А-П

П-Я

 

Гарнет обхватила колени ладонями и, уперев в них подбородок, смотрела, как Флинт расправляется с едой.— А если хотел, чтобы я приехала, почему не попросил?— Думал, тебе захочется для разнообразия провести хоть одну ночь в городе — в приличной постели. — Он подал ей кружку с кофе. Гарнет сделала глоток и передала обратно. Она всей кожей ощущала его волевой, призывный взгляд.— Постель еще не все, если рядом нет того, кто тебе нужен.Флинт улыбнулся и, протянув руку, стал перебирать ее локоны.— Ты самая прямодушная женщина из всех, что я знал. — Голос был низким, манящим, и у Гарнет по спине пробежали мурашки.— Как бы я хотела, чтобы и ты был со мною так же откровенен. — Она изо всех сил старалась побороть вспыхнувшую в груди боль и поэтому не заметила, как в ее голос закрались грустные нотки.— Я всегда был с тобой откровенен. — Флинт допил кофе и отставил кружку.— Я не стесняюсь признаться, что люблю тебя.— А я стесняюсь.Гарнет удивленно подняла глаза, стараясь понять, что стоит за этим неожиданным признанием.— Но почему… почему ты должен стесняться?— Я не понимаю, что такое любовь. Мне нравится наша близость. Ничего подобного в жизни я не испытывал. Но это не та любовь, которую ты имеешь в виду… как любовь между Люком и Хани. — Взгляд Флинта остановился на Гарнет. — На такую любовь я не способен. Понимаешь, рыжая, что я хочу сказать: есть такие мужчины, которых не стоит любить, потому что они не в состоянии отплатить той же монетой.— Это не так, Флинт. Это неправда. — Гарнет приложила ладонь к его губам и, опрокидываясь, потянула на себя. — Не говори об этом. Даже не думай.— Я не Люк, рыжая. — Его язык прошелся по ее пухлым губам. — Я не способен обосноваться на одном месте. Не могу иметь детей.В глубине сознания Гарнет шевельнулась застарелая тревога.— Неужели ты не любишь детей? — Она постаралась придать небрежность своему голосу.— Конечно, люблю. Но временами меня так и подмывает сняться с места, податься куда глаза глядят, и с этим ничего не поделаешь.Он снова ее поцеловал, и мысли о будущем затуманились нахлынувшей страстью. Только слова любви вылетали из полураскрытых губ.
Потом Гарнет лежала подле Флинта и смотрела на звезды. Мерцающие точки были такими близкими, что, казалось, можно достать рукой и стащить с небес.— Какую хочешь? — спросила она.— Что? — не понял Флинт. Он лежал и поигрывал покоившимся на ее обнаженной груди медальоном. Золотая вещица сияла в лунном свете, как маяк среди гор из слоновой кости. Флинт наклонился и поцеловал оба розовых пика.— Так какую ты хочешь? — повторила Гариет.— Все равно. Мне обе нравятся.— Глупый, я говорю о звездах.— О звездах?— Какую ты хочешь звезду?Флинт откинулся на спину, подложил под голову руку и уставился в небо:— Оставь все как есть. Небо — это их пастбище.— А какая из них Полярная звезда? — спросила Гарнет. — Может быть, ее-то я и выберу.— Вон та. — Флинт указал на одинокую яркую точку. — А теперь посмотри налево. Видишь семь звезд? Это Большая Медведица. Скоро она начнет оборачиваться вокруг Полярной звезды. Так мы узнаем время.— И сколько же сейчас?— Около одиннадцати. Через пару часов Медведица начнет уходить под звезду, и когда окажется прямо под ней, настанет время поднимать стадо.— А как ты определяешь время, когда восходит солнце и звезды гаснут?— По положению солнца. Но Медведица продолжает оставаться на том же самом месте. Взгляни сюда завтра в это же время, и увидишь, что старушка никуда не делась.— Откуда ты столько знаешь о звездах?— Только о Большой Медведице. Даже если гонишь ночью стадо и вот-вот заснешь, стоит лишь определить ее местоположение, и ты уже знаешь, который час. Поэтому мужчине не нужны часы.— Ладно, оставлю Полярную звезду на небе.— Вот и хорошо. А то бы пришлось переучиваться, как узнавать время.— Ты никогда не принимаешь меня всерьез. — Гарнет неосторожно пошевелилась и охнула.— Что с тобой? — Флинт беспокойно поднял голову.— Тело, наверное, никогда не перестанет ломить. Болит с самого первого дня пути.— Что же ты раньше не сказала? — Он подошел к Сэму и, порывшись в седельной сумке, достал жестянку с мазью. — Перевернись.