А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Я буду всегда помнить твое мужество, твою доброту, но прежде всего – твою страстность. Ты вернула мне веру в то, что я полноценный мужчина. Спасибо тебе за это и за все остальное тоже.
Рид обнял ее, сожалея, что не может сказать ей нечто такое, что заставило бы ее уехать вместе с ним. Но он знал, что лишь зря потратит время: Флер так же серьезно относилась к своему долгу перед родиной, как и он сам. Поэтому он поступил так, как ему подсказывали сердце и тело: обнял ее как можно крепче и поцеловал в последний раз, впитывая ее вкус и саму сущность, чтобы запомнить на всю жизнь.
Когда он отстранился, Флер помахала ему рукой, слабо улыбнулась и ушла. Он не последовал за ней. И он больше не увидел ее. Когда пришло время, он взобрался на повозку и навсегда покинул домик.
Когда они ехали к месту встречи, было сыро и неуютно. Ночь была такой туманной, что Рид боялся, как бы они не пропустили поворот и не свалились с утеса. Но Антуан хорошо знал дорогу и умело правил лошадью на узкой колее. Они доехали до места встречи вовремя и благополучно. Рид слез с повозки.
– Ничего не видать. Если там и есть корабль, мы его не увидим из-за тумана, – он подошел к краю крутого обрыва и вгляделся в туманную и темную даль, гадая, где же Андре и надо ли спуститься по склону на узкую полоску песчаного берега.
– Добро пожаловать из мира мертвых, Хантхерст!
Услышав знакомый голос, Рид резко повернулся.
– Кто здесь?
– Ваши друзья знают меня под именем Андре, но вам я известен под другим именем.
Вспыхнул фонарь. Теперь можно было разглядеть лицо Андре, и Рид узнал в нем агента разведки, с которым уже несколько раз встречался. На нем была такая же простая одежда, как и на Риде, чтобы можно было с легкостью сойти за французского крестьянина.
– Питер Велдон! Когда мы в последний раз виделись, вы были в Париже. Почему вы все еще во Франции?
– Последние несколько месяцев я только и делал, что искал вас, – ответил Велдон. – Я уже начал опасаться, что вы умерли, когда узнал о Замке дьявола. Какое-то время у меня ушло на то, чтобы выяснить, не посадили ли вас именно туда. О Флер Фонтен мне рассказал Портер. Он знаком с ее тетушкой, от которой он и узнал, что графиня, предположительно, живет в домике недалеко от Замка дьявола. Я связался с ней, и мы вместе разработали план, как ей проникнуть внутрь. До того как найти вас, она сумела спасти Граймса и Лизенбая. Они недолго пробыли в заключении и потому были в лучшей форме, чем вы. Флер и ее небольшая команда сотворили с вами настоящее чудо, хотя вы по-прежнему несколько худы и бледны. Но теперь вам пора возвращаться в Англию и занять надлежащее место в обществе.
– К черту общество! – рявкнул Рид. – Как вы могли втянуть Флер в такое опасное дело? Вы послали ее в Замок дьявола, нимало не заботясь о ее безопасности.
– Решение принимала она, Хантхерст. Она ощущала настоятельную потребность служить своей стране и отомстить за смерть мужа. Я просто предоставил ей такую возможность.
– Я пытался убедить ее отправиться в Англию вместе со мной, но она отказалась.
– Флер Фонтен – мужественная женщина. Лорд Портер очень благодарен ей за преданность короне. Она вольна уехать из Франции, когда сочтет нужным. Все, что ей необходимо сделать, – это связаться со мной, и я пришлю за ней корабль.
– Значит, вы остаетесь во Франции?
– Я останусь здесь на столько, на сколько это будет необходимо. Кто-то же должен позаботиться о Флер. Не беспокойтесь, Хантхерст, я не допущу, чтобы с ней что-то случилось. Портер поручил мне обеспечивать ее безопасность.
Рид бросил короткий взгляд за волнорезы, где виднелся крохотный огонек.
– Наверное, мне тоже лучше остаться здесь. Портеру не хватает агентов.
Должно быть, Велдон тоже заметил огонек, поскольку поднял фонарь повыше и помахал им.
– Вы уедете, – твердо заявил он. – Вы нужны бабушке и графству, – он сжал Риду плечо. – Кстати, мои соболезнования: я знаю, как вы любили брата.
– Спасибо. Вам ведь известно, что мне никогда не нужен был титул.
– Да, известно, но судьба часто не принимает во внимание наши желания. Что ж, спустимся на берег? Шлюпка уже скоро прибудет.
