А-П

П-Я

 

— Беги, Джеб! — выкрикнул Джой.Юноши бросились кто куда, но, поскольку их руки были стянуты за спиной, бандитам не составило труда их догнать. Они отбивались изо всей мочи ногами, но силы были слишком неравны, и скоро их связали по ногам.Их потащили к дереву, где через ветку уже были перекинуты две веревки, грубые руки поставили под петли.— Пожалуйста, не вешайте нас, — попросил Джеб.— Молчи, они все равно не пощадят, — перебил его брат.Двое бандитов вскарабкались на ветку и затянули петли на шеях.— Но я боюсь умирать, Джой, — всхлипнул младший из братьев.— Не бойся. Я тебя там встречу и обо всем позабочусь.— Прощай, Джой.— Прощай, Джеб.И в этот момент Натан Бодин с силой хлестнул лошадей. Глава 27 — Дадим лошадям передышку, — объявил Флинт. Следы копыт вели к зеленой рощице. Он спешился, огляделся, но никаких коров не увидел. Однако по следам почуяв неладное, Маккензи решил заглянуть в лесок, но не успел сделать и дюжины шагов, как заметил висящие тела. А когда узнал красную рубашку, в которую с утра нарядился Джеб Бун, похолодел от ужаса.— Что там, Флинт? — спросила идущая следом Гарнет.— Стой на месте. Не подходи…Но было слишком поздно — Гарнет уже заметила повешенных и сквозь пелену внезапного страха узнала знакомые лица, хотя они успели раздуться и почернеть.— Нет, — судорожно прошептала она. — Боже мой, нет! — Она прижала руки к груди, опустилась на колени и не веря глазам раскачивалась и твердила, как молитву: — Нет! Нет! Нет!Флинт перерезал веревки и осторожно опустил тела на землю. За свою жизнь ему не раз приходилось видеть смерть; несколько человек погибли от его рук. Но теперь он задыхался, словно петля палача затягивалась на его собственной шее. Пришлось сделать усилие, чтобы вздохнуть.Он поспешил к Гарнет. Та все еще раскачивалась, стоя на коленях и сотрясаясь от рыданий.— Успокойся, детка. — Он прижал ее голову к груди, стал гладить по волосам.— Почему, Флинт? Кому понадобилось их вешать? — только и смогла выговорить Гарнет.— Наверное, наскочили на пограничных бандитов, которые уводили наших коров.— Но зачем убивать? Да еще вешать? — Она захлебывалась слезами.— Поплачь, детка, — ласково уговаривал Флинт.— Я больше не выдержу. — Слова срывались с дрожащих губ. — Я думала, я сильная. Вынесу все, что угодно. Но я ненавижу такую жизнь — жестокую, безжалостную, в которой убийцы безнаказанно разгуливают по свету.Флинт не мешал ей выплакивать свое горе.— Здесь, на западе, нет ни единого места, которое бы стоило омывать человеческой кровью. Почему же люди умирают и убивают друг друга ? Пусть бы эта земля принадлежала волкам и шакалам — и белым, и краснокожим хищникам, которым она по нраву. Пусть бы уничтожали друг друга!— Человек здесь может найти достойную жизнь. Не все так плохо.— Да. Добрый человек может найти здесь могилу. — Гарнет сверкнула глазами. — Им было по восемнадцать, Флинт! Что они такого сделали, чтобы заслужить подобную смерть?— Смерть человека не так важна, как его жизнь, Гарнет.Глаза женщины озарились гневом, и она оттолкнула Флинта:— Нечего мне проповедовать свою уродливую философию! Ты такой же, как все! Живешь по какому-то придуманному кодексу чести и этим гордишься! А вчера не задумываясь зарезал человека ножом только потому, что тот, по-твоему, заслуживал смерти! — Она повысила голос и перешла почти на крик: — Кто судил этих мальчиков и обрек их на смерть?— Гарнет, у тебя истерика.Слезы катились у нее по лицу, и она вытирала их ладонями.— У меня? Тогда отчего ты не боишься, что я выхвачу «кольт» и застрелю тебя, потому что чувствую себя обиженной или, прости Господи, потому что ты не живешь по моему кодексу чести?— Что на тебя нашло? Ты как будто винишь меня в смерти Джеба и Джоя?— О нет, тебя я не виню! Но их смерть дает тебе повод мстить их убийцам. И вся разница между тобой и бандитами в твоей убежденности, что вершишь правосудие. Но результат все равно один и тот же — чья-то смерть. А список все растет: сначала Чарли Уолден за то, что убил твою мать и Сару, потом Натан Бодин за то, что пытался убить тебя и меня, а теперь эти, повесившие Джеба и Джоя. Да к тому же любой краснокожий, встретившийся у тебя на пути. Совесть. Честь. Ты убедил себя, что эти достоинства отличают тебя от Чарли Уолдена и Булвипа Мура, потому что перед тобой стоит цель. — Гарнет покачала головой. — Ты и меня почти убедил в том, что ты сэр Галахад.— Не понимаю, о чем ты говоришь. Сэр Галахад? Ты бредишь? Что ж, упрекай меня, если тебе от этого легче.Флинт встал, подвел лошадей к дереву и привязал тела Джеба и Джоя. Потом опустился на колени и принялся изучать следы. Наконец распрямился и повернулся к Гарнет.— Я уезжаю. Ты со мной? Пора возвращаться в лагерь.Оцепеневшая женщина молча встала и последовала за ним.
