А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Я тоскую по всему тому, что у нас было, по тому, как лежала ты, прильнув ко мне, по тому, как смешила меня за завтраком…
– Только за завтраком?
Он фыркнул и прижался лбом к ее макушке.
– Кажется, я давно влюбился в тебя, Люси.
– Ох, Саймон. – Она посмотрела ему прямо в глаза, пораженная тем, как просто он признался в этом…
Она привязалась к Саймону, за которого вышла замуж, и уже не сомневалась, что когда примет все случившееся и осознает свои новые чувства, то сможет сказать ему те же слова… но пока…
– Я читаю эмоции, пробегающие по твоему лицу. Тебе не нужно отвечать на мои чувства, милая. По крайней мере, пока. – Он поцеловал ее, и все разумные мысли сразу выветрились из ее головы. Она растворилась в нем, как всегда, покоренная силой его страсти, его прикосновением. Донесшаяся с улицы громкая перекличка кучеров разрушила очарование момента. Люси отпрянула, но сердце ее продолжало биться как бешеное.
– В чем дело? – Его руки продолжали обнимать ее, окутывая блаженным теплом. Запах его кожи неудержимо тянул ее к нему.
Она прикусила нижнюю губку, ненавидя себя за то, что вынуждена нарушить этот краткий миг их восторга.
– Я еще не сумела полностью освоиться с недавними событиями.
– Ты прочла дневник?
– Большую его часть.
– Кажется, это именно то, чего ты хотела.
– Это помогает мне лучше тебя понять. – Она бережно приложила ладонь к его щеке. – Но по настоящему это может сделать только время. Теперь, когда я знаю правду, мне нужно будет к ней привыкнуть, вновь узнать моего мужа без тени обмана и сомнений между нами.
– Я никогда не хотел причинить тебе боль, Люси.
– Знаю, – грустно улыбнулась она. Но ты никогда и не собирался открывать мне все.
– Это было верно вначале. Однако недавно я решил рассказать тебе все. Мне было невыносимо лгать тебе.
От удивления она открыла рот.
– Когда это случилось?
Он горестно усмехнулся.
– В тот день, когда ты уехала в дом леди Уэксфорд. Я явился домой, чтобы все тебе рассказать, но тебя уже не было.
– Все равно мне приятно это слышать. – Она прильнула губами к его рту и тут же отшатнулась, потому что поцелуй вновь готов был преобразиться во взрыв страсти. Она тяжело дышала, стараясь сохранить ясность ума. – Ладно. Я ведь пришла, чтобы поговорить с тобой о совершенно другом деле.
– Хорошо. – Он проводил жарким взглядом выбирающуюся из его объятий Люси. – Я постараюсь сосредоточиться.
Волна возбуждения мгновенно прокатилась по ней: такое желание прозвучало в его голосе. С усилием она постаралась ответить невозмутимым тоном:
– Я уже рассказала тебе, что меня посетила миссис Нельсон. А вот о чем я не упомянула, так это о том, что она не хочет иметь никакого дела со шкатулкой. Она с большой горечью вспоминает об отношениях с матерью.
– Неужели? Какой неожиданный поворот.
– Она даже пыталась отрицать, что Арминда ее мать, и зашла так далеко, что заявила, будто ее мать умерла много лет назад. – Люси вздохнула. – Это очень огорчительно. Как может дочь так ненавидеть свою мать?
– Ах ты, моя милая наивная жена. Ты бы удивилась, узнав, сколько близких родственников презирают, не выносят друг друга.
– Говорят, что ненависть – это оборотная сторона любви, – вслух рассуждала Люси. – Полагаю, что так бывает.
– Гораздо чаще, чем ты думаешь. – Он погладил ее по волосам, и она прислонилась к нему головой, ища утешения. – Она как то объяснила свои чувства?
– Она не рассказала подробностей, но вроде бы Арминда вела жизнь, полную приключений, и сплетни сильно осложнили существование ее дочери. Миссис Нельсон покинула свой дом, когда ей было всего пятнадцать, сменила имя и создала себе новую жизнь вдали от матери. Больше они никогда не разговаривали. – Люси покачала головой. – Я не могу узнать Арминду, которую знала, в женщине, которая вела такую скандальную жизнь, что родная дочь от нее отреклась. А теперь миссис Нельсон отказывается принять шкатулку, и мое обещание Арминде остается невыполненным.
– Ты многого не знаешь в этой истории. – Саймон замолчал, подыскивая слова. – Арминда Уолкотт была одной из нас.
– Одной из кого?
Саймон с досадой посмотрел на нее:
– Арминда была членом нашей организации. Она была шпионом, Люси.