Не видя возможности отказаться, Рид выразил благодарность Антуану и Гастону и отправил их домой. Глядя на скользкий спуск, он слышал, как уехала повозка. Велдон посветил на спуск фонарем. Когда они добрались до узкой полоски песка, шлюпка еще не прибыла.
– Как они найдут нас в этом тумане? – поинтересовался Рид.
– Смотрите, – ответил Велдон, кивая на воду.
Рид увидел, что сквозь туман по воде к ним движется мерцающий огонек. Велдон поднял фонарь, указывая путь лодке.
– Вообще-то туман – настоящая удача, – заявил он. – Французские корабли тщательно патрулируют побережье, а в такую ночь куда проще проскользнуть между ними.
С возрастающим ужасом Рид смотрел, как приближается шлюпка. Он беспокоился из-за того, что оставил Флер одну. Он печенкой чуял: Черную Вдову ожидают серьезные неприятности. Несмотря на то что Флер сама избрала этот путь, Риду захотелось вернуться в ее домик и забрать ее с собой, даже если ему придется тащить ее силком, а она будет брыкаться и визжать.
Скрежет заставил Рида вернуться к реальности. Шлюпка уже подошла к берегу и задевала килем песок в неглубокой воде.
– Залезайте, – велел ему Велдон.
– Подождите, – торопливо произнес Рид. – Вы должны кое-что знать. Меня предали. Я уверен: в организации завелся предатель. Я непременно сообщу об этом Портеру, чтобы он принял меры, – он протянул Велдону руку. – Будьте осторожны, Велдон. На данном этапе мы не знаем, кто нам друг, а кто враг.
Велдон пожал протянутую ему руку.
– Я удивлен, но не шокирован. Спасибо, что предупредили. Передавайте привет Портеру и скажите ему, что я свяжусь с ним по обычным каналам, как только у меня появятся важные новости.
Рид выпустил руку Велдона и пошел к лодке. Кто-то схватил его за предплечье и помог забраться в шлюпку. Он едва успел помахать Велдону на прощание, как два матроса сели на весла, и шлюпка отчалила.
– Не беспокойтесь о леди Фонтен, – донесся голос Велдона сквозь туман. – Ей не причинят…
Остальные слова заглушил плеск воды, рассекаемой веслами, – шлюпка понеслась по волнам. Над ними сомкнулась завеса густого тумана. Рид по-прежнему не видел корабля – вообще ничего, кроме серой пряжи, окружающей их со всех сторон. Он уже начал беспокоиться, удастся ли им отыскать корабль, когда один из матросов встал и начал размахивать фонарем.
В ожидании сигнала с корабля Рид даже забывал дышать. Но волновался он зря: вдалеке появился тусклый огонек и замигал в ответ. Матросы слегка скорректировали курс, и шлюпка поплыла на свет. Некоторое время спустя прямо по курсу показались очертания небольшого военного корабля. Когда они подошли вплотную, им спустили веревочную лестницу, и Рид полез наверх. Кто-то протянул ему руку и помог перебраться через фальшборт. Несколько мгновений спустя лебедка подняла на борт шлюпку.
– Рад снова видеть вас, Харвуд. О, простите, я хотел сказать – лорд Хантхерст. Добро пожаловать на борт «Мэри-Энн».
– Капитан Скиллинг, какая встреча! – поприветствовал мужчину Рид. – Я должен был догадаться, что именно вам поручено отвезти меня домой, в Англию. В конце концов, именно вы доставили меня сюда.
– Насколько я понимаю, вы еще не полностью восстановились после болезни, а туман превращается в настоящий дождь. Наверное, вам лучше спуститься в каюту и отдохнуть, пока мы будем маневрировать, стараясь проскользнуть между военными кораблями французов, патрулирующими побережье.
И без того бледное лицо Рида, проведшего много месяцев в тюрьме, казалось, побледнело еще больше. Он содрогнулся при одной мысли о том, что может оказаться в трюме, в маленьком душном помещении, служившем каютой.
– Я бы предпочел остаться наверху, если вы не против, Скиллинг, – возразил Рид. – Тюрьма изменила меня во многих отношениях, но я в этом и сам пока до конца не разобрался. Похоже, я теперь не выношу замкнутого пространства.
– Как вам будет угодно, Хантхерст, – ответил капитан. – Я уверен: пара недель, проведенных в деревне, – и вы снова станете самим собой.
Рид подумал: а сможет ли он когда-нибудь стать прежним? Больше всего он боялся, что, стоит ему позволить демонам взять над ним верх, и он тут же превратится в полного идиота.
– На этот раз мы до самого Лондона не пойдем. Высадим вас на берег у Портсмута и пойдем дальше – у нас есть еще одно задание, – предупредил его Скиллинг.
