А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Особенно если считал, что Саймон действует недостаточно решительно.
Его пальцы сжались в кулаки. Он в любом случае собирался поговорить с Фоксуортом относительно того, как ему следует вести себя с Изабеллой в сложившихся обстоятельствах. Выходит, у него имеется еще одна причина для встречи с приятелем.
Он круто повернулся и направился к выходу, крикнув по пути слугам, чтобы оседлали Сократа. Пулей вылетел он из дома, радуясь, что избавляется от пустоты, которая царит в его доме без Люси, заставляя ныть его сердце. И если Джон Фоксуорт тому причиной… он ответит за это.
Когда Саймон без объявления ворвался в кабинет Фоксуорта, тот сидел, склонившись над французским коммюнике.
Он резко поднял голову.
– Саймон! Что привело тебя ко мне?
– Несколько вещей. – Саймон навис над письменным столом приятеля, не обращая внимания на робкий голос Питерса, просунувшего голову в дверь.
– Прошу прощения, сэр, но его милость не стал ждать, пока я объявлю его по всем правилам.
– Возвращайтесь к вашим обязанностям, Питерс, – произнес Фоксуорт, отпуская дворецкого взмахом руки. Он откинулся на спинку кресла и выжидательно посмотрел на Саймона. – Полагаю, ты хочешь поговорить со мной?
– Хочу. Мне нужен твой совет, как уладить усложнившуюся ситуацию с Изабеллой. Но прежде чем обсуждать это, почему бы тебе не рассказать мне о твоем визите к моей жене нынче утром?
Фокс несколько растерянно хмыкнул.
– Как, Саймон, неужели ты думаешь, что я ухаживаю за твоей женой?
– Если бы я так думал, ты бы уже разговаривал с моим секундантом.
На лице Фокса промелькнула обида, но тут же сменилась выражением скуки.
– Твоим секундантом всегда был я. – Фоксуорт пристально всмотрелся в лицо Саймона. – Полагаю, что должен быть польщен, раз ты считаешь, будто есть женщина, которая станет приветствовать мои ухаживания.
– Фокс, зачем ты навещал Люси?
Лицо Фокса напряглось, но почти сразу озарилось обаятельной улыбкой.
– Я хотел предостеречь ее от общения с мисс Мэтьюз.
Саймон недоуменно заморгал.
– Мисс Мэтьюз? Что насчет нее?
– Эта женщина – неподобающая компания для твоей жены, Саймон. – Фокс рывком открыл ящик письменного стола и, вынув оттуда пачку листков, швырнул их на столешницу. – Я поручил моим сотрудникам изучить ее биографию. Она действительно богатая наследница, но лишь при условии, что выйдет замуж. Родители ее умыли руки после многочисленных скандалов, которые она учинила, к тому же впутав и их… Ее даже арестовывали за протесты по поводу прав шахтеров, и она провела ночь в обычной тюрьме.
Саймон взял в руки бумаги и быстро их просмотрел.
– И ты рассказал все это Люси?
– Конечно. Я хотел ее защитить.
– Защитить или принудить покинуть Лондон?
– Что? – Фокс недоуменно склонил голову к плечу. – Почему ты так говоришь?
– Потому что она меня оставила, Фокс. Уехала домой в Девингем. – Саймон бросил бумаги на стол. – Но судя по всему, твое предупреждение не возымело действия, потому что мисс Мэтьюз поехала с ней вместе. – Он нагнулся над столом. – Почему ты не обратился ко мне, Фокс? Защищать мою жену – моя забота.
– Потому что…
– Потому что настоящей целью твоего поступка было отослать Люси прочь. – Саймон выпрямился. – Что ты сделал? Пригрозил открыть сомнительное прошлое мисс Мэтьюз свету?
– Что то нужно было делать. – Фокс с трудом, опираясь на стол, встал на ноги и скривился от боли. – Ты ничего не предпринимал, так что пришлось сделать это мне.
– Ты не имел права.
– Я сделал это ради нашего задания. – Фокс вздернул подбородок. Глаза его гордо сверкнули. – Ты был слишком очарован своей женой, чтобы сперва подумать об Англии, Саймон. А я помню, что случилось в прошлый раз, когда женщина отвлекла тебя…
– Нужно ли нам, Фокс, вновь возвращаться к прошлому?
– Это прошлое – мое настоящее, – вспыхнул Фокс. Он ткнул пальцем в свое колено. – Я никогда не стану прежним, после того как Джорджина последовала за тобой на рандеву и загубила нашу тщательно подготовленную операцию. Я спас тебе жизнь, а сам стал чудовищем.
– Я понятия не имел, что Джорджина проследит за нами.
