А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

– Я рада, что мы не остались на ночь на корабле, как предлагал капитан Скиллинг. Мне было отчаянно необходимо почувствовать под ногами твердую землю. Клянусь, я и близко не подойду к кораблю, пока жива.
Рид усмехнулся.
– Не ты одна страдаешь от mal de ter. Это случается и с самыми крепкими из нас. Теперь твой дом – Англия, так что тебе больше нет необходимости путешествовать.
Вскоре появилась миссис Пибоди, закутанная в халат из фланели. Она толкала перед собой чайный столик на колесиках.
– Я подумала, дамы с удовольствием выпьют по чашечке чаю перед сном, милорд.
– Вы правы, – улыбнулась Флер. – Чай – как раз то, что нужно.
– Я также приготовила сандвичи и положила еще лимонного пирога, который испекла утром, – добавила миссис Пибоди. – Кому нужен лечебный отвар?
– Мадам Лизетт страдает от mal de ter, – объяснил Рид. – Ей бы пошло на пользу такое питье: оно поможет успокоить желудок.
– Я приготовлю отвар и принесу к ней в комнату. А пока пейте чай.
– Вы нальете нам чаю? – спросил Рид у Флер, когда миссис Пибоди удалилась.
Флер налила три чашечки чаю, добавила туда сливки и сахар и подала чашки Риду и Лизетт. Рид и Флер взяли по сандвичу. Поскольку Лизетт отвернулась, чтобы даже не смотреть на еду, они съели все, что было на подносе.
Апдайк вошел в комнату и откашлялся:
– Комнаты для гостей готовы, милорд. И позволите ли рукоплескать обеим дамам за спасение вашей жизни? Я буду вечно благодарен им за то, что ваша светлость не скончались в той ужасной тюрьме.
– Благодарю вас, не стоит, – смутилась Флер. – Я была счастлива помочь своей стране.
Рид галантно предложил руку дамам и проводил их в приготовленные комнаты. Он открыл дверь первой спальни на втором этаже и пригласил Лизетт войти. Там ее уже ждала горничная, чтобы помочь раздеться. Когда Флер хотела последовать за своей компаньонкой, Рид придержал ее, заявив:
– Лизетт теперь в хороших руках. Все, что ей нужно, – это отдых.
Флер только взглянула на Рида и потеряла всякую способность соображать. И без того резкие черты его лица были напряжены от голода, суть которого Флер мгновенно распознала. Она понимала, чего он хочет, потому что хотела того же. Одна, последняя ночь в его объятиях; одно, последнее «прости», прежде чем обстоятельства разлучат их навсегда.
Она кивнула ему, соглашаясь. Похоже, большего ему и не требовалось. Подхватив ее на руки, он отнес ее в холл и открыл дверь в комнату, убранство которой Флер оценила как слишком мужское, так что она не могла быть гостевой: несколько канделябров, стоявших на высоком комоде, освещали массивную кровать, тяжелую мебель, бархатные драпировки, казавшиеся в неярком свете темно-зелеными, и толстый ковер.
Рид поставил ее на пол.
– Если вы слишком устали… – он не стал заканчивать фразу. Флер приподнялась на цыпочки и поцеловала его в губы.
– Я не настолько устала. Люби меня, Рид.
Рид с радостью принял ее предложение: обхватил ладонями ее лицо, крепко прижал губы к ее губам и поцеловал ее с огненной страстью. Вздохнув, она обвила руками его шею и вся отдалась поцелую. Именно этого она и хотела, именно этого она так ждала.
– Давай избавимся от лишней одежды, – прошептал Рид, и его дыхание обожгло ей губы.
Неприлично быстро он раздел ее, оставив только сорочку и чулки, но затем лишил ее и этого. Тем временем Флер старательно расстегнула все пуговицы на сюртуке и стащила его с Рида. Он помог ей снять с него рубашку и сапоги, затем вылез из брюк и коротких штанов. Обнажившись, они приникли друг к другу с неистовой страстью; их голод был слишком силен, чтобы сдержать его.
Они добрались до кровати и рухнули на покрывало, сплетя руки и ноги. Он сразу лег на нее. Она почувствовала, как его возбужденный горячий орган давит ей на бедра, и тут же раздвинула ноги, приглашая его проникнуть в ее влажное и жаркое отверстие. И хотя ее бархатные карие глаза умоляли его войти, Рид предпочел сначала насладиться ее чувствительными сосками. Взяв один сосок в рот, он стал поглаживать его языком и посасывать, пока Флер не показалось, что она вот-вот умрет от вожделения. Когда же он переключил внимание на второй сосок, она в нетерпении застонала.