Гарнет легла на живот, и Флинт принялся втирать целебное снадобье. Но как только ладони коснулись ее плеч, она вскрикнула от боли. Длинные сильные пальцы пробежали по спине — к пояснице и ягодицам — и теперь действовали возбуждающе.— У тебя весь зад в синяках.— Тогда вотри в них мазь, — простонала Гарнет. — Кажется, она помогает.Флинт наклонился и поцеловал в отдельности каждый синяк. А Гарнет еще долго стонала даже после того, как он отложил жестянку с мазью. Глава 22 Низкие серые тучи угрюмо нависли над маленьким отрядом, остановившимся на южном берегу Ред-Ривер. Гарнет с волнением наблюдала, как Флинт заставляет Сэма осторожно входить в бурлящую воду. От весенних дождей река вышла из берегов. Однако уровень был достаточно низким для переправы. Опасность таилась в другом — под мутной, коричневой водой скрывался топкий песок. Гарнет боязливо посмотрела на скопище грубых деревянных крестов, обозначающих место, где покоились те, кому не повезло на переправе.— Здесь топкий песок! — закричал Флинт, когда Сэм провалился на несколько дюймов. Несколько мгновений конь и всадник боролись с быстрым потоком и с засасывающей глубиной, пока наконец не двинулись вперед. На стремнине река сделалась глубже, и вода достигла лошадиных боков, но ближе к берегу река стала мелеть. — Здесь тоже плохой песок, — донесся голос с противоположной стороны.Горожане, покинув дома, стайками собирались на дощатой набережной, чтобы поглазеть на переправу.— Ладно, погнали стадо, — распорядился Люк, и его команда привела в движение небольшой отряд. — Джеб, веди лошадей, чтобы Флинт успел устроить для них загон, пока мы не переправим коров. И тут же возвращайся назад. Нам понадобится твоя помощь.Джеб поскакал к лошадям и, громко свистя и щелкая кнутом, загнал мустангов в воду. Благородные животные показали себя прекрасными пловцами и легко добрались до противоположного берега. Флинт тут же согнал их в табун и начал сооружать временный загон. А когда покончил с делом, помахал шляпой, давая сигнал начинать переправу стада.— Клив и Джой, — приказал Люк, — отправляйтесь вниз по течению ярдов на двадцать пять. Будете перехватывать телят, если их начнет сносить. Джеб, становись с левой стороны. Я пойду на правую. А ты, Гарнет, подгоняй сзади. Не давайте стаду ни на секунду останавливаться. А то коровы начнут вязнуть в зыбучем песке либо их закрутит на стремнине. Фургоны переправятся в последнюю очередь, когда все стадо выйдет из воды.Клив и Джой поспешили вниз по течению, Люк привел коров в движение, а Гарнет поскакала в конец растянувшегося на полмили стада и тоже начала подгонять животных вперед. До нее доносились свист и крики мужчин, перекрывавшие рев вошедших в воду коров и жалобное мычание телят. Наконец и ее кобыла ступила в реку — ноги и лицо обожгли холодные брызги. Впереди тянулась длинная вереница животных, и над водой виднелись носы плывущих телят, державшихся рядом с крутыми боками матерей. Тех, что теряли силы, начинало сносить вниз, но там их поджидали Клив и Джой и поворачивали мордами к берегу.А если переставала плыть одна из коров и ее поворачивало на стремнине, Гарнет или кто-то из мужчин щелкали сыромятным кнутом и, приведя в чувство, заставляли двигаться вперед.Изнурительная, ни на секунду не прекращающаяся работа продолжалась почти два часа. Наконец Флинт собрал стадо и оставил пастись на противоположном берегу. Телята с дико выпученными глазами мычали и метались туда-сюда в поисках своих матерей.Джош сидел между матерью и отцом, крепко прижимая к себе Амиго. Его лицо пылало от возбуждения. А Люк, ухватив вожжи, переводил через реку фургон Хани. Наконец настала очередь походной кухни. Флинт и Джой привязали веревки к ее передней оси и обмотали за луки своих седел.— Но! Пошли, старые клячи! Иначе клянусь, что вы кончите жизнь в сегодняшнем вареве, — кричала Мод, нахлестывая кнутом и вожжами пару лошадей. Но несмотря на усилия четырех животных, тяжело груженная кухня по самые ступицы увязла в топком песке.Флинт спрыгнул с коня и окликнул Джеба:— Цепляйте за заднюю ось!Быстро накинули еще две веревки. И шесть лошадей, потянув разом, вытащили застрявшую повозку на противоположный берег.Кобыла Гарнет, спотыкаясь от усталости, уже выходила из воды, когда рядом послышалось жалобное мычание теленка. Гарнет оглянулась и поняла, что сосунок отбился от матери, повернул обратно к реке, и теперь его засасывал зыбучий песок.