Джоя и Джеба похоронили бок о бок в одной могиле, и они, как и при жизни, после смерти остались вместе. Клив и Флинт выбрали место на вершине холма, откуда открывался вид на извилистую реку.Мод убивалась больше других. После похорон Гарнет подвела ее к костру и усадила у огня.— Отдохни, милая.— Я полюбила этих мальчиков, как своих сыновей. — Мод сгорбилась на складном стуле; Гарнет устроилась рядом и взяла безутешную женщину за руку, — В Калико я хотела купить у Бена Фрэнкса его «Флайнг-Ф» и вести с ребятами хозяйство на ранчо.Гарнет всем сердцем сочувствовала Мод; старалась утешить ее в горе, хоть немного облегчить ее страдания. Наконец они убедили кухарку лечь спать. Гарнет и Хани помогли ей раздеться, распустили пучок, в который она всегда укладывала волосы, и расчесали длинные седые пряди.— Оставь ее горевать одну, соечка, — тихо проговорил Люк, обняв жену за плечи. — И сами с Гарнет тоже поспите. Джошуа сморило у костра — пусть там и остается. Я буду рядом. — Женщины посмотрели на старшего Маккензи и беспрекословно забрались в фургон.Гарнет чувствовала себя разбитой, уничтоженной, совершенно обессиленной. Даже слезы и те высохли. Она лежала без сна с открытыми глазами, глядя в потолок фургона, и чувствовала, что Хани тоже не спится. Но ни у той, ни у другой не было желания разговаривать.Когда женщины были уже в фургоне, Флинт подозвал братьев к костру.— У меня есть кое-что для вас интересное, но я не хотел, чтобы слышали Гарнет и Хани. В той роще я видел знакомый след.— Что ты хочешь сказать? — удивился Люк.— Помните, я рассказывал, что в Дос-Риосе напал на след двух бандитов из шайки Чарли Уолдена. Тогда я заметил, что у одной лошади было треснуто правое переднее копыто. Так вот сегодня я видел тот же самый отпечаток.— Ты думаешь, гибель Джеба и Джоя как-то связана с шайкой Чарли Уолдена? — нахмурился Люк.— Я не верю в совпадения. Если я натыкаюсь на волчий след и иду по нему, значит, охочусь на волка. Но если обнаруживаю приметы хищника у себя за спиной, значит, это он преследует меня. Надо посмотреть, куда ведет этот след.— Прямо сейчас? — спросил Люк.— Да. Пока он горячий.— Господи, Флинт, нас осталось всего трое. А если уедешь и ты, нам с Кливом вдвоем придется защищать трех женщин, Джоша и шесть сотен коров. Сейчас не время для мести.— Через пять дней мы будем в Абилине, — поддержал старшего брата Клив. — Если Уолден орудует где-то в округе, мы об этом узнаем. И тогда я поеду вместе с тобой.— Вы совершенно правы, но Уолден так близко, что я его чую. — Флинт поднялся и вскочил на коня. — Заступлю в ночной дозор. — Он дернул поводья и ускакал, больше не проронив ни единого слова.— Думаешь, он не ошибается? — Клив наморщил лоб и посмотрел на брата.— Можно не сомневаться, Флинт — отличный следопыт. Не зря он беспокоится.— Значит, все его мысли об обустройстве пойдут прахом. Куда теперь денется Гарнет?— Вот что, Клив, — мрачно проговорил Люк, — я тебе кое-что скажу, но не вздумай передать кому-нибудь еще. Я выяснил у Хани, что беспокоило Гарнет в последнее время, но обещал не рассказывать.— Буду молчать, — поспешно согласился брат.— Гарнет беременна.Клив изумленно присвистнул:— Она рассказала Флинту?— Нет. И взяла с Хани клятву хранить тайну. А ты обещал мне.Клив покачал головой.— Черт побери, Люк, а тебе не кажется, что все это напоминает комедию? Нам остается хранить тайну от одного только Флинта. А он отец ребенка и, не забывай, наш брат.— Да, да, конечно, попробуем разобраться с этим делом в Абилине. А сейчас главное — благополучно пригнать стадо и не дать в обиду женщин.— Хорошо. Но как только прибудем в Абилин, все обещания побоку.Люк кивнул.— Пошли спать.— Пошли. Только проверю, как там Мод, и тут же вернусь. — И мужчины разошлись в разные стороны.Джош открыл глаза и прижался к собачьему загривку:— Ты слышал, Амиго? У тети Гарни и дяди Флинта будет ребенок. Наверное, мне позволят быть его крестным отцом, как тогда, в Стоктоне, наши друзья тетя Синтия и дядя Дуг со своей малышкой Мелиссой. — Мальчик улыбнулся, но тут же нахмурился. — Хотя как это у тети Гарни может появиться ребенок, если дядя Флинт об этом не знает? Ничего не пойму, Амиго. — И он обнял любимого пса, закрыл глаза и сладко заснул.