До ее ушей донесся сдавленный смешок Рида, который уже начал целовать ее и опускался все ниже, пока не достиг напряженного живота. Когда его губы сомкнулись вокруг самого чувствительного места на ее теле, она вонзила ногти в его спину и выгнулась ему навстречу. Она с трудом подавила пронзительный крик, когда он стал водить языком вокруг крошечной жемчужины. Неожиданно он вонзил в нее раскаленное копье и стал двигать им – сначала медленно, затем все быстрее, одновременно лаская ее грудь.
Рид замедлил движения. Его член уже готов был взорваться, но сначала он хотел довести Флер до той же степени возбуждения, какую испытывал сам, а уже затем показать им обоим рай. Он почувствовал, как она задрожала, приближаясь к пику наслаждения, и его яички сжались, отвечая на ее призыв.
Он понял, что должен войти в нее немедленно, если не хочет опозориться.
Он приподнялся, уперся ладонями в матрас по обеим сторонам от ее головы и одним ударом вошел в нее. Его затрясло от отчаянных усилий сдержаться, но он с удивлением обнаружил, что в этом нет необходимости: Флер была мокрая и горячая – полностью готовая. Она откинула голову назад, закрыла глаза, выгнула спину, вонзила ногти ему в плечи и явно приближалась к экстазу.
– Давай, – прошептал Рид. – Кончай, любимая.
Он отчаянно забился в ней, и они слились в едином бешеном ритме. Наконец Флер закричала от наслаждения. Одно долгое мгновение он любовался ею, а затем его собственное тело выразило бурный протест и заставило отпустить себя на волю. Издав ликующий крик, он излился в нее, и запах любви окутал их, как теплый влажный туман.
Боясь, что его крупное тело слишком тяжело для ее хрупкой фигуры, Рид начал подниматься. Но Флер, издав слабый протестующий крик, обхватила его руками и ногами, явно не желая отпускать.
– Нет, останься еще немного, Рид.
– Но я слишком тяжелый.
Она отрицательно покачала головой.
– Вовсе нет. Возможно, это последний раз, когда мы можем вот так побыть вместе.
«Не последний, если от меня тут хоть что-то зависит», – мысленно поклялся Рид.
Глава десятая
Флер проснулась в одиночестве в незнакомой постели, в незнакомой комнате. Спальня была не такой большой, как у Рида, и мебель тоже не была массивной и подчеркнуто мужской. Ее размышления прервал стук в дверь.
– Входите, – крикнула она.
В комнату проскользнула горничная.
– Доброе утро, миледи. Меня зовут Пег. Если вы уже проснулись, я приготовлю вам ванну.
– Ванна – это было бы чудесно; спасибо, Пег. Мадам Лизетт уже встала?
– Она еще спит. Миссис Пибоди наказала не будить ее.
– Миссис Пибоди, наверное, лучше знать. Я уверена: ее лечебный отвар очень помог больной.
– Лорд Хантхерст велел, чтобы вы не торопились. Когда вы оденетесь, он будет ждать вас в комнате для завтраков.
– Тогда мне немедленно нужна ванна, – сказала Флер: ей предстояло принять несколько решений, и чем раньше это произойдет, тем лучше.
Вскоре слуги вкатили в спальню медную ванну и поставили ее у очага. Когда двое дюжих лакеев принесли бидоны с горячей водой и наполнили ванну, Флер быстро опустилась в воду и положила голову на край ванны. Но как бы ей ни хотелось полежать в теплой воде, закрыв глаза и расслабившись, она не позволила себе мешкать: прежде чем присоединиться к Риду, ей хотелось узнать, каково состояние Лизетт.
Она вышла из ванны, и Пег помогла ей надеть то самое черное платье, в котором она и приехала. Ей не терпелось сбросить вдовий наряд: траурный цвет слишком живо напоминал ей о несчастливых временах, смерти и опасности. Теперь все это было позади, и ей не хотелось вспоминать о прошлых печалях.
Когда Флер вошла в комнату для завтраков, Рид уже сидел во главе стола. Перед этим она заглянула к Лизетт и обнаружила, что та мирно спит, а у ее постели дежурит горничная. Улыбнувшись Флер, Рид встал и усадил ее по правую руку от себя. К ней тут же подошел лакей и налил ей чашку чаю.
– Позвольте поухаживать за вами? – предложил Рид, сделав жест в сторону различной снеди, расставленной на буфете. – Кухарка знает, что я люблю, и обычно просто присылает мне наполненную тарелку прямо из кухни. Но для моих гостей ей захотелось приготовить что-то особенное.
– Все выглядит великолепно, а я ужасно голодна. Я бы хотела яиц, ветчины, копченой селедки и горячую булочку, если вас не затруднит.
