А-П

П-Я

 

— Флинт — это отец ребенка?— Вы и о ребенке догадались?— Скорее, предположил. Что ж, дорогая, пора открыть правду. — Священник подал знак троим у окна, и те поспешили к ним.— Тебе лучше, милая? — всплеснула руками тетя Джейн. Похоже, толстушка успела себя убедить, что виной этому недоразумению предсвадебные треволнения, утомившие невесту. — Тебе удалось прийти в себя, чтобы продолжать церемонию? Нехорошо заставлять гостей ждать. И лед в пунше тает.— Мне станет гораздо лучше, когда я сброшу это платье. — Гарнет набрала в легкие воздуха, насколько позволял ей тесный корсет. — Я должна извиниться за свое невольное молчание. Видите ли, я была обязана вам кое-что сообщить сразу по приезде. — Она повернулась к Милтону Бриттлзу: — Вы замечательный человек, кузен. Для меня большая честь, что вы сделали мне предложение. Но я не могу выйти за вас замуж. Это было бы нечестно по отношению и к вам, и к моему ребенку.— Ребенку? Какому ребенку? — удивился Милтон. — Мне никто не говорил, что у вас есть ребенок. — Он повернулся к Джорджу Кинкейду.— Пока его еще нет, — поправилась Гарнет. — Но я надеюсь, что он появится месяцев через шесть.От этого потрясающего известия Бриттлз потерял дар речи и только молча хлопал глазами. А тетя Джейн принялась судорожно обмахивать себя носовым платком.— Ситуация невероятно щекотливая! — наконец взорвался жених. — Мое положение в обществе обязывает…— Думаю, все это легко уладить. Если угодно, я сама объявлю, что свадьба не состоится.— И что вы намерены делать, раз замужество не состоится? — доброжелательно поинтересовался священник.Как бы оберегая неродившегося ребенка, Гарнет положила ладонь на живот.— Этого озорника, сэр, я привезла из Техаса. Думаю, там он и должен вырасти. Поэтому я возвращаюсь обратно.— А отец ребенка возьмет вас в жены?— Он не из тех людей, ваше преподобие. Ему постоянно хочется узнать, что находится за следующим перевалом.— Но мать-одиночка, без мужа… — Священник покачал головой. — На что вы собираетесь жить?— Стану компаньонкой владелицы закусочной. Со временем научу этому ремеслу и ребенка. Иногда мы будем мельком видеть отца. Я прекрасно устроюсь. Господь ко мне милостив, сэр. Вот и сейчас он дал мне столько сил.— Вы удивительная женщина, миссис Скотт, — улыбнулся отец Римс. — Думаю, что вы не ошибаетесь.— Все это прекрасно, — с досадой прервал их Милтон Бриттлз. — Но как же я? В таком двусмысленном положении мне еще не приходилось оказываться.Гарнет пристально посмотрела на красного как рак аптекаря.— Мистер Бриттлз, а вам не приходило в голову взять в жены кузину Женевьеву? На мой взгляд, это гораздо разумнее, чем вступать в брак с женщиной, которую видите впервые, да еще с той, которая носит под сердцем чужого ребенка.Кузен побелел и снова начал тереть лоб.— Мисс Женевьеву? — переспросил он, все еще пребывая в оцепенении.— Ну да. Она в соседней комнате. К свадьбе все готово. И знаете, сэр, эта женщина давно вас любит, так что ручаюсь, она вам не откажет. Гости пришли на свадьбу. Незачем их разочаровывать. К тому же, — губы Гарнет сложились в проказливую улыбку, — не пропадать же свадебному торту.Через четверть часа преподобный отец Риме объявил вздохнувшего с облегчением Милтона Бриттлза и не помнящую себя от счастья Женевьеву мужем и женой.Гарнет поцеловала невесту, приложилась к щеке жениха и в этот миг почувствовала, что в комнате наступила полная тишина. Она обернулась и увидела причину всеобщего молчаливого изумления: на пороге стоял в ковбойском костюме измученный и пропыленный Флинт Маккензи.