А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Иначе, если окажется, что это убийство, на нас набросятся все газеты в округе. Значит, едем. Гарри Перкинс без нас справится. На него можно положиться: никого не пустит в комнату, пока ее не обследуют на предмет отпечатков пальцев.
— Поехали, — коротко бросил Селби.
Они поручили коронеру проследить за выполнением всех распоряжений шерифа и отправились в полицейское управление.
Сэм Фриленд, веселый, крепко сбитый человек, в ведении которого находились органы правопорядка Лас-Алидаса, встретил коллег приветливо:
— Заходите, ребята, садитесь, пожалуйста. Что нового? Похоже, вы ко мне по делу.
После того как гости расселись и Брэндон ввел местного шефа полиции в курс дела, они все вместе направились в Торгово-сельскохозяйственный банк, где их ждало разочарование.
Затем их путь лежал в Первый национальный банк.
Президент выслушал их и вызвал кассира.
— Да, все правильно, — подтвердил кассир догадку Селби. — Вчера приходил мистер Мелвин и открыл счет. Он положил на него 1500 долларов, полученные по чеку из лос-анджелесского банка.
— а что стало с чеком?
— Минутку, — ответил кассир. — Я почти уверен… да, правильно, он ушел. Он ушел в наш корреспондентский банк. Можно туда позвонить и все выяснить.
— Буду вам признателен за это, — сказал Брэндон.
Кассир набрал номер телефона банка в Лос-Анджелесе и сделал запрос. Когда через две минуты ответ был готов, он попросил:
— Будьте любезны, зачитайте его, а я все передам шерифу, находящемуся со мной рядом. Да, шериф интересуется этим чеком… Нет, я не знаю почему. Мне нужны лишь данные.
Дуг Селби вынул карандаш, а президент банка протянул ему блокнот.
— Я готов, — объявил окружной прокурор.
Кассир монотонно повторял слова человека на другом конце провода:
— Номер чека 7623… Выписан Национальным приморским торговым банком Лос-Анджелеса… 25 октября 1947 года на сумму тысяча пятьсот долларов на имя…
Джеймса Мелвина… На обороте индоссирован Джеймсом Мельвином… Имеется печать: «Платить по приказу любого банка или банкира. Первый национальный банк Лас-Алидаса», 27 октября 1947 года»… Подпись на чеке: Альфонс Бейкер Карр… Хорошо, спасибо. Да, минутку! — Он повернулся к Брэндону: — Попросите банк в Лос-Анджелесе вызвать фотографа и немедленно переснять этот чек, а затем перешлите его сюда по обычным каналам.
Глава 9
На обратном пути в Мэдисон-Сити стражи закона обсуждали события дня.
— Ну что же, Рекс, — начал Селби, — похоже, дело было так. В Еву Даусон стреляли и тяжело ранили; истекающую кровью девушку принесли в одну из спален в доме Мелвина и положили на кровать, которую миссис Кейн видела всю в крови. Потом стрелявший в панике бросился за советом к Карру. Тот очень быстро нашел выход из положения — потому-то он и получает такие большие гонорары. Что ни говори, оперативности ему не занимать. Карр понимал, что гости не могли не слышать револьверного выстрела, как и соседи. Надо было это как-то обставить. Карр немедленно нашел человека, который изобразил из себя раненого, предварительно позвонив в Лас-Алидас и получив в свое распоряжение на две-три недели целый дом, для чего надо было выдворить живших там людей. Представляешь, Рекс, как всесилен и опасен этот пройдоха, помогающий преступникам уходить от ответственности!
— Проклятье! — в сердцах буркнул Брэндон. — А что мы можем противопоставить его хитрости и всесилию?
Многие в нашем округе не успели опомниться, как оказались в его власти. У этого стряпчего есть мозги и связи — вот что делает его таким могущественным. Этот чужак теперь стоит за всеми темными делами, которые у нас творятся. Он помогает мошенникам выйти сухими из воды и потом манипулирует ими, как хочет. Попробуй потягайся с таким!
— Не все так уж безнадежно, — возразил Селби, указывая на картонную коробку на сиденье машины. — Мы располагаем важным вещественным доказательством — ножом, на котором обозначена кодом «ТЕМ» фабричная цена и цифрами «7.65» — продажная. Необходимо выяснить происхождение этого ножа.
— Можешь не сомневаться, — досадливо отмахнулся Брэндон, — у старины Карра уже имеется и на это ответ. Он представит тебе с полдюжины свидетелей, которые под присягой покажут, что видели, как покойная покупала этот нож в скобяной лавке.
— Догадываюсь, — согласился Селби. — Но ему надо найти эту самую лавку.