Когда на следующее утро Гарнет проснулась, Хани еще дремала. Гарнет быстро оделась и выбралась из фургона. Походная кухня оказалась открытой, но Мод поблизости не было видно. Люк, Флинт и Джош спали, у костра. Значит, догадалась молодая женщина, стадо сторожил Клив.Гарнет понимала, что должна извиниться перед Флинтом за свою вчерашнюю вспышку, но будить его не хотела. Она слышала, как он уезжал в ночной дозор и вернулся лишь пару часов назад. Без Джоя и, Джеба каждому прибавится работы. Поэтому Флинту необходимо как следует выспаться. И ее помощь теперь пригодится, как никогда. Гарнет позавтракала и огляделась.Мод по-прежнему не было рядом, и она начала беспокоиться. Но потом заметила женщину на вершине холма — кухарка стояла у, свежей могилы Джеба и Джоя. Гарнет поднялась к ней и положила руку на плечо.— Как ты сегодня, Мод?Кухарка повернулась и выдавила улыбку:— Перемогу и это горе, дочка. Не первое в моей жизни. У человека нет иного выбора, если он верит во всемогущего Господа.— Понимаю, — проговорила Гарнет, а сама подумала, что в последнее время она совсем позабыла о вере.— Вот пришла проститься, пока мы не уехали.Гарнет тепло улыбнулась:— Прекрасная мысль, Мод.— Здесь хорошо. — Кухарка огляделась вокруг. — Мирно. Мальчикам понравится лежать.Гарнет вскинула голову. Легкий ветерок играл ее волосами. Она перевела взгляд вдаль: зеленые просторы, на сколько хватало глаз, убегали до самого горизонта. Стадо еще не проснулось — коровы отдыхали лежа: Клив ездил между животными и поднимал на ноги. Утреннее солнце отражалось в молчаливой, тихой реке, а вдали на берегу стояли олень и олениха и пили воду.— Да, Мод, здесь благодатная тишина.— Ну ладно, пора на кухню. Фасоль и овсянка у меня на огне, а мясо уже пожарилось.Гарнет взяла кухарку под руку, и они бок о бок спустились с холма.— Вот это тебя приведет в чувство. — Мод налила Гарнет крепчайшего кофе. — Сварила на славу. Решила, что сегодня никому из нас не помешает.— Флинт его оценит, — весело ответила Гарнет. — Ты ведь знаешь, как он любит твой кофе, который надо сначала жевать, а потом уж глотать.Один за другим поднимались остальные члены отряда и подходили к столу. А через час они погнали стадо дальше: Люк впереди, Клив сзади, Флинт и Гарнет по бокам. Лошади бежали сами по себе среди коров.Спустя пять дней — на пятьдесят девятый день с тех пор, как они покинули «Трипл-М», — стадо оказалось в добротно построенном загоне для скота в Абилине.А Гарнет так и не набралась смелости извиниться перед Флинтом за обидные слова, которые она произнесла в тот день, когда были обнаружены тела Джеба и Джоя. Не сказала она ему и о ребенке. Глава 28 Из ближайшей конторы выскочил молодой человек. Его изящные манеры отлично дополнял костюм-тройка, так непохожий на джинсы жителей запада. Как только молодой человек произнес первые слова, стало ясно, что он с востока:— Занимайте дальние загоны, джентльмены!Люк спрыгнул с лошади, и мужчины пожали друг другу руки.— Я Джо Маккой. Я вас ждал. Ваше стадо заметили далеко от Абилина. Похоже, у нас с вами может выгореть неплохое дельце.— Будем надеяться. — У Люка точно гора свалилась с плеч, и он улыбнулся поверх головы Маккоя Флинту и Кливу.— Я Люк Маккензи. А это мои братья Флинт и Клив.— Рад познакомиться, джентльмены. — Маккой протянул руку.Так это и есть знаменитый Джозеф Маккой, подумала Гарнет, пристально рассматривая молодого человека. Люк рассказывал о нем — молодом предпринимателе, который превратил Абилин в самый известный аграрный город на западе. Сразу после войны он понял, какую выгоду сулит отправка скота из переполненного Техаса в восточные города, где говядина пойдет нарасхват. И выбрал Абилин в Канзасе как пункт погрузки скота в железнодорожные составы. Результат превзошел даже его самые смелые ожидания.— Ваше стадо в этом году шестое. Издалека гнали? — спросил Маккой.