Она подъехала к нему и слезла с кобылы.— В чем дело, малыш? Потерял маму? — Гарнет обмотала вокруг его шеи хлыст и попыталась осторожно потянуть — так, чтобы не задушить бьющееся в воде животное. Теленок жалобно замычал, сделал еще усилие и наконец освободил передние ноги, но задние оставались в ловушке.Гарнет обошла его и принялась раскачивать и толкать сзади плечом. Но когда теленок выбрался из песка и отскочил в сторону, сама потеряла равновесие и уперлась ладонями и коленями в дно, тут же почувствовав, как ее засасывает топкий грунт.Она еще посмотрела вверх и увидела, как от стада спешит к детенышу корова. Но тут же ее внимание переключилось на собственное незавидное положение.Подъехавшие Флинт и Клив в недоумении уставились на нее.— А это что тут такое, братец Флинт? — невинно поинтересовался Клив.— Как будто собачка, — отозвался Флинт.— На нашу не похожа, — покачал головой Клив. — Наверное, отбилась от чужого стада.— Да нет, скорее, похожа на симпатичную телку, — возразил Флинт.Гарнет скрежетала зубами, пока мужчины, неторопливо спешившись, подошли поближе и задумчиво поглаживали подбородки.— Но только очень мосластую, — продолжал рассуждать Флинт. — Зато с шикарным маленьким задиком.— На него бы наше клеймо, — предложил Клив.— Не выйдет! — сердито выдохнула Гарнет, которую нисколько не забавляло ее положение.— А ты уверен, братец, что это телка? По разговору больше смахивает на большую кусачую черепаху. — Мужчины прыгнули в седла, всем своим видом показывая, что намереваются уехать.— Эй вы! Сейчас же вернитесь и вытащите меня из песка! — не выдержала и завопила Гарнет.Флинт обернулся и прищурил глаз:— А телочка симпатичная. Может, не будем ее оставлять?Они снова спешились.— Веревку не за что зацепить. Придется поднимать так. За какой конец предпочитаешь взяться, братец?— По мне, так оба хороши, — отозвался Флинт.— Ну, погодите, дайте только вылезти отсюда и освободить руки. Тогда вам обоим придется уносить ноги! — пригрозила Гарнет.— Телка-то, видно, породистая, — шутливо предположил Клив. — Увязла по уши, а продолжает брыкаться. — Они вдвоем взялись за беспомощную пленницу — Флинт подложил руки под грудь, Клив под живот — и, рывком выдернув из песка, поставили на берег.Гарнет посмотрела на мужчин, стряхнула песок с рук, повернулась и пошла прочь. А в ее ушах не умолкал их веселый смех. Сзади подъехал Флинт, подхватил за талию, усадил перед собой на Сэма.— Ей-богу, телочка! — Но продолжать тираду не стал и прервал слова поцелуем. Потом пришпорил коня и пустил в галоп.Настроение у всех было отменное. Хотя предстояло еще около пятидесяти дней пути, за плечами осталось одно из самых серьезных испытаний — переправа через Ред-Ривер. И притом они не потеряли ни одной коровы.Отряд оставался на месте несколько часов. Люди отдыхали, скидывали промокшую одежду и переодевались в сухое.Гарнет еле дождалась момента, когда снимет сапоги, забитые мокрым песком.После обеда все стали собираться в путь. Впереди их ожидала новая большая опасность — три сотни миль по территории индейских племен. Люк созвал небольшой отряд и предупредил, что отныне самое главное — не давать разбредаться стаду и никому не отбиваться от остальных.— Мы в безопасности, пока вместе, — закончил он и поскакал вперед.— Неужели команчи испугаются нас, если не испугались целого каравана фургонов? — спросила Гарнет у Флинта.— На тот караван напало враждебное племя, ступившее на тропу войны, — объяснил он. — Теперь они, должно быть, где-то в Вайоминге. Команчи делятся на много мелких племен, и не все из них враждебны нам. А если встретим апачей или киова, как знать, может, удастся договориться.— Договориться о чем? — не поняла Хани.— Отдадим мустанга и пару женщин, а сами со стадом двинемся дальше, — весело рассмеялся Флинт и пришпорил коня.Подруги ошарашенно переглянулись.— У него особое чувство юмора, — наконец выдавила из себя Хани.— Весьма особое, — подтвердила Гарнет и устремилась на свое место к правому флангу.Несколько часов спустя Флинт появился снова и сообщил Люку, что лучшая трава и водопой в миле впереди. Поэтому на этот раз они остановились на привал раньше обычного и принялись разбивать лагерь.