– Я знаю, что ты собирался жениться на этой вертушке, но у нее были не все дома. Вечно подозревала, что тебе нужны другие женщины. Той ночью она решила, что у тебя свидание в конюшне. – Фокс презрительно фыркнул. – Она ворвалась на место встречи, и противник понял, что это ловушка.
– Я был там, Фокс.
…Присутствующие в конюшне молчали и подозрительно всматривались друг в друга. Джорджина ворвалась в двери, крича какую то чепуху о том, что у Саймона здесь свидание с горничной. Паника охватила двух мужчин, уже готовых сообщить местонахождение Антуана Ла Рю.
В свете фонаря блеснул пистолет. Саймон прыгнул и оттолкнул Джорджину с линии огня. Фокс рванулся вперед и стал дубасить кулаками одного из мужчин. Второй поднял пистолет и прицелился в Саймона…
Один противник уже валялся на земле, и Фокс бросился на стрелка. Пуля пошла в сторону. Саймон вытолкнул Джорджину из конюшни, ее истошные крики смешались с ржанием напуганных выстрелами лошадей.
Фоксуорт продолжал бороться со стрелком. Выстрелом разнесло фонарь, и пламя с бешеной скоростью побежало по стенам, по охапкам сена… пожирая деревянные перегородки и соломенные подстилки. Лошади ржали и бились в панике.
Конюхи, прибежавшие из задней комнаты, где играли в карты, усугубили хаос своими воплями. Они распахивали дверки денников и выгоняли на волю в ночь дорогих животных.
Фокс вломился в пылающее стойло, еще занятое испуганной кобылой…
Лошадь в ужасе поднялась на дыбы, попятилась, ударила копытами оземь, вновь взвилась и опустилась. Раздался нечеловеческий мучительный вопль…
Саймону удалось схватить Фоксуорта за горящий сюртук и оттащить от взбесившейся лошади. Нога его была искалечена острыми подковами и обильно кровоточила.
Наконец лошадь вырвалась из конюшни, оставив позади труп врага с разбитым черепом.
Саймон вытащил друга наружу и стал мучительно катать по земле, чтобы погасить пламя продолжавшего гореть сюртука. Горло его саднило от дыма, слезы жгли глаза при виде искалеченной ноги Фокса и волдырей на его обожженной коже…
И все по его вине.
– Мы выбрались тогда, – промолвил Саймон, стараясь прогнать нахлынувшие воспоминания. – Ты жив, Фокс.
Фокс с горечью усмехнулся.
– Это зависит от твоего определения, что такое «жив».
Саймон проигнорировал едкость ответа и сосредоточился на настоящем.
– Больше не смей вмешиваться в мои дела, Фокс.
Фоксуорт собрал в кучку бумаги, касающиеся Вирджинии Мэтьюз, и сунул их обратно в ящик стола.
– Я делаю и буду делать то, что считаю необходимым в нашем деле.
– Оставь в покое мой брак. Ты своего добился, Люси уехала.
Фокс медленно задвинул ящик.
– Ты же знаешь: так для нее безопаснее.
– Ее безопасность – мои забота и обязанность. Ты превысил свои полномочия. Больше этого не делай.
Наступило долгое молчание. Мужчины мрачно мерили друг друга взглядами. Наконец Фокс кивнул.
Саймон облегченно выдохнул. Он выиграл. Фоксуорт больше не станет вмешиваться… Если дорожит их дружбой.
– Что это у тебя? – кивнул он на листок, лежавший перед Фоксуортом. – Еще одна перехваченная французская депеша?
– Да. – Фокс разгладил листок ладонью. – Мне еще предстоит разгадать их проклятый код. Мне сказали, что здесь содержится сообщение особой срочности. Люди погибли, чтобы его защитить.
– Уверен, что рано или поздно ты его раскроешь.
Они обменялись понимающими взглядами. Мир!
– Так что там за дело с Изабеллой, которое привело тебя ко мне? – спросил Фокс, поудобнее откидываясь на спинку кресла и складывая руки на животе.
Саймон поморщился.
– Уверен, что ты наслышан об инциденте, случившемся прошлым вечером.
– Это когда ты разбил челюсть Стендишу, а затем уволок жену домой? Да, я слышал об этом.
– Изабелла теперь не хочет иметь со мной ничего общего. Мне нужно придумать, как снова подобраться к ней.
Фокс наградил его полупрезрительной усмешкой.
– Ты действительно набедокурил, друг мой. Публично предпочел жену Изабелле!.. Этого она тебе не забудет.
– Я должен заставить ее изменить свое мнение.
– Это, дорогой мой Саймон, потребует усилий.
Саймон пожал плечами и опустился в кресло.