— Примерно семьсот миль. У нас ранчо в западном Техасе, недалеко от Ред-Ривер.Маккой сунул руки в карманы и оглядел животных:— Коровы, похоже, здоровые и их более пяти сотен.— Почти шестьсот, мистер Маккой. И больше сотни телят.— Тогда пройдемте в контору и займемся делом. — Но в это время он заметил фургоны и поспешил к повозкам: — Добрый день, леди.— Моя жена, — представил Люк. — А это миссис Скотт и мисс Малон.Маккой поздоровался с каждой.— Наши дела займут не так уж мало времени, леди. А вы, я уверен, устали. Почему бы вам не устроиться в «Гуртовщиках» и не отдохнуть с дороги?Люк кивнул Хами:— Поезжайте, соечка, а мы присоединимся к вам, как только покончим с делами.— И не забудьте передать портье, что это я вас послал и велел как следует о вас позаботиться.Женщины тронули лошадей. Но тут Гарнет обернулась и с удивлением окинула взглядом рынок скота.— Такого шумного места в жизни не встречала. Только послушайте: паровозы свистят, вагоны лязгают, копыта стучат по деревянным платформам. Да тут все звуки мира!— И представь себе, так все лето, — заметила Хани.— Не удивлюсь, если на зиму они вообще закрывают город, — пошутила подруга.Они подкатили к трехэтажному желтому зданию. Над дверьми красовалась вывеска: «Коттедж гуртовщиков».— Скажите, пожалуйста, это еще и коттедж, — усмехнулась Гарнет. И, оглядев с дюжину мужчин, сидевших на веранде, прошептала Хани: — Если ты поймала себя на мысли, что на тебя пялятся, считай, что так оно и есть.— В таких костюмчиках с жилетками они не очень-то смахивают на гуртовщиков, — усомнилась Хани, — Да и мы в наших насквозь пропыленных джинсах не совсем те дамы, к которым они привыкли на востоке, — засмеялась Гарнет.— Не ожидала ничего подобного в ярмарочном канзасском городке, — удивлялась Хани, оглядывая вестибюль гостиницы. — Такой отель можно встретить разве что в Чикаго или Сан-Франциско.Она подошла к конторке, а Гарнет осмотрелась вокруг: несколько дверей вели в гостиную и ресторан.— Багаж у вас с собой, мадам? — спросил служащий гостиницы, встретивший их с явным неодобрением.— В фургоне, — ответила Хани.— Я пошлю за ним посыльного. — Портье кивнул ожидавшему неподалеку мальчику.— Нет смысла разгружать весь фургон, — вступила в разговор Мод. — Я покажу мальчику, что нам потребуется в номера.— Сколько вам нужно комнат, мадам? — В голосе портье сквозило презрение.— Одна для меня и мужа и смежная для сына. — Хани повернулась к Гарнет. — Сколько еще, миссис Скотт? — Она замялась, вопросительно глядя на подругу.— Кливу, Мод и нам с Флинтом — всего три.— Значит, пять комнат, две из которых смежные. Я вас правильно понял, мадам? — переспросил портье.— Вроде бы так. Я не ошиблась, Гарнет?— В комнатах ванны с краном и туалеты.— В каждой? — Хани в изумлении покачала головой. — Невероятно! Пять таких комнат найдется?— Мадам, в нашей гостинице восемьдесят номеров.— Превосходно!— Есть двухкомнатные. Я бы предложил такой для вас и вашего сына. Он гораздо удобнее.— В нем две спальни?— Нет, мадам, спальня и гостиная.— Тогда скажите… — Хани слегка смутилась. — О, простите, как ваше имя?— Теодор Дэнверс, мадам.Хани поманила его пальцем и продолжала заговорщическим шепотом:— Скажите, мистер Дэнверс, если бы вы оказались на моем месте — замужем за самым симпатичным мужчиной в Техасе и последние два месяца спали в фургоне на походной кровати в окружении полудюжины людей… захотели бы вы делить спальню с сыном?Портье покраснел, как свекла. Хани подмигнула ему и весело улыбнулась:— Так что давайте смежные.Он позвонил в колокольчик и вызвал другого рассыльного:— Проводи леди в их апартаменты, — и бросил брезгливый взгляд на Амиго. — А животное поместить вместе с лошадьми и фургонами?— Амиго? Боже мой, нет! — Хани притворно ужаснулась. При звуке своего имени пес насторожил уши и вильнул хвостом. — Амиго спит только на кровати — на простынях из тончайшего полотна.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33