Гарнет воздела глаза к небу и едва заметно улыбнулась.— Благодарю тебя, Господи, и прости, что я в тебе сомневалась.Флинт сделал шаг вперед. За ним последовали Люк и Клив. А когда в комнате появились Хани и Джош, глаза Гарнет затуманились слезами. За Джошем шлепал лапами Амиго. Замыкала шествие Мод.Приехала ее семья.Флинт прямиком направился к ней.— Ты выходишь замуж за этого человека?— Нет. — Гарнет изо всех сил сдерживалась, чтобы не броситься к нему на шею.— И не выйдешь, — объявил он.— Кто это сказал? — В вопросе Гарнет прозвучал вызов.— Я. Ты моя женщина. И если выйдешь за кого-нибудь замуж, то только за меня.— Твоя женщина? — Самоуверенность Флинта задела Гарнет. — Ты врываешься сюда без спроса, прерываешь бракосочетание и смеешь заявлять, что я твоя женщина! А я считаю по-другому!— И ты полагаешь, что я позволю тебе выйти замуж за кузена Милтона?— Погодите, здесь явное недоразумение, — вмешался аптекарь. Но Флинт повернулся к нему и устрашающе сверкнул глазами:— Заткнитесь, если вам дорога жизнь.Дрожащий Милтон Бриттлз испуганно отпрянул.— Вы, очевидно, Флинт? — вступил в разговор священник.— Верно. А вы святой отец?— Преподобный Риме, молодой человек.— Тогда поскорее открывайте вашу книгу и начинайте обряд. Мы с миссис Скотт желаем обвенчаться.— Но, молодой человек, здесь не все так просто.— Не обращайте на него внимания, святой отец, — возмутилась Гарнет. — Мы еще посмотрим, чья возьмет.До сих пор гости хранили молчание, но теперь послышался шумок. Однако когда несколько мужчин двинулись к Флинту, он выхватил «кольт»:— Всем оставаться на своих местах!— Боже! — взвизгнула какая-то дама и без чувств откинулась на спинку стула, а стоявший рядом кавалер бросился обмахивать ее веером.Шум усилился, раздались возгласы негодования. И тогда Люк тоже вынул свой револьвер.— Успокойтесь и сядьте. Мы сразу уйдем, как только обвенчают Гарнет и Флинта.— Но моя племянница не желает выходить за него замуж! — взорвался Джордж Кинкейд. — А я отказываюсь безропотно наблюдать, как ее принуждают под дулом пистолета.Ярость гостей готова была вот-вот выплеснуться наружу.— Да уберите вы «кольты», черт вас возьми, — прошипел Клив, — пока один из них в самом деле не выстрелил.— Я полагаю, всем нам необходимо успокоиться. — Священник поднял глаза на гостей.— Успокоимся, как только вы нас обвенчаете. — Флинт навел револьвер на его преподобие. — Начните немедленно!Гарнет хотела было запротестовать, но внезапно у нее перехватило дыхание. Гостиная завертелась, и пол стал уходить из-под ног. Последнее, что она видела, было испуганное лицо Флинта.Маккензи быстро сунул «кольт» в кобуру и достал нож.— Он ее зарежет! — с ужасом вскрикнула какая-то гостья и, схватившись за сердце, откинулась навзничь. Муж склонился над ней и принялся хлопать по щекам.Но Флинт ничего не слышал. Он срезал пуговицы с платья Гарнет. Потом взялся за корсет.— Раздевают! — завопила еще одна дама и в страхе заслонилась веером.Хани была уже рядом с Флинтом.— Освободи ей грудь, чтобы легче было дышать! — приказал он.— Кто-нибудь, принесите воды! — попросил священник.— Ее нужно вынести на свежий воздух! — потребовал Клив, оттесняя гостей.— Я не оставлю ее в лапах безумца! — заявил Джордж Кинкейд, но тетя Джейн боязливо схватила супруга за руку:— Не перечь!— Пойдем, Женевьева, — позвал новобрачную Милтон Бриттлз.