А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


На негнущихся ногах Дорис приблизилась к кровати и дрожащей рукой провела по заскорузлому покрывалу.
Однако на полу она не обнаружила этих ужасных пятен, зато в ванной ее ожидало зрелище целой кучи перепачканных в крови полотенец.
Преодолев первый испуг, Дорис принялась лихорадочно соображать. По всей вероятности, произошел несчастный случай, и кто-то, очевидно, потерял много крови. Ее промокали полотенцами, чтобы не капала на пол, а лежал пострадавший, как видно, на кровати, ожидая, когда прибудет доктор…
В памяти всплыли слова соседки: «А в последний раз даже стреляли!»
Дорис Кейн поспешно спустилась вниз и выбежала на крыльцо, где ярко светило солнце, пахло цветущими апельсиновыми деревьями, пели птицы и слышались голоса детей, игравших неподалеку.
Она захлопнула дверь, и замок щелкнул у нее за спиной. Потом открыла почтовый ящик, положила ключ под письмо от Альфонса Бейкера Карра и бросилась к машине. Ей не терпелось сесть в нее и уехать подальше от этого ужасного места.
В душевном смятении Дорис строила самые невероятные предположения. Не застрелил ли Джим кого-нибудь? Может быть, оружие разрядилось? Что с Паулой, возможно, она скрывается от полиции? А может быть, сама стала жертвой? Паула не из тех, кто будет прятаться и таиться. Нет, она не побежит, она встретит опасность с открытым лицом. Паула была и останется такой. Она никогда не боялась отвечать за свои поступки.
Дорис Кейн бесцельно ехала по извилистой Хиллкрест-Драйв, пока перед ней не выросло препятствие в виде отвесного склона.
Тогда она развернулась и повела свой пикап в обратном направлении — к центральной улице Мэдисон-Сити.
Здесь признаки приближающегося праздника были особенно заметны: мужчины все как один вырядились в тесные джинсы и сапоги на высоком каблуке, явно затруднявшие передвижение. Неизменной принадлежностью мужского населения были также широкополые шляпы, пестрые шейные платки, усы и бороды. В витринах магазинов красовались ковбойские шляпы по 2 доллара 99 центов за штуку, ярко-синие, золотистые или красные платки и самая модная обувь сезона — сапоги.
Повсюду царило веселье и непринужденность в обращении. Прохожие останавливали друг друга, чтобы похвастать своим нарядом и обменяться шуточками по поводу усов и ковбойских причиндалов.
Все это производило на Дорис Кейн впечатление пошлой пародии, а вид кобуры на поясах лишь вызвал в памяти бурые пятна засохшей крови на покрывале в доме Паулы.
Глава 2
Окружной прокурор Дуг Селби, случайно посмотрев в зеркало на стене своего кабинета в здании суда, критически оглядел себя.
Общественность Мэдисон-Сити, со всей серьезностью отнесясь к празднованию юбилея города, бдительно следила за тем, чтобы все его жители без исключения отдали дань славному прошлому скотоводческого округа. Тем же, кто не проникся величием этого события, грозили карательные санкции.
Должностным лицам, однако, было позволено не облачаться в ковбойский наряд, но Селби из уважения к всеобщему энтузиазму повязал шею красным платком и обзавелся широкополой шляпой, висевшей сейчас на вешалке возле зеркала.
Отведя взгляд от своего отражения в нем, Селби хотел было заняться делами, но тут раздался легкий стук в дверь, и, приоткрыв ее, в кабинет заглянула его секретарша.
— У вас найдется время, — спросила она, — заскочить к шерифу Брэндону или вы хотите, чтобы он сам спустился к вам? У него там некая миссис Кейн, и то, что она рассказала, внушает ему тревогу.
— Он на телефоне? — спросил Селби.
Девушка кивнула.
Окружной прокурор снял трубку:
— Привет, Рекс.
— Не хотел тебя беспокоить, Дуг, — раздался в ответ голос шерифа Рекса Брэнд она, — но приходится: мне надо знать, имеем ли мы право войти в частный дом без ордера на обыск?
— Имеем, если получено разрешение владельца. Если такового нет, это противозаконно.
— В данном случае в доме никого нет.
— Все равно лучше иметь при себе ордер.
— У тебя найдется минута, Дуг?
— Конечно.
— Я сейчас приду.
— С женщиной?
— Нет. Один.
Шериф Брэндон был лет на двадцать пять старше Дуга Селби, и, хотя волосы почтенного скотовода посеребрила седина, взгляд его сохранил живость и проницательность. Легкость и плавность движений свидетельствовали о крепости мышц, а ковбойская одежда, которую он надел по случаю юбилея города, не выглядела на нем маскарадным костюмом, по всему было видно, что он чувствовал себя в ней удобно.