Рид наполнил тарелку и поставил ее перед Флер на стол. Затем он наполнил еще одну, для себя, и присоединился к гостье.
– Я бы предпочел обойтись без такого кошмарного количества слуг, – заявил он, отсылая лакея. – Мне больше нравится быть с вами наедине.
Какое-то время они молча ели. Наконец Флер сказала:
– Все было чудесно; поблагодарите кухарку от моего имени.
Рид просиял.
– Я чрезвычайно рад, что сумел угодить вам… – он сделал многозначительную паузу, – и не только в том, что касается кухни.
Двойной смысл этих слов не ускользнул от Флер, и она с трудом удержалась, чтобы не залиться румянцем.
– А вы опасный человек, лорд Хантхерст.
– Вы мне льстите, – ответил Рид и отодвинул тарелку. – Утром я послал лорду Портеру сообщение о вашем прибытии, но нет никакой необходимости немедленно ехать к нему. Вы чудом остались живы, да и Лизетт нужно время, чтобы прийти в себя.
Флер положила вилку и взяла чашку, глядя на Рида поверх нее.
– Нам с Лизетт нужно найти жилье и заказать новую одежду, чтобы восполнить вещи, оставшиеся во Франции. Поэтому я должна как можно скорее продать свои драгоценности.
– Вам некуда спешить: вы с Лизетт можете жить здесь столько, сколько хотите.
– Нет, это совершенно невозможно. Это ваше холостяцкое жилище, и нам здесь не место. Мне нужно только, чтобы вы порекомендовали мне хорошую модистку и ювелира с отличной репутацией, который дал бы за мои драгоценности справедливую цену.
– Я отвезу вас к той же модистке, чьими услугами пользуются Хелен и Вайолет. Все знают, что она может предложить и уже готовые наряды для таких срочных случаев, как ваш.
– Кто такие Хелен и Вайолет?
– Моя невестка и ее сестра; сейчас они проживают в особняке Хантхерстов по Парк-авеню. Я решил, что мне будет спокойнее пожить в холостяцком доме, пока они не уедут из Лондона. Я провожу вас к модистке, как только вы будете готовы.
– А как насчет моих драгоценностей?
– Не беспокойтесь и доверьтесь мне: я о них позабочусь.
Гордо вскинув подбородок, Флер оттолкнула стул и встала.
– Я не ваша любовница, Рид. Я сама в состоянии позаботиться о себе и Лизетт. Я достаточно долго прожила одна.
– Знаю, любимая, – попытался успокоить ее Рид. – Вы самая независимая из всех женщин, которых я встречал. Но пока ваша жизнь не наладилась, позвольте мне позаботиться о вас так же, как вы заботились обо мне. Как скоро вы будете готовы ехать?
Флер разочарованно вздохнула: спорить с Ридом было совершенно невозможно.
– Я только возьму шаль.
Через пару минут Флер уже сидела рядом с Ридом в его модном фаэтоне, катившемся в сторону фешенебельной Бонд-стрит. Рид свернул к краю дороги и остановил экипаж перед магазином, вывеска на котором сообщала, что это «Заведение мадам Генриетты для разборчивых дам».
Рид поставил фаэтон на тормоз, спрыгнул на мостовую и помог Флер спуститься. Затем он провел ее внутрь роскошно убранного магазина, где их встретила сама мадам Генриетта.
– Лорд Хантхерст, добро пожаловать! Кого вы привели ко мне на сей раз? – любезно поинтересовалась она.
Флер отметила ее сильный акцент и испуганно посмотрела на Рида:
– Так вы здесь уже бывали!
Рид пожал плечами.
– Да, пару раз был, с Хелен и Вайолет. Иногда исполняю для них роль сопровождающего. Мадам Генриетта, позвольте представить вам графиню Флер Фонтен.
Глаза модистки засияли:
– А, эмигрантка, как и я!
– Нет, не совсем, – решила внести ясность Флер. – Я англичанка, но была замужем за французом. Теперь я вдова и совсем недавно вернулась в Англию.
– Хм, теперь понятно, почему на вас черное платье. И теперь ваш траур завершился, и вы хотите приобрести что-нибудь не такое тоскливое. Скажем, сиреневого или серого цвета?
– Нет, – вмешался в разговор Рид. – Графине нужен целый гардероб – наряды самых разных расцветок, которые соответствовали бы ее положению в обществе.
Мадам Генриетта вскинула тонкую бровь, будто сомневаясь в способности Флер оплатить дорогостоящий новый гардероб.
– Я пришлю к вам компаньонку графини за новыми нарядами, как только та оправится от mal de ter. Я хочу, чтобы вы записали все покупки на мой счет и отослали его моему поверенному.