Поднятые паруса поймали ветер, и корабль лег на курс. Рид устроился на свернутых в бухту канатах и стал смотреть на уносящуюся из-под кормы воду. Он возвращался домой. Трудно было поверить, что совсем недавно он желал себе смерти и был чрезвычайно близок к ней, можно сказать, уже одной ногой стоял в могиле.
Но неожиданно появилась Флер, умыкнула его из тюрьмы и выхаживала, пока он не окреп. Однако, несмотря на все ее усилия, ей не удалось избавить его от глубоко укоренившейся в нем темноты.
Ночь сменилась рассветом. Когда наступил день, стало ясно, что «Мэри-Энн» успешно избежала встречи с французскими судами, охраняющими побережье, и идет по направлению к Портсмуту. Рид привалился спиной к мачте, повернулся лицом к восходящему солнцу и тут же уснул.
Два дня спустя они уже были в Портсмуте. Капитан Скиллинг отдал Риду кошелек, туго набитый золотыми монетами (привет от лорда Портера), пожелал ему счастливого пути и отправил его на берег в шлюпке.
Рид Харвуд, теперь уже граф Хантхерст, вернулся домой.
Глава шестая
Чем ближе к городу подходил Рид, тем сильнее он переживал из-за того, что у него нет подходящей одежды. Тряпье, которое он носил, годилось для крестьянина, но не для графа. Портсмут – большой город, в котором Рид, однако, прекрасно ориентировался. Он сразу же направился к мастерской портного, у которого уже когда-то заказывал себе платье. Он не хотел объявиться в Хантхерст-Парке в образе бедного родственника.
– Лорд Харвуд, добро пожаловать! – приветствовал его господин Сидли, портной. – Давненько вы не заглядывали ко мне. Чем могу помочь вам, сэр?
Рид вытянул руки и медленно повернулся вокруг своей оси.
– Посмотрите на меня хорошенько, Сидли. Вам не кажется, что мне нужен новый гардероб?
Сидли водрузил на нос очки.
– Вы выглядите… Господи, да что же с вами случилось? Вы сильно похудели с тех пор, как я видел вас в последний раз, да и бледным таким не были. И на вас крестьянский наряд. Вы были серьезно больны?
– Можно и так сказать, – уклончиво ответил Рид, не желая вдаваться в подробности. – Как скоро вы сможете сшить мне что-нибудь более подходящее? Я не задержусь здесь надолго. Мой брат покинул этот мир, и теперь я – новый граф Хантхерст. Я хотел бы вернуться домой в приличном виде.
Сидли внимательно осмотрел Рида и, очевидно, сделал собственные выводы касательно его позорного одеяния, бледного лица и худобы. Если добавить сюда его неожиданное появление в портовом городе, не надо быть гением, чтобы сложить два и два и вычислить, где был Рид все это время и почему.
– Милорд, прошу простить меня за неведение относительно вашего нового статуса. Примите мои глубокие соболезнования по поводу смерти вашего брата. Я смогу сшить для вас новый костюм к послезавтра. Сниму с вас мерку прямо сейчас и немедленно засажу за работу всех своих подмастерьев. У вас будут какие-то пожелания?
– Думаю, мне нужен хороший костюм для верховой езды. Я собираюсь купить лошадь и добраться до поместья в Кенте верхом. Я хотел бы заказать синий сюртук, белую рубашку и бриджи из оленьей кожи. Разумеется, мне также понадобятся сапоги и перчатки, но, надеюсь, в таком крупном городе их будет нетрудно приобрести.
Сидли кивнул.
– У меня сейчас хороший выбор материи, так что слово за вами. Перейдем к снятию мерок?
Рид потратил несколько минут на то, чтобы выбрать материал, а затем стоял, нетерпеливо переминаясь, пока Сидли снимал с него мерки. Как только он вернется в Лондон, сразу же закажет себе новый гардероб. В Хантхерст-Парке у него осталось достаточно одежды, и он сможет ее носить, пока ему сошьют новую. Рид велел портному записать стоимость пошива на свой счет, доставить одежду в гостиницу «Ред Фокс Инн» и вышел.
Затем он посетил магазин мужской одежды, где купил перчатки, шарф и нижнее белье. Шляпу он не стал покупать, поскольку не любил этот головной убор. У сапожника ему приглянулась пара сапог, да и сидели они неплохо. Они были сшиты на заказ, но заказчик не смог их выкупить, и сапожник очень хотел продать их. Рид заплатил хозяину мастерской и сразу же переобулся.