Селби предусмотрительно оставил дверь своего кабинета открытой, и Брэндон без стука вошел и сел на край письменного стола.
— Это касается Джима Мелвина, Дуг.
— В чем дело? — насторожился Селби.
— Женщина, которая сидит у меня, его теща. Она в панике. Ее дочь, Паула, не поздравила мать с днем рождения, не прислала ни открытки, ни телеграммы.
Селби в ответ лишь иронически усмехнулся.
— Приблизительно неделю назад, — продолжал Брэндон, — миссис Кейн написала дочери письмо с просьбой выслать авиапочтой какие-то кулинарные рецепты, однако ответа так и не дождалась. Когда же от дочери не последовало поздравлений с днем рождения, миссис Кейн всерьез забеспокоилась и отправилась в Мэдисон-Сити.
— Что дальше?
— А дальше еще хуже. На крыльце дома Джима Мелвина лежала стопка нечитаных газет и записка от молочника. Соседка сказала, что в доме вот уже дней десять никто не живет и что во время последней вечеринки слышала выстрел… Миссис Кейн заглянула в почтовый ящик и обнаружила в нем письмо от адвоката из Лос-Анджелеса Альфонса Бейкера Карра, а также ключ от дома. Она отперла дверь и вошла. В доме никого не было и все выглядело так, как будто его покинули в разгар веселья.
Постель одной из спален наверху оказалась испачкана пятнами крови, и ванная рядом — тоже. Женщина предполагает, что ее дочь убита.
— Уж не ловушка ли это, Рекс? — высказал опасение Дуг Селби.
— А черт его знает. Все крайне подозрительно.
— Боюсь, наши противники только и ждут, — покачал головой Селби, — что мы клюнем на их приманку.
Стоит нам переступить порог дома Мелвина, и он нас там застукает и начнет кричать, что мы нарушили его право на неприкосновенность жилища и пытаемся свести с ним политические счеты. С другой стороны, если мы явимся с ордером на обыск, он завопит, что тем самым мы порочим его репутацию и пытаемся сорвать его сделку с этими счетчиками. — Чувствуя, что Брэндона не убедили его доводы, Селби спросил: — Когда она входила в дом, Рекс?
— Утром… где-то около девяти.
— А почему сразу не сообщила в полицию?
— По-видимому, не знала, как ей быть, и терзалась сомнениями. Послушать ее, она рискует больше нашего. Если с ее дочерью ничего не случилось, та никогда не простит мамаше ее вмешательства.
— Дай-ка я взгляну на нее, Рекс, — сказал Селби. — И надо же, чтобы именно Мелвин оказался ее зятем.
Неужели эта Паула не могла подыскать кого-нибудь получше?
Они прошли в кабинет шерифа. Брэндон представил Дорис Кейн своего спутника:
— Это мистер Селби, наш окружной прокурор.
Селби, слегка поклонившись, признался без обиняков:
— Я интересовался у Брэндона, смогли ли вы объяснить ему, почему так замешкались с сообщением в полицию о том, что вас весьма встревожило, когда вы вошли в дом мистера Мелвина.
— Мистер Селби, если бы вы знали Паулу, то непременно поняли бы меня, — ответила миссис Кейн. — Если я ошибаюсь… и с Паулой все в порядке… если окажется, что это случилось с Джимом… Даже не знаю, что хуже…
— Может быть, вам стоит подождать, когда что-то прояснится?
— Я не могу больше ждать. Это выше человеческих сил!
— Вы сказали, что в почтовом ящике лежала письмо от адвоката Альфонса Бейкера Карра?
— Да. Вы знаете его?
— Нам ли его не знать! — проворчал Брэндон. — Он здесь живет.
— А разве его офис не в Лос-Анджелесе? — удивилась миссис Кейн.
— Так оно и есть, — подтвердил шериф Брэндон. — Но несколько лет назад мистер Карр купил здесь загородный дом и с тех пор поселился в наших краях. Уверяет, что хотел уйти на покой, да клиенты не дают… Вы никогда не слышали о Карре?
— Адвокате, ведущем уголовные дела?
— Совершенно верно. Он из тех, кто знает все лазейки в законе. Было время, когда жулики в Лос-Анджелесе говаривали: «Чтобы выйти сухим из воды, достаточно знать три первые буквы алфавита».
— То есть Альфонса Бейкера Карра?
— Именно.
— Интересно, с какой стати он писал Джиму?
— Говорите, письмо было очень тонкое?
— Да. Похоже, в конверте лежала лишь узкая полоска бумаги. Я решила, что это счет.
Селби, до сих пор не сводивший цепкого взгляда с миссис Кейн, многозначительно посмотрел на Брэндона.