Брэндон свернул к зданию суда и по многолетней привычке поставил машину на место парковки задом, чтобы в экстренном случае вскочить в нее, не теряя драгоценного времени.
Они вошли через служебный вход и едва ступили на лестницу, ведущую в офис шерифа, как за их спиной раздались легкие торопливые шаги. Мужчины обернулись и увидели Сильвию Мартин, которая, приложив палец к губам, поманила их к себе.
Они двинулись следом за девушкой, пока она не остановилась в самом конце коридора.
— В чем дело, Сильвия? — спросил Селби.
— В приемной шерифа дожидается человек, который так торопился его увидеть, что мчался сюда, не обращая внимания на знаки ограничения скорости. По-моему, это доктор.
— Какой доктор? — спросил Брэндон.
— Тот, что лечил девушку в Лас-Алидасе.
— Вот это да! — воскликнул Брэндон. — Нам везет.
— Не спеши радоваться, — охладил его пыл Селби. — Может быть, и нет.
— То есть? — не поверил своим ушам Брэндон. — Если этот врач будет в наших руках, то…
— Как бы нам не очутиться в его руках. Сдается мне, Рекс, что это опять происки нашего знакомца.
— Карр ляжет костьми, чтобы не допустить к нам этого доктора, — упрямо возразил Брэндон.
— На первый взгляд это так. Но допустим, врач станет утверждать, что у девушки проявлялась склонность к самоубийству. Что тогда?
Лицо у шерифа вытянулось.
— Не будем пороть горячку, — продолжал Селби. — Мы, в отличие от Карра, должны строго следовать букве закона. Прежде чем кого-то обвинять в убийстве, следует доказать, что оно имело место. Доказать так, чтобы не осталось сомнений. Старый жулик прекрасно это понимает. Он умеет жонглировать фактами и постарается, чтобы мы споткнулись на этом, самом первом, препятствии. И если ему это удастся, до вопроса о мотивации и возможности совершения убийства и не дойдет.
— У меня, между прочим, кое-что еще для вас припасено, — напомнила о своем присутствии Сильвия.
— Что?
— Я… я в каком-то смысле решила перебежать вам дорогу, но только по своей, репортерской, линии.
— О чем ты?
— Я хочу взять интервью у мистера Карра.
— Я тоже не прочь, — мрачно пошутил Брэндон.
— Он уехал из города, — пояснила журналистка, — и узнать куда оказалось не так-то просто. Я позвонила в его контору по междугородному и спросила секретаршу, как мне связаться с мистером Карром. Она, естественно, первым делом захотела узнать, с кем говорит.
— И вы ответили ей, что это пресса? — в ужасе предположил Брэндон.
— Я нагло соврала, — покачала головой Сильвия.
— Что же ты сказала? — с опаской спросил Селби.
— Я представилась Паулой Мелвин.
Брэндон присвистнул.
— Секретарша ответила, что Карра не будет два или три дня и что он отправился на машине на север штата. В качестве миссис Мелвин я смело заявила, что он мне срочно нужен, и попросила назвать место, где у него в пути первая остановка. Тогда девушка ответила, что это Хайдейл. Вам оно о чем-нибудь говорит?
Селби и Брэндон обменялись недоуменными взглядами.
— Однако держу пари, Карр отправился туда неспроста.
— Так или иначе, — объявил Брэндон, — мы хотели поговорить с Карром и теперь, зная, где он, получили такую возможность.
— Однако пока повременим с беседой, — вынес решение Селби.
— А что с фотографиями погибшей? — спросила Сильвия у шерифа.
— Уже печатаются. Потом их отретушируют, чтобы она была с открытыми глазами. Думаю, степень сходства будет удовлетворительной. Мы пока ничего не знаем о ее семье и происхождении, но разными путями пытаемся выяснить.
— Когда фотографии будут у нас на руках?
— Помощник принесет их с минуты на минуту.
— Если, шериф, в приемной у вас тот самый доктор, надеюсь, вы поделитесь со мной информацией о нем.
— Вы можете получить ее из первых рук; подождите, когда он выйдет от меня. Скажите ему, что хотите взять у него интервью, и сами все узнаете… кстати, с чего вы взяли, что он врач?
— Номерной знак его машины лос-анджелесский с указанием, что за рулем медик. Десять против одного, что это именно врач.
— Как его зовут?
— Спартой Капальдо. Его врачебный кабинет в Гринберри.
— Как жаль, что у округа нет денег, — усмехнулся Брэндон. — Я непременно взял бы вас в штат, Сильвия. Из вас получился бы первоклассный детектив. Хорошо, долг платежом красен. Я тоже подкину вам кое-какую информацию.