– Поэтому я и пришел к тебе, Фокс. Если кто нибудь и знает, как вернуть назад симпатию женщины, так это ты.
На этот раз улыбка Фокса была искренней и открытой, разве что чуточку самодовольной.
– Давай ка, Саймон, бери листок бумаги, и я перечислю тебе некоторые приемы, перед которыми ни одна женщина не сможет устоять.
Леди Уэксфорд довольно мрачно рассматривала двух молодых женщин, сидевших перед ней в ее собственной гостиной.
– Что это значит, Вирджиния? Как это вы не пойдете сегодня на музыкальный вечер к леди Бардженкрофт? Хоть я и рада иметь своей гостьей леди Девингем, но это не должно мешать вашей светской жизни.
– Тетя Беатрис, я же вам говорила, что Люси хочет, чтобы ее муж думал, будто она вернулась в Девингем, потому что намерена выяснить правду о его отношениях с этой итальянкой. – Джин пожала плечами с притворным смирением. – Мы сказали ее слугам, что я поеду с ней, так что теперь я, разумеется, не могу появляться нигде в обществе, раз предполагается, что я нахожусь с ней в деревне.
– Тебе вообще не положено знать о подобных вещах, а тем более ввязываться в заговор, чтобы узнать о них больше, – покачала головой леди Уэксфорд. – Твои родители, Вирджиния, доверили мне твое будущее, и я не могу их разочаровывать.
– Я не могу притворяться, что ничего не знаю о вещах, которые мне известны, – пожала плечами Джин.
– Ты точно ни на кого не похожа, Вирджиния, – глубоко вздохнула леди Уэксфорд, – но не считай эти мои слова комплиментом.
Люси с тревогой наблюдала за этой сценой. Когда Джин впервые предложила ей свой план, Люси не задумалась, какие последствия это может иметь для ее подруги. Намерение покинуть собственный дом должно было предотвратить попытки мистера Фоксуорта погубить репутацию Джин и в то же время помогало Люси остаться в городе, чтобы узнать правду о муже.
– Леди Уэксфорд, – начала она, – я не хочу нарушать распорядок вашего дома и как то уменьшить шансы Джин заключить хороший брак. Может быть, нам стоит объявить, что Джин передумала и отказалась от поездки в Девингем?
– Отличная мысль, – одобрительно кивнула леди Уэксфорд.
– Вовсе нет, – возразила Джин. – Тетя Беатрис, вы, конечно, понимаете сложные обстоятельства Люси.
– Понимаю. – Леди Уэксфорд посмотрела на Люси с симпатией. – К несчастью, многим замужним женщинам приходится отводить глаза в сторону, когда их мужья ухаживают за кем то. В природе мужчин завоевывать, и часто эти завоевания носят романтический характер.
– Они женаты всего лишь несколько месяцев!..
– Да, – вздохнула ее крестная, – это, конечно, скандально, и я понимаю ваше огорчение, леди Девингем. Я всегда считала вашего мужа человеком рассудительным и обладающим сильным чувством чести. Меня расстроило его поведение прошлым вечером.
– Он ударил капитана Стендиша, – напомнила ей Джин. – Сомневаюсь, что вы можете с этим примириться.
Леди Уэксфорд одарила крестницу материнской улыбкой.
– Вирджиния, я знаю Майкла Стендиша с момента его рождения и уверена, что если лорд Девингем с ним подрался, парень это заслужил.
В ответ на вопросительно поднятые брови пожилой женщины Люси залилась краской.
– Вы правы, леди Уэксфорд.
Ее милость покачала головой и сочувственно улыбнулась.
– Я это подозревала. Этот мальчик, на свою беду, всегда был слишком красив, и любящая мать его избаловала. Мне жаль, дорогая, что он как то вас расстроил.
– Вам не стоит беспокоиться, леди Уэксфорд. Вы здесь ни при чем.
– Я вас познакомила. Но ваш муж, кажется, поставил все на свое место… несмотря на скандальные последствия.
Джин с изумлением переводила взгляд с одной женщины на другую.
– Тетя Беатрис! Я ожидала, что вы разозлитесь на мужа Люси.
– Ты так молода, Вирджиния, – понимающим тоном отозвалась леди Уэксфорд. – И ты думаешь, что тебе известно, чем движется мир. Ты ошибаешься, дитя мое, я именно это пытаюсь тебе объяснить.
– Я догадываюсь, что движет миром, и пытаюсь как могу его изменить.
– Вот поэтому ты здесь и оказалась, – напомнила ей леди Уэксфорд. – Право, Вирджиния, не так уж много может кто либо, особенно женщина, сделать открыто. Наши методы должны быть мягкими… ненавязчивыми, или же общество отринет нас.