Дальше в его списке значились ужин и ночлег. Он отправился пешком до гостиницы «Ред Фокс Инн», где уже когда-то останавливался, и заплатил за пансион и ванну. Пока слуги убирали в номере, ему подали великолепный ужин: прекрасный бифштекс, жареный картофель и яблочный пирог, просто утопающий в свежих сливках.
Рид был чрезвычайно рад тому, что ванна уже готова, а вещи, которые он купил, доставлены в его комнату. Он быстро разделся, залез в ванну и потянулся за мылом, лежащим рядом с полотенцем на специальной скамеечке.
Рид пролежал в ванне, пока не остыла вода, затем насухо вытерся и, не одеваясь, вытянулся во весь рост на постели.
При первой же мысли о Флер черты его лица исказились от боли. Он твердо решил, как только вернется в Лондон, поговорить с Портером о том, что ее миссия чрезвычайно опасна. Портер был единственным человеком, который мог приказать ей покинуть Францию, и Рид собирался убедить его сделать это.
Сытная еда и горячая ванна подействовали расслабляюще; он вскоре заснул и проспал почти до полудня. После обильного завтрака он вышел из гостиницы и отправился покупать лошадь. Здесь ему тоже повезло: на конюшне он нашел своенравного черного мерина, мускулистого и прекрасно сложенного. Цена была подходящей, и Рид заплатил не торгуясь. Владелец так обрадовался, что добавил превосходное седло и сбрую. Рид назвал коня Эбонитом. В гостиницу он вернулся уже верхом.
Остаток дня он провел в блаженном безделье, в основном вспоминая Флер и размышляя, встретятся ли они когда-нибудь вновь. И часа не проходило, чтобы он не подумал о ней.
Новую одежду доставили рано утром, как и обещал портной. Он примерил ее, удостоверился, что все сидит хорошо, плотно позавтракал, сел на коня и выехал со двора гостиницы. Он улыбнулся своим мыслям: если он и дальше станет так есть, то очень скоро новый костюм окажется ему мал.
Через три дня Рид добрался до Хантхерст-Парка в Кенте. Он проехал к конюшне позади дома и поручил Эбонита заботам незнакомого конюха.
– А куда исчез Добсон? – удивился он.
– Его уволили после смерти графа, сэр, – ответил слуга. – Леди Хелен и новому графу он почему-то не понравился.
Леди Хелен – это жена Джейсона. Но кто, черт возьми, присвоил себе право называться графом? Что-то тут было не так, но Рид пока не стал задавать вопросов.
– А тебя как звать?
– Поттер, сэр, – ответил мужчина, прикасаясь ко лбу. – Вы приехали погостить?
– Я Рид Харвуд, новый граф Хантхерст, брат покойного графа.
Поттер побледнел.
– Господи, но вы же умерли!
– Как видишь, Поттер, я очень даже жив. Леди Хелен здесь?
– Да, милорд. Миледи и ее сестра, леди Дьюбери, живут здесь, когда покидают Лондон. Новый граф тоже здесь.
– Это я – новый граф, – процедил Рид сквозь зубы.
– Но… но они сказали нам, что вы умерли.
– Позволь мне не согласиться, Поттер. Я точно не дух.
Рид резко развернулся и пошел прочь. Кто же этот узурпатор, выдающий себя за нового графа? Единственным родственником по мужской линии, обладавшим правом на титул в случае смерти Рида, был его французский кузен, но, насколько ему было известно, Галлар Дюваль проживает во Франции.
Рид обогнул дом, подошел к парадному входу и воспользовался медным молоточком, чтобы объявить о своем прибытии. Хотя дом теперь принадлежал ему, он не решился просто войти внутрь. Дверь открыл незнакомый дворецкий, и Рид прошел мимо него в элегантную прихожую.
– Чем могу помочь вам, сэр? – вежливо обратился к нему дворецкий.
– Ты кто такой?
Явно ошарашенный грубостью Рида, слуга поджал губы и сказал:
– Меня зовут Лоусон, сэр. Позвольте поинтересоваться вашим именем?
На мраморной лестнице раздались шаги. Рид поднял голову и увидел Хелен. Она спустилась и подошла к двери.
– У нас посетители, Лоусон?
– Да, миледи, но этот господин еще не назвал себя.
– Будьте любезны объяснить Лоусону, кто я такой, Хелен.
Как только Хелен узнала Рида, она, потрясенная, прижала руки к горлу, побледнела и лишилась чувств. Рид успел подхватить ее, не дав упасть на мраморный пол; затем он отнес ее в салон, осторожно положил на софу и приказал изумленному Лоусону позвать горничную. Тот выскочил из комнаты с такой скоростью, будто за ним гнался сам дьявол.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34