в руках. Пойми, Морган, я должна найти золою, чтобы спасти их все
х!
Он снова ударил кулаком по столу:
Ц Черт подери, Джессамин, ты самая упрямая женщина на свете!
Сверкая глазами, она вскочила.
Ц Имей в виду, я на все пойду, чтобы спасти своих друзей! А теперь скажи: ты
поведешь меня по маршруту, указанному на карте, или нет? Если нет, то в Денв
ере я найду себе другого провожатого.
Морган пристально смотрел ей в глаза. Его ноздри раздувались, а глаза сло
вно превратились в льдинки.
Ц В этой экспедиции каждый твои шаг может стоить тебе жизни, Джессамин. П
оэтому тебе придется безоговорочно подчиняться всем моим приказам. Ты в
состоянии это делать? Сможешь подчиняться мне немедленно и безоговороч
но?
Она медлила с ответом, и он, вздохнув, проговорил:
Ц Вижу, что ты мне не доверяешь. Что ж, в таком случае наша экспедиция завт
ра же закончится. Какое-то время мы провели вместе, и я… Могу сказать, что д
обился желаемого, и утолил жажду мести. Ведь ты выкрикивала мое имя и прос
ила продолжить ласки, не так ли? Завтра я позабочусь, чтобы тебя отправили
домой.
«Господи, он же выполнит свою угрозу!» Ц мысленно воскликнула Джессамин
.
Ц Нет-нет, я… Ц Она потупилась. Ц Обещаю, что буду подчиняться тебе.
Он едва заметно улыбнулся:
Ц И простишь меня, хотя я вовсе не разделяю твой энтузиазм?
Ц Я не сержусь на тебя. И буду делать все, что от меня требуется. Ц Джесса
мин снова села и протянула руку к бокалу с вином.
Ц Будешь подчиняться всегда и везде? Ц допытывался Морган.
Ц Что ты имеешь в виду?
Он откинулся на спинку стула и взглянул на нее с усмешкой.
Ц Видишь ли, единственное место, где мы полностью доверяем друг другу,
Ц это постель. Поэтому ты должна доказать мне здесь и сейчас, что умеешь п
одчиняться всегда. Или же я позабочусь о том, чтобы ты вернулась в Джексон
вилл к бабушке Эулалии.
Ц Но, Морган!..
Он смотрел на нее все так же пристально.
Ц Ты отказываешься, дорогая?
Ц Разве моего слова недостаточно?
Ц А моего?
Она вздохнула и сказала правду:
Ц Нет, твоего недостаточно. А я… Я уже сказала, что буду слушаться тебя бе
зоговорочно.
Ц Но ты должна доказать. Знаешь, я придумал новую игру… Тебе следует сиде
ть не за столом, а на столе.
Джессамин посмотрела на него с подозрением.
Ц На столе?
Ц Совершенно верно. Ты должна сидеть или лежать.
Она взглянула на стол, и он показался ей достаточно длинным и крепким для
любовных игр.
Ц И что же?..
Ц Я буду тебя возбуждать, но имею право прикасаться только руками и губа
ми. Ц Он говорил с таким видом, словно речь шла о партии в шахматы, и это де
лало его предложение еще более заманчивым. Ц Видишь ли, это будет провер
ка моего мастерства и твоего послушания. Так как же, дорогая, согласна?
Ц Только не в столовой, Морган. Ведь могут появиться слуги. Или Райли.
Ц Раз ты заранее начинаешь со мной спорить, тогда нет смысла продолжать
совместную поездку, не так ли?
Ц Но, Морган…
Она посмотрела на него просительно, но он молча пожал плечами.
«Ну что ж, если он настаивает…» Ц подумала Джессамин. И она вдруг почувст
вовала, что ей все больше нравится это предложение Моргана. Конечно, она н
е верила ему, когда он говорил о том, что золото Ортица Ц просто выдумки, н
о кое в чем она вполне ему доверяла. В конце концов, он ведь ни разу не причи
нил ей боли, ни разу не унизил. Более того, все, что он делал с ней, доставлял
о ей необыкновенное удовольствие.
Облизав внезапно пересохшие губы, она уселась на край стола и, обхватив с
ебя руками за плечи, вопросительно взглянула на Моргана. Он улыбнулся и к
ивнул с явным одобрением. Затем взял со стола салфетку и свернул ее, так чт
о получилась длинная повязка.
Ц Вот, на глаза. Ц Он протянул ей салфетку.