Люси растерянно уставилась на него:
– Шпионом? То есть шпионкой?
– В нашей организации несколько таких женщин. – Он смотрел на нее ясным и твердым взглядом. – В молодости она была отличным работником. Ее подвиги… приключения, как ты их назвала… были напрямую связаны со сбором разведывательной информации. Когда она постарела и здоровье ухудшилось, она поселилась в коттедже на моей земле, чтобы прожить остаток дней под моей защитой.
– О Господи! Я бы никогда такое не подумала.
– Сомневаюсь, что в данном случае миссис Нельсон знает об истинных мотивах поступков своей матери.
– Она не выказала ни знания, ни неведения. – Люси задумчиво сжала губы. – Как ты думаешь, если миссис Нельсон узнает правду, поможет ли это ей принять материнское наследие?
– Не знаю, – пожал плечами Саймон. – Я считал, что если расскажу тебе правду, все уладится, но, видимо, все оказывается не так просто.
Она отвела глаза в сторону.
– Возможно, и нет. Но по крайней мере мы оба пытаемся разрешить нашу проблему.
– Я предлагаю, чтобы ты встретилась с миссис Нельсон и рассказала ей все. Скажи, что Арминда перед смертью доверилась тебе. Она уже ушла в мир иной, и не будет вреда в том, чтобы утешить ее дочь.
– Я так и поступлю. – И, встав на цыпочки, Люси поцеловала его в щеку. – Спасибо, Саймон. Возможно, знание этого позволит ей принять шкатулку. Она может выждать и открыть ее, когда будет готова.
– А когда будешь готова ты, дорогая? – Он взял ее за руку и нежно поцеловал в ладонь.
При этих страстных словах, тихо произнесенных мужем, у Люси все запылало внутри. Жар спустился вниз живота, и ей захотелось позволить ему сорвать одежду с них обоих и повести их по головокружительной дороге необузданных желаний… прямо здесь, на террасе. Она сжала руку, словно стремясь сохранить поцелуй, и прошептала:
– Скоро, муж мой.
– Жена моя. – Глаза его горели неукротимой страстью. – Пусть это будет поскорее, а то я позабуду, что я джентльмен.
– Ты всегда остаешься джентльменом.
– И у моего джентльменства есть пределы. – Предостерегающие нотки в его голосе послали тысячи восхитительных мурашек по ее телу.
– Тогда нам лучше их не испытывать, – сказала она неожиданно хриплым голосом. Откашлявшись, она спросила: – Я увижу тебя за обедом?
Он оскалился в хищной ухмылке, и она поняла, что видит ту сторону Саймона, которую он тщательно скрывал, ту, что делала его таким опасным для его противников.
– Да, сегодня вечером я буду обедать дома.
– Тогда увидимся за обедом.
И она поспешила вернуться в дом, возбужденная осознанием того, что он держит себя под контролем, но может сорваться в любую минуту…
В голове у нее вспыхнула картина: Саймон следует за ней в дом, подхватывает на руки и раздевает прямо посреди бального зала. Затем укладывает ее на пол, огненными поцелуями разжигает сильнее ее уже кипящую страсть, а его жадные руки блуждают по ее обнаженному телу… и он берет ее жестко и стремительно прямо посреди комнаты, в доме, где приличиям поклонялись как божеству и скандальными новостями обменивались, только прикрывшись веером.
Она мечтала о радостном освобождении, о всхлипывающих мольбах повторять это снова и снова.
Она ускорила шаги и вышла из бального зала, страшась, что бурное воображение заставит ее умолять Саймона превратить фантазию в реальность.
Глава 19
Я слышал, что на Востоке выращивают розы, цветущие неоднократно. Умные люди, они поняли, что природа действует не так хорошо, как им хотелось бы. Поэтому они не стали менять свои желания, а изменили природу, чтобы она отвечала их желаниям. Хотел бы я, чтобы такое можно было столь же легко проделать с женщинами.
«Об изобретательности». Из дневников лорда Девингема
Прошло три дня. Три дня, когда Люси и Джин безуспешно пытались увидеться с миссис Нельсон. Их не пускал к ней слуга. Три дня с тех пор, как они поджидали неподалеку от ее дома, чтобы заметить, проводить ее до торговой галереи и попытаться с ней заговорить. Но она увидела их и поспешно уехала в своем экипаже.
Всего три дня с той минуты, как Саймон сказал, что влюбился в нее.
Люси сидела перед туалетным столиком, одетая в один из модных шедевров мадам Дофины, и наблюдала в зеркале, как Молли искусно укладывает ее волосы.