– Рид… лорд Хантхерст, я не могу принять от вас такой щедрый дар, – запротестовала Флер.
– Обсудим это позже, Флер, – тихо, чтобы слышала только она одна, сказал Рид.
Генриетта хлопнула в ладоши, и из-за занавески возникла помощница.
– Отведите графиню Фонтен в примерочную и снимите с нее мерки. Я присоединюсь к вам.
Прежде чем скрыться за занавеской вместе с помощницей модистки, Флер послала Риду красноречивый взгляд.
– Не экономьте ни на чем, – потребовал Рид у хозяйки заведения. – Я хочу, чтобы у Флер были наряды для прогулок, бальные платья, платья на каждый день, пеньюары, амазонки и соответствующее нижнее белье. Нет ли у вас двух-трех готовых платьев? Графине нужно приличное платье, которое она могла бы надеть прямо сейчас.
Глаза Генриетты восторженно засветились.
– Вообще-то есть. У меня есть два готовых платья, которые будут потрясающе смотреться на графине. Одно из сатина в синюю и золотую полоску, а второе – из жатого муслина.
– Хорошо. Если они будут хорошо сидеть на графине или если их можно быстро подогнать по фигуре, мы их возьмем. Что касается фасонов, то, думаю, у Флер безупречный вкус. Она поймет, какая ткань и какой фасон будут ей к лицу. Я уверен: она не захочет заказывать больше двух платьев, но вы ее не слушайте. Тщательно следите за ее реакцией и шейте то, что ей действительно нравится, что бы она ни заказала. Я щедро вознагражу вас за понимание ее нужд.
– Я прекрасно поняла вас, милорд.
Флер вернулась через пару минут. Генриетта тут же усадила ее за столик, заваленный рисунками фасонов платьев, и принялась отбирать образцы материи. Когда Флер надолго задерживала взгляд на модели или образце материи, Рид смотрел на Генриетту и незаметно кивал ей. Генриетта добросовестно заносила все в записную книжку. Так прошло утро. Когда Флер выбрала два платья на каждый день и одно, более изысканное, для вечерних визитов, она заявила, что с выбором нарядов покончено.
Рид переглянулся с мадам Генриеттой поверх головы Флер, и его взгляд говорил, что дело обстоит совершенно иначе.
– У мадам Генриетты есть два готовых платья; возможно, они подойдут вам. Примерьте их, Флер. Что бы вы ни надели, это будет все равно лучше, чем та одежда, которая на вас сейчас. И хотя черный цвет вам идет, я знаю, вы скучаете по ярким тонам.
– Платьев, которые я только что заказала, вполне достаточно для моих нужд, – возразила Флер.
– Порадуйте меня, – не сдавался Рид. – Вы ведь не хотите отправиться к лорду Портеру во вдовьем наряде, верно?
Флер неохотно согласилась и прошла за Генриеттой в примерочную. Оба платья оказались ей впору. Особенно ее восхитило платье для прогулок в синюю и золотую полоску.
– Это платье вам к лицу, – заявила Генриетта. Флер тоже так считала.
– Оно прелестно. Я не носила такого чудесного платья с тех пор, как… – она неожиданно замолчала: ей не хотелось вспоминать о Пьере и всех ужасах, последовавших за его смертью.
– Возьмете его? Я уверена, лорд Ханхерст не станет возражать.
– Но оно слишком дорогое, – заявила Флер, поглаживая тонкую материю юбки. – Впрочем, – добавила она, – мне действительно нужно что-то носить уже сейчас.
– Значит, договорились. А что мне делать с черным платьем, в котором вы пришли ко мне?
Флер брезгливо сморщила носик.
– Отдайте его кому-нибудь из бедняков.
Она больше не хотела видеть это платье. Флер надеялась, что ей удастся расплатиться с Ридом за свой новый гардероб – она рассчитывала получить по меньшей мере пять тысяч фунтов за свои драгоценности. Украшения с изумрудами и сапфирами были особенно прелестны. Тогда они с Лизетт смогут удалиться в деревню и жить там просто вместе с тетушкой Шарлоттой.
Рид чуть не потерял дар речи, когда Флер появилась из-за занавески. Хотя она неплохо выглядела в черном, модное синее с золотом платье мгновенно преобразило ее: молочно-белая кожа сияла, а теплые карие глаза озорно поблескивали, когда она медленно поворачивалась, чтобы Рид осмотрел и одобрил ее новый наряд.
– Это платье будто создано для вас, – восхищенно заявил Рид. – Ни одна другая женщина не выглядела бы в нем так великолепно, как вы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34