Ц Завязать глаза? Ц Она взглянула на него с удивлением. Ц Мне нельзя см
отреть?
Ц Нельзя.
Она вскинула руку в знак протеста, но он тут же нахмурился:
Ц Джессамин, ты уже отказываешься мне подчиняться?
Она со вздохом опустила глаза.
Ц Нет-нет, я согласна.
Ц Очень хорошо. Ц Морган взял у нее повязку и сам завязал ей глаза. Ц Чт
о-нибудь видишь?
Фыркнув, она опустила повязку чуть пониже и покружила головой. Немного п
омолчав, пробормотала:
Ц Нет, ничего.
Морган мысленно улыбнулся. Она все-таки смирилась, и это очень его обрадо
вало. Ему требовалось, чтобы она подчинялась ему беспрекословно, даже ес
ли какие-либо приказы вызывали у нее внутренний протест.
Ц Вот и хорошо. Не бойся ничего, Ц прошептал он ей на ухо.
Взяв миску со льдом, Морган погрузил в колотый лед фужер для шампанского,
утопив ножку до самого верха. Затем кончиком пальца приподнял подбородо
к Джессамин, а краем фужера легонько провел по ее шее.
Она вскрикнула и отпрянула, но тут же успокоилась.
Подержав немного пальцы во льду, Морган провел ими по ее ключице, и она с т
ихим стоном подалась ему навстречу. А по ее груди потекла тоненькая стру
йка воды.
Ц Потрогай себя между ног, Ц сказал Морган.
Ц Здесь, в столовой? Ц спросила она с удивлением.
Ц Разумеется, здесь. Приподними юбки и потрогай. Ты же не станешь утвержд
ать, что не знаешь, как это делается.
Щеки ее залились румянцем.
Ц А ты… Ты не прикоснешься ко мне там ледяной водой? Ц прошептала она.
Морган невольно улыбнулся и посмотрел си в лицо. Он не видел ее глаз, но мо
г бы поклясться, что она именно этого хотела.
Ц Я сделаю то, что тебе захочется. Если будешь послушной.
Джессамин с громким вздохом приподняла юбки чуть выше коленей.
Морган тут же ощутил мощный прилив крови внизу живота. Сорвав с себя пидж
ак и галстук, он начал расстегивать рубашку.
Ц Повыше, Джессамин, Ц велел он.
Она подняла юбки еще выше, приоткрыв панталоны из тонкого белого батиста
, отделанные по низу лентами и рюшами.
Морган почувствовал нестерпимое жжение в паху. Черт побери, где же Уилья
м хранит здесь кондомы? Может, в буфете? Скинув с плеч подтяжки, он начал об
шаривать полки.
Ц Поласкай себя, Джессамин.
Ц Морган, это… неприлично. Ц Она тихо всхлипнула.
Он сокрушенно покачал головой:
Ц Джессамин, ты снова не слушаешься? Ты ведь обещала подчиняться. Ну, при
ступай.
Наконец он нашел то, что искал, и поспешно расстегнул брюки. В следующую се
кунду он услышал, как Джессамин застонала, и обернулся.
Запрокинув голову, она ласкала себя между ног, и из ее горла то и дело выры
вались стоны.
Внезапно поезд дернулся, и Джессамин упала на спину. Однако она не убрала
руку и продолжала возбуждать себя. «Господи, как она сейчас красива…» Ц
подумал Морган. Взяв ее за руку, он молча склонился над ней.
Ц Морган, пожалуйста, быстрее, Ц взмолилась она. Ц О, пожалуйста!..
Ц Да, дорогая. Сейчас. Ц Поставив колено между ее ног, Морган склонился н
ад ней и немного спустил брюки.
Джессамин тихо застонала, обвивая руками его шею. Взяв ее за бедра, он не с
тал больше мучить се и тотчас же овладел ею. Минуту спустя оба уже громко к
ричали, наслаждаясь остротой ощущений. Прошло еще несколько секунд, и он
а, содрогнувшись всем телом, затихла в изнеможении. В следующий миг затих
и Морган. «Наконец-то, Ц подумал он, крепко прижимаясь к Джессамин. Ц Нак
онец-то я услышал ее мольбы…»
Потом он долго размышлял над безрассудством своего поступка. Разумный ч
еловек Ц независимо оттого, верит он или не верит в золото Ортица, Ц взя
л бы карту, а Джессамин оставил бы в городе, в безопасности. Он же потащил з
а собой женщину, хотя и знал, что им, скорее всего, придется столкнуться с Ч
арли Джоунсом. К тому же она, эта женщина, по-прежнему не считала его поряд
очным человеком. Слава Богу, что он хоть избавился от прежней одержимост
и, избавился от желания отомстить ей за унизительные дни на чердаке. Да-да
, теперь-то он наконец успокоился…

Глава 11

Поезд «Ю.П.» прибыл в Денвер незадолго до полудня, немного задержавшись в
дороге из-за смытого рекой моста в западном Канзасе. На платформе царили
шум и суета, создаваемые отъезжавшими пассажирами и багажными тележкам
и, разъезжавшими между фургонами.