— Я вся внимание.
— Кухонный нож, которым была убита девушка, совсем новый, раньше им никогда не пользовались. На его лезвии помечены отпускная цена и розничная. Это нож для разделки мяса с пластмассовой ручкой. Может, вы займетесь обходом магазинов скобяных товаров и разузнаете, где мог продаваться нож с кодом «ТЕМ» по цене семь долларов шестьдесят пять центов?
Карандаш Сильвии забегал по листку бумаги, который она достала из сумочки, чтобы записать эти данные.
— Я немедленно займусь этим, шериф.
— Мы тоже будем заниматься разработкой этого следа, — добавил Брэндон. — Если вам удастся что-то разузнать, сообщите нам, а если мы что-то раскопаем, то сообщим вам.
— Я позвоню в газету и подключу наших репортеров, — пообещала Сильвия. — А сама тем временем подожду, когда вы отпустите доктора Капальдо.
— После нашей обработки вам будет легче иметь с ним дело, — ухмыльнулся Брэндон. — Пошли, Дуг, посмотрим, что он из себя представляет.
Окружной прокурор и шериф поднялись в офис Брэндона.
Их ждал смуглый господин в сером двубортном костюме с чисто выбритым умным лицом и густыми темными волосами. Он оглядел вошедших проницательным взглядом, и на его губах расцвела любезная улыбка.
— Разрешите познакомиться, — с непринужденностью светского человека проговорил он. — Я, вероятно, имею честь говорить с шерифом и окружным прокурором округа Мэдисон?
— Совершенно верно, — подтвердил Брэндон.
Со словами: «Я полагаю, вы доктор Капальдо?» — прокурор шагнул навстречу посетителю и протянул ему руку.
— Я мистер Селби, а это шериф Брэндон.
— Вы знаете, как меня зовут? — насторожился мужчина.
— Конечно, — ответил Селби, многозначительно взглянув на Брэндона. — Мы как раз собирались вызвать вас для дачи показаний.
— Меня? Но разве вам известно, кто я?
— Разумеется, доктор, — уверенным тоном подтвердил Селби. — Вы обрабатывали огнестрельную рану, которую получила Ева Даусон. Милости просим.
Брэндон распахнул перед доктором дверь своего кабинета. Вид у Капальдо был растерянный. От его непринужденности не осталось и следа.
Шериф жестом пригласил его садиться, и доктор Капальдо, опустившись в кресло, закинул ногу за ногу, сложил кончики пальцев вместе, как это делают медицинские светила, и глубоко вздохнул, очевидно пытаясь обрести былую безмятежность.
— Почему вы до сих пор не связались со мной? — строго спросил Брэндон.
Тонкие брови доктора Капальдо взметнулись вверх в учтивом недоумении:
— Но, шериф, я помчался к вам сломя голову, как только узнал, что стряслось с моей пациенткой.
— Почему вы не обратились ко мне до того, как это произошло?
— Извините, шериф, — покачал головой доктор Капальдо, — но мои представления о профессиональной этике не позволяют мне обсуждать эту тему.
— Ну что ж, вы, вероятно, пришли к нам со своей историей, — вздохнул Брэндон. — Надо полагать, хорошо продуманной. Послушаем ее.
— Рано утром, в субботу, 18 октября, — начал доктор Капальдо, — меня вызвали в Лас-Алидас к некоей Еве Даусон, которая получила огнестрельную рану.
— И вы поехали?
— Да.
— Как получилось, что вы отправились так далеко и в такую рань?
— Она была моей пациенткой.
— Другими словами, вы лечили ее раньше?
— Да.
— Когда?
— Не помню точно… возможно, за две… три недели до этого ранения.
— И на что она жаловалась?
— Она страдала от депрессии и навязчивой идеи самоубийства.
— О, — протянул Брэндон, бросая взгляд на Селби, — знакомая песня!
— Боюсь, я вас не понимаю, — с достоинством произнес доктор Капальдо.
— Вы все прекрасно понимаете, — резко оборвал его Брэндон. — Хорошо, досказывайте остальное.
— Ева Даусон обратилась ко мне по поводу расстройства нервной системы, выражавшегося в приступах депрессии. Я прописал ей успокоительные средства и провел несколько сеансов психотерапии.
— Лечение помогло?
— Она пришла ко мне через неделю, и ее состояние заметно улучшилось. Я, в частности, предупредил пациентку, чтобы она не злоупотребляла алкоголем, так как похмелье усугубляет депрессию. Помнится, я также настоятельно советовал ей изменить образ жизни.