— Ну что ж, Рекс. Поедем и посмотрим, в чем там дело.
— А как же с ордером? — спросил Брэндон.
Селби повернулся к миссис Кейн:
— Нам потребуется ваше письменное согласие…
— О, прошу вас, мистер Селби, избавьте меня от этого. Я умоляю вас!
Селби, обращаясь к Брэндону, вполголоса заметил:
— Ее можно понять.
— Ключ в почтовом ящике, — напомнил Брэндон прокурору.
Миссис Кейн с надеждой переводила взгляд с одного собеседника на другого.
Селби решительно объявил:
— Я думаю, стоит рискнуть, Рекс. Поехали!
Глава 3
Открыв почтовый ящик, миссис Кейн растерянно вскрикнула.
— В чем дело? — спросил Селби.
— Письмо. Его нет!
— А ключ на месте?
— Да.
— Исчезло только письмо от Карра?
— Да.
— Погодите, — распорядился Селби. — Прежде чем войти, давайте убедимся, что в доме никого нет.
Брэндон позвонил три раза, потом, подождав минуту, еще трижды нажал кнопку звонка.
И только когда никто не отозвался и на этот раз, Селби повернулся к миссис Кейн:
— Ну что ж, если вы готовы открыть дверь в дом и пригласить нас, мы войдем.
— Я не хотела бы брать на себя такую ответственность, — запротестовала женщина.
Селби решительно вынул ключ из ящика, вставил в замочную скважину и открыл дверь.
— В первую очередь осмотрим гостиную, — предложил он. — Я не хочу рыскать по спальням, не убедившись вначале, что в гостиной никого нет. Ведь может случиться, что хозяева не услышали звонка. Если там кто-то окажется, вам, миссис Кейн, предстоит начать разговор и как-то объяснить свое появление здесь, а уж потом и мы подключимся.
Миссис Кейн кивнула и, спустившись первой по широкой лестнице, приостановилась внизу.
— Странно, — озадаченно проговорила она.
— Что странно? — спросил Селби.
— Посмотрите.
Гостиная, залитая ярким дневным светом, была в идеальном порядке: пол тщательно подметен, окурки из пепельниц выброшены, на столах ни одного грязного бокала.
— Утром все было по-другому? — спросил Брэндон.
— Ну конечно! Значит, кто-то побывал здесь и все прибрал.
— Боюсь, миссис Кейн, — смущенно пробормотал Брэндон, — мы совершаем ошибку, бесцеремонно вторгаясь в чужой дом. Я думаю, ваша дочь благополучно вернулась и просто куда-то ненадолго отлучилась.
— Дай-то Бог!
— Нам лучше уйти отсюда, заторопился шериф, явно чувствуя себя не в своей тарелке.
— Ну уж раз мы вошли, — возразил Селби, — почему бы не заглянуть в спальню. Ведь, как вы говорили, — обратился он к миссис Кейн, — соседка слышала выстрел?
— О, мало ли что болтают соседи, — с нервным смехом ответила та.
— Да наверное, просто у какой-нибудь из проезжавших мимо машин барахлил двигатель.
— И все же, — стоял на своем Селби, — надо взглянуть. Какая комната?
Она молча показала рукой.
Селби в сопровождении Рекса Брэндона двинулся по коридору. Миссис Кейн, озираясь на входную дверь, обеспокоенно проговорила:
— Нам нельзя задерживаться. Вдруг… хозяева вернутся.
Окинув спальню беглым взглядом, Брэндон повернулся к миссис Кейн:
— Вы, кажется, заметили на постели пятно крови?
— Да.
— Взгляните.
Миссис Кейн не смогла сдержать изумленного возгласа.
— Вы также заявляли об испачканных кровью полотенцах в ванной?
— Да.
— Давайте проверим.
В ванной кафельная плитка резала глаз ослепительной белизной. Когда, не обнаружив там никаких признаков кровавой драмы, все трое двинулись назад по коридору, Брэндон многозначительно протянул:
— М-да.
— Я, видно, напрасно подняла тревогу, — смущенно произнесла миссис Кейн. — Просто не знаю, как благодарить вас. Могу я… то есть, я хочу сказать… вы, джентльмены… конечно, не сочтете меня…
Селби молча распахнул перед ней дверь.
— Ключ — в почтовый ящик, — напомнил ему Брэндон.
Селби ответил ему кивком.
И вдруг шериф схватил стоявшую в дверном проеме женщину за руку, втащил ее в дом и захлопнул дверь.
— Что случилось? — удивился Селби.
— Это западня, — мрачно ответил шериф. — Мы попались.
— Джим Мелвин пожаловал?
— Нет. Старина Карр.