Ц А вот и Андерсон, Ц объявил Морган. Повернувшись к стоявшей рядом Дже
ссамин, добавил: Ц Вон тот, в котелке, под фонарным столбом.
Ц Да, вижу, Ц кивнула она.
Джессамин с любопытством разглядывала мужчину в котелке. По ее мнению, м
истер Андерсон гораздо больше походил на любителя помахать кулаками в с
алуне, чем на человека, проводящего дни в адвокатской конторе. А рослые ши
рокоплечие мужчины, стоявшие рядом с ним, судя по всему, были его телохран
ителями. «Неужели они считают, что Чарли способен устроить заварушку пря
мо здесь?» Ц подумала Джессамин. Она вопросительно взглянула на своего
спутника, но тот промолчал.
В следующее мгновение Джессамин увидела кавалерийского офицера, котор
ого сразу же узнала. Она помахала ему рукой, и он ответил на ее приветствие
.
Минуту спустя поезд в последний раздернулся и наконец остановился. Морг
ан открыл дверцу вагона и выглянул наружу. Они с Райли сошли на платформу
первыми, и Андерсон в сопровождении офицера пошел им навстречу.
Ц Доброе утро, Эванс.
Ц Приветствую, Андерсон. Ц Морган улыбнулся. Ц Дорогая, позволь предс
тавить тебе…
Ц Морган, это капитан…
Тут раздался пронзительный женский голос Ц Мэгги жаловалась, что копот
ь испортила ее новое парижское платье. Внезапно к Чарли и Мэгги подошли д
вое мужчин, и все четверо зашагали по платформе, направляясь к выходу.
Джессамин крепко сжала медную трубку с бесценной картой, которую держал
а в руке. Один из дневников тетки лежал у нее в сумке вместе с небольшим фл
отским «кольтом»; остальные же тетради дневника хранились в ее сундуке.

Ц Джентльмены, предлагаю повременить со знакомством, пока не сядем в ка
рету, Ц сказала она, взяв Моргана под руку. Тот покосился на Андерсона и к
ивнул:
Ц Да, дорогая, разумеется.
Андерсон возглавил процессию, кавалерийский офицер шагал рядом с Джесс
амин и Морганом, а рослые молодцы, сопровождавшие Андерсона, несли багаж.
Райли же, попрощавшись со всеми, направился в местную контору «Донована
и сыновей». Остальные сели в ожидавший их экипаж, который тотчас же трону
лся с места. Теперь Морган мог представить своей спутнице Андерсона, а он
а ему Ц кавалерийского офицера.
Ц Это капитан Майкл Спенсер, Ц сказала Джессамин. Ц Когда-то они с Сайр
усом жили в одной комнате в Уэст-Пойнте.
Как и Сайрус. Майкл во время войны исполнял обязанности полковника, но в у
словиях мирного времени ему вернули только чин капитана.
Мужчины обменялись рукопожатиями, затем Спенсер, повернувшись к Джесса
мин, внимательно посмотрел на нее.
Ц Я очень рад видеть тебя. Ты выглядишь замечательно, Ц добавил он с улы
бкой.
Джессамин тоже улыбнулась:
Ц Спасибо, Майкл. Пожалуйста, передай Элизабет Энн и детям, что я часто вс
поминаю о них.
Ц Они также постоянно тебя вспоминают. Ц Взглянув на Моргана, Спенсер т
ихо проговорил: Ц Видите ли, у миссис Эванс много друзей, которые очень ее
любят. И они считают своей обязанностью заботиться о ней и защищать ее.
Ц Я тоже, Ц кивнул Морган. Ц Именно поэтому я и сопровождаю ее.
В этот момент экипаж накренился, делая резкий поворот, и Джессамин навер
няка упала бы, если бы Морган вовремя не поддержал ее.