— А что побудило вас дать ей такую рекомендацию?
— Она была из тех девушек, — проговорил доктор Капальдо, смыкая и размыкая кончики пальцев в такт словам, — которые трудятся на ниве развлечений.
— Как это понимать?
— Ее приглашали, чтобы оживить вечеринку присутствием красивой молодой особы. Поймите меня правильно, джентльмены, я ни в коей мере не предполагаю, что поведение ее могло быть предосудительным, я имею в виду только образ жизни… те обстоятельства, когда распорядок дня нарушен, а пища неполезна и весьма трудно воздержаться от спиртного. Посему я рекомендовал ей вести более размеренную жизнь, дабы по крайней мере был предусмотрен минимум сна.
— Она вняла вашим советам?
— Вряд ли. Дело кончилось тем, что последовал тот самый вызов в Лас-Алидас.
— Кто звонил?
— Я не знаю. Звонили от имени Евы Даусон и сказали, что произошел несчастный случай и ей срочно требуется моя помощь.
— Как вы поступили?
— Конечно, когда я прикинул, как далеко придется ехать, мне эта перспектива, мягко выражаясь, пришлась не по душе. Тогда я стал расспрашивать, какого рода несчастный случай, и оказалось, что девушка стреляла в себя и находится в тяжелом состоянии.
— Стало быть, вы отправились?
— Вот именно.
— Куда?
— В Лас-Алидас.
— Кто дал вам адрес?
— Звонивший.
— Мужчина или женщина?
— Женщина.
— Она представилась?
— Нет, сказала лишь, что звонит от имени Евы Даусон.
— Итак, вы отправились по указанному адресу и что там обнаружили?
— Что жизнь Евы Даусон в опасности, так как она потеряла много крови от раны, которую сама себе нанесла.
— Кто вам сказал, что она сама себе ее нанесла?
— Она же и сказала.
— Что вы предприняли?
— Я обработал рану.
— Заявили ли вы в полицию о происшедшем?
— Не заявил.
— Вы знали, что это была огнестрельная рана?
— Так она сказала мне, и это было видно по специфике ранения.
— Разве вам не следует сообщать властям о подобных ранениях?
— Обычно я так и поступаю, но в том конкретном случае сделал исключение.
— Что вас на это толкнуло?
Мне известны кое-какие обстоятельства жизни Евы Даусон. Ее угнетала мысль, что она не достойна любви матери, что она неудачница, не сумевшая реализовать свои возможности, короче говоря, у нее развился комплекс неполноценности. Поэтому я решил, что какая-либо огласка даст крайне неблагоприятный результат. И, когда ко мне обратились с просьбой сохранить имя пострадавшей в тайне, я выполнил эту просьбу, полностью сознавая, что разглашение тайны означало бы для девушки подписание смертного приговора.
— Ее состояние было серьезным?
— Очень. Имелись все предпосылки для перитонита.
— И вы взялись спасти ее?
— Да.
— Вам платили за лечение?
— Нет, сэр.
— Не странно ли ездить за тридевять земель, чтобы лечить безвозмездно?
— Этот случай был интересен мне, как медику, и я решил сделать все, что в моих силах, чтобы поднять пациентку на ноги.
— Она вам не рассказывала об обстоятельствах рокового инцидента?
— Рассказала со всеми подробностями.
— И как это было?
— В пятницу вечером, 17 октября, она отправилась на вечеринку в дом Джеймса Мелвина в Мэдисон-Сити.
Стоило ей выпить, как у нее испортилось настроение, захотелось побыть одной и избежать нежелательного общения с одним из гостей, который немного «перебрал».
Она выскользнула из дома и укрылась в машине Джеймса Мелвина, стоявшей в гараже. Бездумно пошарив в бардачке, она нащупала там револьвер и, повинуясь внезапному импульсу, решила положить всему конец.
— Она не назвала имени гостя, который досаждал ей своим вниманием?
— Нет. Ева Даусон предпочитала не называть имен вообще. За все то время, пока я лечил ее, она ни разу не упомянула ни одного имени, как я ни пытался ее разговорить.
— Вам известно, где она жила?
— Нет, сэр. Неизвестно.
— Мне кажется, — вступил в разговор Селби, — вы приехали сюда, чтобы водить нас за нос.
— Я вас не понимаю, — оскорбился Капальдо.
— Вы весьма охотно выдаете информацию, которая указывала бы на смерть в результате самоубийства, и, как я предполагаю, постараетесь, чтобы она попала в прессу, но когда дело касается сведений, помогающих нашему расследованию, уклоняетесь от ответов на наши вопросы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21