Ближе к вечеру Гарнет сидела у огня и наблюдала, как прощались Хани и Люк перед ночным дежурством. Супруги так откровенно обожали друг друга, что Гарнет почувствовала неловкость, словно подглядывала в замочную скважину. О таких отношениях с Флинтом ей оставалось только мечтать. Да, в присутствии других он начал проявлять к ней знаки внимания, но назвать этого человека влюбленным было, конечно, трудно.— Джой, а что ты собираешься делать, когда мы доберемся до Абилина? — донесся до нее голос Флинта.— Поищем работу. Может быть, устроимся пастухами. Хорошо бы обзавестись своим ранчо. Но для начала потребуется уйма денег.— Тогда почему бы вам не вернуться с Люком в Техас? Уверен, он вас возьмет.— Неужели у него не хватает рабочих рук? А как же вы с Кливом?— Мы уедем, как только закончится перегон. Будем снова искать Чарли Уолдена с убийцами нашей мамы и Сары. Клив отправится на юг, а я уже шел по следу двоих, когда наткнулся на караван, в котором путешествовала Гарнет.— И каким образом ты рассчитываешь снова выйти на их след?— Буду спрашивать до тех пор, пока не услышу что-нибудь путное. Чувствую, они где-то здесь. А Клив побродит по югу, потому что, по слухам, несколько мексиканцев из банды болтаются на границе.— Но возможно, часть бандитов уже мертвы, — вмешалась Гарнет.— Безусловно. Я сам убил нескольких. Еще нескольких уничтожили Клив и Люк. Но мы никак не можем достать главаря.— У Люка семья, Флинт, — продолжала Гарнет. — Каким образом он может гоняться за бандитами, если не в силах оставить жену и сына даже на время перегона?— Знаю, знаю. Но когда мы поймаем главаря, я думаю, он хотел бы быть с нами. Ведь настоящая мать Джоша убита во время набега. И Люк мечтает за нее отомстить.— Даже если Хани не захочет его отпустить?— Мужчина должен подчиняться велению совести.— А если убьют и его? Какое тогда значение будет иметь его совесть? Ожить не поможет.— Не поможет. Но пока дело не завершено, женщины не должны в него вмешиваться.— Что значит, не должны вмешиваться? Разве речь идет не о мести за женщин — тех двух, что убиты? Если тут женщины ни при чем, значит, вы мстите за свою уязвленную гордость. И уж явно не за любовь, которую потеряли. — Гарнет поднялась и пошла прочь.После ее ухода у костра воцарилось неловкое молчание. Наконец Джой нарушил тишину:— Пойду выпью воды.За ним последовал брат.А Флинт остался смотреть на огонь.
Гарнет слишком измоталась за день, чтобы ложиться спать. И успокоенная красотой наступившего вечера, решила прогуляться. Теплый ветерок доносил с юга запах дождя. Она взглянула на небо, но не заметила никаких признаков надвигающейся грозы. Луна испещрила землю серебряными брызгами, а на небе сияли мириады звезд. Гарнет прислонилась к дереву, скрестив на груди руки.Разговор с Флинтом не давал ей покоя. Он убедил себя, что у него есть дело. Но как только перегон подойдет к концу, снова бросится разыскивать убийц матери. И ни за что не возьмет ее с собой. А сейчас им просто по пути. Однако в Абилине они расстанутся, он поскачет куда глаза глядят — недаром же повторяет то и дело, что их ничто не связывает. Интересно, как он поведет себя, если признаться, что у нее под сердцем его ребенок? Останется с ней? А если даже и так, не возненавидит ли за то, что связала его по рукам и ногам? Гарнет не знала, как поступить. Следовало только ждать и окончательно увериться, что она не ошиблась.Гарнет подняла глаза к небесам. Как ей нужен какой-нибудь знак, уверение в том, что она значит для Флинта больше, чем любая другая, с кем можно порезвиться в постели! «Боже, ну, пожалуйста, дай мне какой-нибудь знак!»— Что ты делаешь здесь одна?Голос прозвучал так внезапно, что она вздрогнула от неожиданности, хотя тут же узнала его обладателя.— Как ты умеешь тихо подкрадываться, Флинт!— Так же, как и команчи. Слышала, о чем предупреждал утром Люк? — Он подошел ближе и загородил собой луну.— Но ты ведь не позволишь, чтобы со мной что-нибудь случилось?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33