Ц Пожалуйста, будьте снисходительны к нашему кучеру, мэм, Ц сказал Анде
рсон. Ц Дело в том, что мы должны как можно быстрее проехать по городу. Сей
час каждая минута на счету.
Коляска снова сделала поворот, и Джессамин, чтобы не упасть, схватилась з
а лямку.
Ц Как можно быстрее? Но почему?
Ц Из-за задержки вашего поезда вы можете не успеть добраться до перевал
а Сангре-де-Кристо до наступления темноты.
Ц Наш поезд уже готов? Ц осведомился Морган. Андерсон кивнул:
Ц Да, конечно. Готовы оба поезда Ц и ваш, и Джоунса. И оба ждут отправления
. А провиант и снаряжение уже в пути.
Ц Звездочка Ц также, Ц добавил Спенсер с улыбкой. Ц По твоей просьбе м
ы действовали сообща с людьми мистера Эванса.
Ц Звездочка?! Ц радостно воскликнула Джессамин. Ц Ты действительно да
шь мне ее для этой поездки?!
Ц Разумеется. Ведь мы должны быть уверены, что ты благополучно вернешьс
я.
Глаза Джессамин наполнились слезами, и она прижала ладонь к губам, пытая
сь успокоиться. Если случится худшее, Звездочка, возможно, останется одн
ой из немногих уцелевших лошадей из Сомерсет-Холла.
Ц Отдавая ее вам после смерти Сайруса, я думала, что больше никогда ее не
увижу.
Ц Не только увидишь, но и поедешь на ней. На этой красавице в яблоках можн
о добраться хоть до Китая.
Шмыгнув носом, Джессамин улыбнулась старой шутке друга. Тут экипаж в оче
редной раз тряхнуло на кочке, и Морган, придерживая свою спутницу, обнял е
е плечи.
Ц Вы теперь отлично экипированы с такой замечательной лошадкой, как Зв
ездочка, Ц заметил Андерсон. Ц Я не смог найти провожатого, так что Грей
нджер везет го нам из Тринидада.
Грейнджер? Если он имеет в виду Лукаса Грейнджера, то она знает его по кава
лерии.
Ц Грейнджер нашел провожатого? Ц В голосе Моргана прозвучало беспоко
йство.
Ц Его попросил об этом Донован, если ты не забыл.
Ц Грейнджер, безусловно, хорош по всем статьям, но все же…
Ц А Джоунс арендовал поезд Палмера, Ц добавил Андерсон, решив, по-видим
ому, сразу же выложить все плохие новости.
Ц Владельца ветки «Денвер Ц Рио-Гранде»? Ц простонала Джессамин; ей н
е раз приходилось слышать, что этот поезд Ц один из самых быстрых.
Ц Да, совершенно верно, Ц кивнул Андерсон. Ц Но ваш поезд прибудет в Пла
за-де-лос-Леонес раньше, если сумеем добраться до станции, опередив Джоу
нса. Ц Он многозначительно посмотрел на Моргана. Ц Я подкупил начальни
ка станции Пуэбло, чтобы тот пропустил вас первыми через свои стрелки.
Ц Отличная работа, Андерсон, Ц похвалил Морган.
Подкупил?.. Джессамин невольно нахмурилась. Сайрус ни за что бы так не пост
упил. Хотя, с другой стороны… Если уж она пошла на сотрудничество с Морган
ом, то ей следовало с этим смириться.
Ц Мы разослали сообщения всем постам в Колорадо, Ц добавил Спенсер. Ц
У нас много друзей, которые помогут вам в случае необходимости.
Тут экипаж снова подбросило, и послышалась отчаянная ругань возницы. Мор
ган вновь обнял Джессамин, и она, тихонько вздохнув, прижалась к нему.
Вскоре они подъехали к станции и подкатили к конторе. Андерсон и Спенсер
тотчас же выпрыгнули на тротуар, Морган помог Джессамин выбраться из эки
пажа, а телохранители вытащили их багаж. Затем все поспешили на платформ
у, за которой тянулись железнодорожные пути, где стояли два поезда. Локом
отивы, пускавшие из труб клубы пара, напоминали нетерпеливых скакунов, г
отовых в любой момент сорваться с места. Ряды стрелок позволяли каждый и
з составов подвести к платформе для удобства пассажиров.
Ближайший поезд охранялся вооруженным часовым, дежурившим на локомоти
ве, почти у самой трубы, и группой охранников, прохаживавшихся вокруг. Дру
гой поезд плотно окружали угрожающего вида люди с оружием в руках.
В окнах вокзала виднелись лица любопытных.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27