— С рыцарским духом покончено, — заметил Клив, когда молодожены скрылись за дверью. Но остальные гости были слишком заинтригованы происходящим, чтобы сдвинуться с места.Когда Гарнет открыла глаза, то обнаружила, что лежит на полу полураздетой. Ее голова покоилась на коленях Флинта, а сам он нежно заглядывал ей в глаза и отводил пряди волос со щек.— Ну, как ты, рыжая?— Что… что случилось?— Вы упали в обморок, дорогая, — сообщил ей священник.— Святой отец, вы готовы? — поднял голову Флинт.Служитель культа не долго думая скосил глаза на лежащую Гарнет, и та кивнула. Преподобный отец Римс не видел больше причин к промедлению.— Флинт Маккензи, — начал он, — берете ли вы эту женщину в жены?— Да, — торжественно произнес Флинт.— Обещаете любить ее, уважать и беречь?— Как раз этим я сейчас и занимаюсь, иначе меня бы здесь не было.— Мы говорим о будущем, сын мой.— Вставьте еще о бритье, святой отец, — попросила Гарнет, и на глазах у изумленного Римса Флинт покладисто махнул рукой.— Ладно… Я буду ее любить, уважать и беречь. И буду бриться по крайней мере раз в неделю.— А вы, Гарнет Скотт, берете этого человека в мужья?Она посмотрела в лучистые глаза Флинта, как бы вновь ощутила силу его объятий, улыбнулась священнику и твердо сказала:— Да!— Обещаете его любить, уважать и беречь?..— Попросите еще не удирать от меня, — перебил святого отца жених. — А то она шустрая, как заяц.— Да! Да! — Лицо Гарнет осветилось радостью.— Поскольку вы оба — Флинт Маккензи и Гарнет Скотт — дали клятву любить друг друга, уважать и заботиться друг о друге, бриться по крайней мере раз в неделю и никуда не убегать… — Служитель церкви прервался и посмотрел на Флинта: — Я ничего не забыл?— Вы ничего не упустили, святой отец.— Данной мне властью на территории Нью-Мексико объявляю вас мужем и женой. Можете поцеловаться.Все еще лежащая на коленях Флинта Гарнет обняла его за шею, и муж потянулся к ее губам.Гости стали подниматься со стульев, но преподобный отец Римс остановил их взглядом.— Прежде чем я закрою свою книгу, может быть, кто-нибудь еще изъявит желание обвенчаться? Если нет, молодожены должны подписать свидетельство о браке.С буйными возгласами к Флинту и Гарнет с поздравлениями подбежали Клив и Люк.— Давно пора, — проворчала Мод.А преподобный отец Римс лукаво подмигнул.— Не оставить ли нам молодых наедине? В соседней комнате поджидает пунш, хотя я опасаюсь, что лед успел растаять.— А остальные гости не будут против? — забеспокоился Люк.— Судя по тому, как вы воинственно держите револьверы, господа Маккензи, — рассмеялся священник, — ни в одном обществе не осмелятся возражать против вашего присутствия.Ни Гарнет, ни Флинт не двинулись с места. А когда молодожены остались одни, молодая жена улыбнулась новоиспеченному мужу:— Мне казалось, ты собирался в погоню за Чарли Уолденом?— У меня был выбор — за которым из двух беглецов погнаться. И я выбрал того, который для меня дороже.— Ты уверен, что действительно этого хочешь, Флинт?— Да, рыжая, это имено то, чего я хочу. Что скажешь о покупке у Бена Фрэнкса его «Флайнг-Ф»?— Но ты вроде говорил, что не любишь работать на ранчо.— На ранчо хорошая жизнь. Как раз такая, какая требуется, чтобы растить детей. — Флинт лукаво посмотрел на жену. — Может быть, Мод захочет поселиться с нами. И для Бена Фрэнкса найдется местечко. У нас ему будет лучше, чем в городе.— Для человека, который превыше всего ценит свободу, ты явно изменился.— Да, и благодаря именно тебе. — Он поцеловал ее и положил широкую ладонь на живот. — Надеюсь, у нас будет девочка и вырастет похожей на мать.