Дверь между комнатами отворилась, и вошел Саймон, одетый по дорожному. На одну жаркую секунду глаза их встретились в зеркале, затем взгляд его упал на смелое декольте ее нового наряда и восхищенно застыл на пышной груди. У нее задрожали колени под его алчным взглядом.
– Оставь нас, Молли, – произнесла она голосом, дрожащим от желания.
– Но, миледи, ваши волосы…
– Молли, – промолвил Саймон, – уйди.
Служанка бросила на него тревожный взгляд и буквально вылетела из комнаты.
Люси фыркнула, и ее смешок хрипло прозвучал в наступившем молчании.
– Ты ее напугал, Саймон.
– А тебя я пугаю? – Он подошел сзади и положил руки ей на плечи, наблюдая в зеркале за ее реакцией.
– Пугать – не то слово, которое нужно бы применить…
– А какое слово ты считаешь более подходящим? – Он прижал пальцы к ее ключицам, к обнаженной коже… – Может быть, возбуждаю?
– Определенно возбуждаешь. – Глаза ее сощурились в узкие щелочки, когда он повел ладони ниже и вдоль линии декольте. – Я никогда не отрицала, что твое прикосновение делает именно это.
Его пальцы сжались на нежной плоти.
– Берегись, милая. Мне нужно совсем немного, чтобы забыть о выдержке.
– Ты соблазняешь меня, чтобы я тоже о ней позабыла?
Он издал тихое рычание и, нагнувшись, прикусил кончик ее ушка.
– Я всего лишь мужчина, Люси, и могу выдержать только чуть чуть…
Он прильнул ртом к ее шее, и ее насквозь, сверху донизу, пронзил укол жгучего желания.
– О Саймон! – выдохнула она.
Он скользнул руками ей под платье, взял сочные груди и без малейшего усилия освободил их от легкого покрова. Отвердевшие соски явно свидетельствовали, как он на нее действует.
– Вот теперь зрелище совсем восхитительное. – Он провел большими пальцами по заострившимся кончикам грудей, жаркая влага собралась у нее между бедрами. – Я так скучал по твоей наготе, моя красавица.
Она приоткрыла рот и с трудом втягивала в легкие воздух, глядя в зеркало, как он ее ласкает.
– Мы не можем, – задыхаясь, пролепетала она. – У меня днем назначена встреча… и, судя по твоему костюму, у тебя тоже.
– Ты, как всегда, права. – Он выпрямился и убрал руки с ее груди. Она потянула лиф наверх, но он попросил: – Нет, оставь так.
Люси уронила руки на колени. Он перегнулся через нее и, открыв ее шкатулку с украшениями, вынул оттуда подаренное им рубиновое с бриллиантами ожерелье.
– Позволь мне сыграть роль твоей горничной, дорогая.
Он обвил ожерельем ее шею и застегнул фермуар. Она протянула руку и коснулась драгоценных камней, взбудораженная почти языческим видом обнаженной груди, на которой сверкали роскошные алые рубины и бриллианты.
Саймон снова нагнулся к ней, так что глаза его оказались на одном уровне с отражением ее лица в зеркале.
– Люси, ты выглядишь потрясающе… великолепно. Как Ипполита, ведущая в битву своих амазонок. – Он бережно подтянул лиф ее платья на место и отступил на шаг.
– Ты ужасный человек, Саймон. – Она повернулась к нему. – Как я могу сосредоточиться на других занятиях, когда память об этом моменте будет преследовать меня весь вечер?
– Добро пожаловать в мой личный ад, – поклонился он.
Она покачала головой и снова повернулась к зеркалу. Один его вид волновал ее с каждым разом все сильнее. Ее пальцы дрожали, когда она расстегивала ожерелье и убирала его в шкатулку: оно не подходило к ее довольно скромному дневному наряду.
Его взгляд следил за ее движениями, когда она снимала рубины и доставала вместо них простые, но впечатляющие девингемские жемчуга. Он молча взял из ее рук драгоценную нить и застегнул у нее на шее.
Она наблюдала за ним в зеркале, все еще трепеща от его внимания.
– Сегодня я намерена поговорить с миссис Нельсон. Последние несколько дней она избегала меня, но на этот раз, думаю, смогу улучить момент для разговора с ней.
– Как ты собираешься это сделать? – Он встретился с ней взглядом в зеркале в тот момент, когда Люси потянулась за жемчужной сережкой.
– Джин уговорила леди Уэксфорд попросить ее подругу, леди Трудор, пригласить миссис Нельсон сегодня в театр, – ответила она, вдевая сережку в ухо. – Оказывается, лорд Трудор знаком с мистером Нельсоном по их военной карьере.
Саймон поднял из футляра вторую серьгу и подал ей.