— Что все это значит? — возмутилась миссис Кейн.
— Не стройте из себя святую невинность, — зло прошипел Брэндон.
— Она всего лишь приманка, Рекс, — спокойно заметил настроенный более миролюбиво Селби. — Он тебя видел?
— Он определенно видел ее и к тому же подогнал свой лимузин к самому дому.
— Да, — вздохнул Селби. — Ждать, когда он поднимется на крыльцо и позвонит, нам ни к чему. Никуда не денешься, Рекс. Придется вступить с ним в драку.
Брэндон подхватил миссис Кейн под руку и бесстрашно вышел из дома. Последовавший за ними Селби захлопнул за собой дверь, и замок щелкнул.
— Ты только посмотри на него, — процедил сквозь зубы Брэндон. Этот стряпчий по темным делам не постеснялся напялить на себя одежду порядочных ковбоев. Вот ведь бесстыжая рожа!
Альфонс Бейкер Карр стоял у капота своего шикарного автомобиля, в раздумье глядя на дом, потом двинулся навстречу троице на крыльце. Галантно сняв широкополую шляпу, он заговорил звучным голосом, обращаясь к миссис Кейн:
— Добрый день. Вы не скажете, мистер Мелвин дома?
— Я так не думаю, — ответил за женщину Брэндон.
— Ах! — с наигранным изумлением воскликнул адвокат. — Это вы, шериф Брэндон?
— А я что, не похож на самого себя?
— Я не разобрал сначала, — охотно пояснил Карр. — Солнце светит мне в глаза, и я различил только женскую и две мужские фигуры… О, какая встреча! Дуг Селби, наш окружной прокурор. Как поживаете, Селби?
— Отлично, — сухо ответил Селби. — Речь у вас уже, конечно, отрепетирована? Ну что ж, мы слушаем.
— Я вас не понимаю, — недоуменно взглянул на него Карр.
— Ладно, бросьте, — отрезал Селби.
— Могу ли я осведомиться о цели вашего визита сюда? — поинтересовался Карр, словно не замечая резкого тона прокурора.
— Какого визита?
— Я полагаю, поскольку Джима Мелвина нет дома, вы собирались навестить миссис Мелвин.
— Боюсь, ваше предположение не совсем верно, — рассмеялся Селби.
— Вот как?
— Давайте, — проворчал Брэндон, — разыгрывайте дальше комедию.
— К вашему сведению, миссис Мелвин тоже нет дома, — сообщил Селби.
На лице Карра отразилось учтивое недоверие, и он спросил:
— В таком случае не мог бы я…
— Прошу прощения, — перебил его Селби и, обращаясь к своей спутнице, сказал: — Позвольте, миссис Кейн, представить вам мистера Карра, адвоката, который оказал честь нашей общественности, когда, оставив адвокатскую практику, поселился в здешних краях.
— Здравствуйте, миссис Кейн, — улыбнулся Карр, — рад познакомиться. Боюсь, что мой молодой друг, окружной прокурор… скажем так… несколько преувеличивает. До сей поры местная общественность не удостаивала меня вниманием, кроме того, моя отставка носит чисто условный характер. Как оказалось, мои клиенты имеют склонность донимать меня даже в таком надежном, с моей точки зрения, убежище, как загородный дом… Вы, случайно, не родственница Мелвинам? — переменил он тему.
— Я мать Паулы Мелвин.
— Вот как! — восхищенно воскликнул Карр.
Это был высокий и довольно стройный мужчина с лицом, изборожденным морщинами. В его живых серых глазах таилась насмешка, а в уголках губ частенько пряталась язвительная улыбка. Он, скорее, походил на какого-нибудь прославленного актера шекспировского театра, чем на адвоката. Ухоженные руки с длинными ногтями были выразительны, каждый их жест отработан и исполнен грации. Хорошо поставленный голос свидетельствовал о многолетней практике в ораторском искусстве. Но что больше всего бесило Брэндона в этом человеке, так это его поразительное самообладание.
Однажды шериф в сердцах признался Дугу Селби:
— Если поймать этого старого лиса с поличным за кражей яиц в курятнике, он как ни в чем не бывало отвесит поклон и учтиво протянет тебе одно со словами: «Отведайте, уверен, найдете их вкус восхитительным!» И все это получится у него так естественно и непринужденно, что ты не успеешь оглянуться, как уже будешь сидеть рядом с этим проходимцем и лакомиться крадеными яйцами…
— Вы знакомы с моей дочерью? — спросила Дорис Кейн.
— Дочерью? — переспросил Карр нарочито недоверчиво. — Простите за банальность, но я никогда бы не подумал, что у вас может быть взрослая дочь.
— Спасибо, — сказала она.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21