– Но это несправедливо. Мужчины могут делать все, что хотят, а женщины должны подчиняться строгим ограничениям, – заявила Джин голосом, который выдавал ее горячность. – Я не хочу выходить замуж. Мужчины либо хотят контролировать меня, либо настолько готовы подчиняться, что это выводит меня из себя.
– Ты просто еще не встретила своего мужчину, дорогая.
– Тетя Беатрис! Я не намерена выходить замуж.
Лицо леди Уэксфорд посуровело.
– Прости меня, Вирджиния, но выбора у тебя нет. Я не позволю тебе погубить свою жизнь этими твоими крестовыми походами. Ты должна выйти замуж, и выйдешь. Я поклялась твоей матери, что устрою тебе достойный брак.
– Я не хочу этого делать.
– Захочешь. Для тебя это единственная возможность не оказаться где нибудь на краю света без всяких средств к существованию. Твой отец пригрозил сделать именно это, и ты знаешь, что он так и поступит. Если ты думаешь, что, распустив слухи об отъезде из Лондона, ты сможешь избежать своего будущего, сообщаю тебе, что этот план не сработает. Я этого не потерплю.
Люси, смущенная слишком неприятным оборотом разговора, поднялась.
– Может быть, мне лучше не оставаться здесь? Я не хочу испортить шансы Джин на будущее.
– Ну и куда ты отправишься? – осведомилась Джин. Обратно в Севертон Хаус? Или в Девингем? Я думала, ты хочешь узнать правду.
– Хочу, – подтвердила Люси, – но не за счет твоего будущего, Джин.
– Пожалуйста, сядьте, леди Девингем, – сказала леди Уэксфорд. – Разумеется, вы можете оставаться здесь, и мы велим слугам молчать о вашем здесь пребывании. Но, Вирджиния, ты поедешь сегодня на вечер к леди Бардженкрофт. Мы скажем, что ты приболела и решила не подвергать себя тяготам путешествия.
– Но я никогда не болею, тетя Беатрис, – скорчила гримаску Джин.
– Общество поверит моим словам, – сухо промолвила леди Уэксфорд, – а это главное. В свете принято считать, что женщины – существа слабые и деликатные.
– Чепуха! – мятежно пробормотала Джин.
– Согласна, – откликнулась ее крестная, и Джин растерянно заморгала. – Если придется участвовать в битве, Вирджиния, мы вступим в борьбу, можешь в этом не сомневаться. Но мы скорее добьемся успеха, если применим извечное оружие женщин: будем действовать исподволь, создавая впечатление о нашей слабости, позволим привычному представлению общества о прекрасном поле стать нашим союзником.
– Только не заставляйте меня кокетливо щуриться, – насупилась Джин. – По моему, у меня это не получится.
Леди Уэксфорд рассмеялась.
– Такое я даже предлагать не стану. Но если ты сегодня будешь на музыкальном вечере, то убьешь двух зайцев: встретишь там неженатых поклонников – чего добиваюсь я – и начнешь готовить почву для расследования нашего с Люси дела.
Джин потрясение взглянула на тетю:
– Bы хотите сказать, что собираетесь нам помочь?
– Почему бы и нет? Прошло много лет с тех пор, как мне приходилось развлекаться подобными интересными вещами.
– А я то думала, что мне придется тихонько стоять в уголке или кокетливо поигрывать веером, как какой нибудь дурочке, – покачала головой Джин.
– Я ожидаю, что ты будешь вести себя как леди и не затевать ни с кем споров, – предостерегла ее леди Уэксфорд. – Однако у тебя есть уши, глаза и разум, который большую часть времени работает слишком энергично. Ты сможешь многое увидеть и услышать, если слушать будешь больше, чем говорить. Большинство мужчин считают женщин существами с недоразвитым интеллектом. Иногда полезно оставить мужчин в этом заблуждении.
– Черт! Вы все таки хотите, чтобы я вела себя как дурочка, – хмуро пробормотала Джин.
– Дорогая моя, люди непредубежденные, – рассмеялась леди Уэксфорд, – не обманутся.
– Вы действительно полагаете, что это поможет Люси?
– Моя дорогая Вирджиния, на музыкальном вечере женщина может разузнать больше, чем бонапартист на обеде в Карлтон Хаусе у принца регента. Если, разумеется, она знает, что спросить и с кем поговорить.
Несмотря на слабые протесты Джин, леди Уэксфорд утащила крестницу на музыкальный вечер к леди Бардженкрофт. Оставшись одна в комнате для гостей, Люси грустно смотрела в окно на огни Лондона, чувствуя, что находится вдали от шума и суеты света. Внизу по улице проносились экипажи, раздавался смех.
Где сейчас находится Саймон? Скучает ли по ней?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28