— Ты знаешь о ребенке?— Да.— И поэтому передумал по поводу ранчо?— Нет.— Так почему же?— Что уж, я не могу влюбиться?— И делаешь это из-за меня? Флинт, я знаю, как ты дорожишь свободой. Не жертвуй ею. Я буду тебя ждать, когда ты вернешься.— Откуда? Я никуда не собираюсь уезжать. — Флинт взял ее лицо в свои ладони. — Без тебя никуда не поеду. Самое лучшее место рядом с тобой.— О, Флинт, я тебя так люблю! — Он снова потянулся к ее губам. А когда они наконец оторвались друг от друга, Гарнет провела пальцем по его щеке. — Тебе нужно побриться.— Мне нужно побриться и принять ванну. А еще мне нужна ты. — На этот раз поцелуй прервал только стук в дверь.В проеме показалась голова Хани.— Можно?— Да. — Флинт поднялся и помог встать на ноги Гарнет.— Принесла тебе кое-что из одежды. Тетя Джейн нашла это у тебя в комнате. Спорю, не многие женщины выходят замуж в одной блузке и нижней юбке.Гарнет быстро оделась, а Флинт тем временем подбирал то, что осталось от свадебного платья.— Скажи-ка, рыжая, если бы не я, вышла бы ты за кузена Милтона?— Конечно, нет. С какой стати? — И гордо добавила: — Мой сын носит имя Маккензи.В комнате постепенно собрались все члены семьи. Гарнет обвела их глазами, нахмурилась и остановила подозрительный взгляд на Хани.— А откуда вы узнали, что у меня будет ребенок? Это же секрет? — Ее глаза сердито сверкнули.Подруга повернулась к мужу. Тот скорчил виноватую гримасу и осуждающе посмотрел на Клива. Клив пожал плечами и уставился невинными глазами на племянника.Мальчик покосился на Амиго и виновато повесил голову. Пес жалобно заскулил, лег на пол, уткнулся мордой в лапы и закрыл глаза.
Вечером свежевыбритый Флинт вышел босиком из гостиничной ванны и поспешил по коридору в комнату, где его ждала Гарнет. Он запер дверь, и молодожены прильнули друг к другу. Но долгий поцелуй не насыщал, а только разжигал страсть.Наконец, когда им удалось оторваться друг от друга, Гарнет обвила его шею руками и лукаво посмотрела в родные сапфировые глаза.— Я тебя предупреждала, что это случится. Знала, что не сможешь устоять и влюбишься в меня без ума.— Так и вышло, рыжая. И теперь я собираюсь тебе доказать свою любовь. — После каждого слова он легонько целовал ее в губы, глаза и кончик носа. — Ты сама в этом убедишься.— Каким же образом?— О, леди, это будет бесподобно!Гарнет стояла перед Флинтом обнаженная, и страсть в его взгляде будоражила ее кровь, отзываясь в каждой клеточке ее существа. А когда он начал срывать с себя одежду, тело пронзила восхитительная дрожь.Она открыто любовалась мужем: широкими мощными плечами, мускулистыми руками, плоским животом, строгими линиями узких бедер и сильными, жилистыми ногами, покрытыми темной порослью.— Как я могла подумать, что переживу разлуку с тобой?— Сам не понимаю. — Флинт поигрывал висевшим у нее на шее медальоном. — Скажи-ка мне, рыжая, когда мама учила тебя, как привлекать мужчину, не говорила ли она тебе, что такая скромная дама, как ты, способна сама увлечься обнаженным телом?— Ты надо мной смеешься?— Просто спрашиваю, — невинно ответил Флинт.— Честно сказать, не говорила. А надо бы. — Гарнет не могла оторвать взгляда от низа его живота, где нечто становилось все более внушительным. — Вот это доказательство! — В ее голосе появились восхищенные нотки. — И чем дальше, тем больше.— Да ты бесстыдница, рыжая! — воскликнул Флинт. — Недаром я тебя так сильно люблю.И счастливые супруги раскрыли друг другу объятия.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33