– Как я понимаю, ты намерена тоже присутствовать в театре?
– Да, леди Уэксфорд ангажировала ложу на семичасовое представление.
– А обед?
– Мы планируем легкую трапезу перед спектаклем и приличный обед потом. Я должна быть у леди Уэксфорд в половине пятого.
– Что ж, желаю тебе удачи.
Что то в его голосе показалось ей странным. Она склонила голову набок, застегивая сережку, и смерила мужа проницательным взглядом.
– Смею ли я узнать твои планы на сегодня, Саймон? Или мне лучше их не знать?
Он устало потер затылок.
– Я хотел рассказать тебе об этом заранее, но ты была все время занята погоней за миссис Нельсон. Ну и, конечно, наши вечера мы проводили… порознь.
Поправив застегнутую сережку, она забыла о своих страданиях по поводу их супружеских отношений и сосредоточилась на том, что он наконец решил ей довериться.
– Расскажи мне, что происходит, Саймон.
– Сегодня я уезжаю в Бриджмор.
– Бриджмор?
– Это наше маленькое имение в Эссексе. – Он помолчал. – Изабелла едет со мной.
Ей следовало ожидать боли, которую вызовет это его заявление, но мука, затопившая ее сердце, не поддавалась описанию.
– Понимаю. – Она повернулась к зеркалу и взялась за пуховку с пудрой.
– Изабелла попросила использовать тот дом для небольшого приема с обедом. Я думаю, это и будет аукцион по списку. Мы ждали этого шанса.
– Значит, ты надеешься сегодня добыть этот список?
– Да. – Он подошел и положил руки ей на плечи. Люси, стараясь выглядеть невозмутимой, размеренными движениями пудрила лицо. – Это всего лишь деловая встреча, Люси. Ты знаешь, что я не хочу Изабеллу.
– Все равно. Мне трудно смотреть, как ты уезжаешь, зная, что ты будешь очаровывать другую женщину. – Она запрокинула голову и потерлась щекой о его руку. – Я жадная, Саймон, я не хочу ни с кем тебя делить.
– Мне нравится, что ты жадная. – Он быстро поцеловал ее в висок. – После сегодняшнего вечера Изабелла Монтелуччи уйдет из нашей жизни. Не будет играть в ней никакой роли.
– Мне нравится, как это звучит. А мистер Фоксуорт едет с тобой?
– Нет, Фокс в таких развлечениях больше не принимает участия.
– Мне не нравится, что ты едешь туда один. Ты понятия не имеешь, что может предпринять эта женщина.
– Я буду не один. Мы пристроили там нескольких наших людей под видом слуг. Они уже на месте.
– Все это очень хорошо, но мне было бы спокойнее, если бы мистер Фоксуорт был с тобой.
Саймон вздохнул.
– После своего несчастного случая Фокс занят только расшифровкой французских сообщений. Его нога не выдержит напряжения схватки.
Люси повернулась на стуле.
– Что именно с ним произошло, Саймон? Я слышала разные слухи, но леди Уэксфорд утверждает, что ты был там с ним той ночью.
– Был. – Он вытащил из кармана часы. – Уже почти два часа. Мне лучше поторапливаться, если хочу приехать в Эссекс вовремя.
– Саймон, – она положила руку ему на локоть, чтобы остановить, когда он уже уходил, – пожалуйста, расскажи мне, что случилось с мистером Фоксуортом. Мне действительно очень нужно это знать.
Он поджал губы.
– Это была моя ошибка. Я не люблю об этом говорить.
– Я понимаю, и после сегодняшнего дня никогда об этом не заговорю.
Он убрал часы в карман.
– Ладно. Я буду краток, потому что должен выехать в течение ближайшей четверти часа. В ночь, когда Фокс был покалечен, мы с ним встречались с некими людьми, у которых была информация об Антуане Ла Рю.
– Том французском убийце?
– Да, – кивнул Саймон. – У тебя отличная память. Во всяком случае, женщина, за которой я тогда ухаживал – ее звали Джорджина, – последовала за нами на эту встречу… Она ворвалась туда с какими то дикими обвинениями, что у меня там свидание с горничной.
– Чего вовсе не было, потому что ты не такой человек.
На лице Саймона промелькнуло удивление, потом он улыбнулся.
– Спасибо, что ты это понимаешь.
– Я постепенно узнаю тебя, – мягко промолвила она.
– Несомненно. Нет смысла объяснять, что ее появление спугнуло этих людей и они попытались сбежать. В последовавшей драке Фокс был ранен, спасая мою жизнь.
– Теперь я понимаю, почему ты так старательно отправлял меня в Девингем.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28