А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


– Даже от жены?
– Особенно от жен. – Он вздохнул с притворным огорчением, которое не отразилось в его глазах, и вытащил из кармана пачку бумаг. – Я надеялся, что вы прислушаетесь к голосу разума, но вы не оставили мне выбора.
– Что у вас тут, мистер Фоксуорт? – презрительно хмыкнула она. – Любовные письма моего мужа его любовнице? Уверяю вас, я уже знаю больше, чем хотела бы об их романе…
– Ничего столь вульгарного. – Он развернул бумаги и пробежал их глазами. – Это всего лишь некоторая информация, которую я собрал.
Она рассмеялась.
– Вся моя жизнь прошла в деревне, мистер Фоксуорт. Поэтому если вы изучали меня, сомневаюсь, что узнали что то важное.
– Боюсь, что вы правы. – Он опустил бумаги на колени и снова посмотрел на нее с дерзкой самоуверенностью. – Однако жизнь мисс Мэтьюз оказалась весьма любопытной.
Она напряглась.
– Как вы смеете изучать моих друзей!
Его пальцы сжались на бумагах.
– Я на многое осмелюсь, леди Девингем, ради безопасности своих друзей.
– Это достойно презрения.
– Я делаю то, что необходимо. – Он опустил глаза на бумаги. – Полагаю, вы знаете, что ваша подруга причинила немало неприятностей своим родителям. Множество сплетен… несколько весьма неприятных поступков.
Люси презрительно сощурила глаза и не потрудилась ответить.
Фоксуорт пожал плечами, но она видела, что он наслаждается моментом.
– Она столкнула в пруд сына губернатора на пикнике и день его рождения. Это вовсе не понравилось очень мощному политическому союзнику ее отца.
– Этот молодой человек назойливо навязывал ей свое внимание, – презрительно фыркнула Люси. – Я сделала бы то же самое.
– Неужели? – Он поднял брови с таким высокомерным видом, что Люси захотелось дать ему пощечину, хотя это высказывание шокировало ее и заставило прикусить язык. А он продолжал: – Знаете ли вы также, что мисс Мэтьюз публично выражала протесты с требованиями права голоса для женщин и по другим вопросам, касающимся условий труда шахтеров, работающих на ее отца.
Она лишь кивнула и крепче сжала пальцы, чтобы сохранить самообладание.
Фоксуорт перелистал бумаги.
– Известно ли вам, леди Девингем, что во время одного из этих протестов ваша подруга, мисс Мэтыоз, была арестована?
– Теперь вы еще и выдумываете! – фыркнула она.
Он медленно и уверенно улыбнулся, и Люси пожалела о своем взрыве негодования.
– Это было в газетах. Ее родители посчитали, что несколько часов в тюрьме научат их дочь знать свое место. Однако это не сработало, и она продолжала свои непристойные поступки. Тогда они отправили ее в Англию к несчастной леди Уэксфорд, чтобы найти ей мужа.
– Я это знаю.
Он наклонился вперед.
– А знаете ли вы, что если она не найдет себе мужа, ей полностью откажут от семьи? Никаких контактов, никакого наследства. Она станет отверженной, леди Девингем, изгоем. – Он откинулся на спинку кресла и поднял брови. – Разумеется, если эта информация попадет и руки сплетников…
Люси вскочила на ноги.
– Пожалуйста, уходите, мистер Фоксуорт. Я больше ни минуты не стану слушать ваши измышления.
– Никаких измышлений, леди Девингем. Все это документально подтверждено. – Он встал, сложил бумаги и бросил их на стол. – Подумайте серьезно о вашем выборе. Если вы не покинете Лондон немедленно, копия этого отчета найдет дорогу в каждый скандальный листок этого города.
Не бросая ни единого взгляда на бумаги, Люси посмотрела ему в глаза.
– Доббинс проводит вас к выходу, мистер Фоксуорт.
Усмехнувшись, он коротко поклонился и захромал к двери.
Только когда он ушел, Люси обессиленно опустилась на диван. Ноги ее дрожали. Этот визит лишь подтвердил ее подозрения. Саймон был замешан в чем то гораздо более зловещем, чем любовная интрижка. Иначе почему его лучший друг явился к ней и попытался шантажом принудить ее к отъезду домой?
Она не может уехать. Нет, не поедет, пока не выяснит, в чем замешан Саймон и с кем. Как связана с этим Изабелла Монтелуччи? Какую роль играет в этом деле Фоксуорт? Неужели Саймон преступник или попал в жуткую ситуацию и не может выпутаться из нее? Ей нужно узнать всю правду.
Взгляд ее упал на пачку бумаг, оставшуюся на столе. Если она остается, Фокс наверняка – в этом она не сомневалась – отошлет этот отчет во все скандальные листки Лондона. Репутация Джин в результате этой публикации будет погублена, и надежда на достойный брак рухнет… как и возможность получения наследства. Люси не хотелось, чтобы ее подруга пострадала, но в то же время, чтобы спасти свой брак, она обязана была выяснить, что происходит.
Что же ей выбрать?
В дверях появился Доббинс.
– К вам мисс Мэтьюз, миледи.
Люси дернулась и устремила взгляд на входящую в комнату Джин. Сегодня на той было бледно зеленое утреннее платье, подчеркивающее ее рыжеватый цвет волос и нежность кожи. Мысли Люси унеслись в тот день, когда они с Джин заказывали наряды у мадам Дофины, и она ощутила гордость, что ее советы оказались такими удачными. Потом она перевела взгляд на бумаги. Ну как она может сделать что либо, приносящее вред Джин?
– Твоя записка показалась мне такой срочной, – промолвила Джин, опускаясь на стул, который недавно занимал Фоксуорт, – что я приехала сразу же, как только тетя Беатрис отправилась на встречу с портнихой.
– Да, это было срочно. То есть оно и сейчас срочно… – Люси опустила глаза.
– Расскажи, что случилось? Прошлым вечером у твоего мужа был такой свирепый вид, что я чуть не испугалась, как бы он не избил тебя по приезде домой.
– Ничего такого не произошло. Хотя… это не совсем правда. – Она вздохнула и покачала головой. – Я просто не знаю, с чего начать, Джин. Все так запуталось…
– Так все таки что случилось? – нахмурилась Джин.
– Только что здесь был мистер Фоксуорт.
– Этот надменный грубиян? Чего он хотел?
– Он хочет, чтобы я покинула Лондон.
Джин вскинула руки в недоумении.
– Почему все хотят отправить тебя домой?
– Не знаю, – прошептала Люси, ломая руки. – Но мне кажется, что Саймон в чем то замешан. И по моему, миссис Монтелуччи тоже.
– В чем именно?
– В чем то нехорошем. – Она снова посмотрела на компрометирующие бумаги, и на этот раз Джин проследила за ее взглядом.
– Что это такое? – поинтересовалась она и взяла их в руки.
– Мистер Фоксуорт принес их, – ответила Люси и увидела, как изменилось выражение лица Джин.
– Это же обо мне, – проговорила Джин, быстро листая страницы. – Все неприятные ситуации, в которых я оказывалась. Что он с этим делал?
Ободренная спокойным тоном Джин, Люси объяснила:
– Мистер Фоксуорт угрожает передать все это в газеты, если я немедленно не отправлюсь домой в Девингем.
– Что? Ну и наглец!
– Я не знаю, что делать, Джин. Я хочу выяснить, что связывает Саймона с этими людьми, и в то же время я не хочу их сердить. Они погубят твои надежды найти достойного мужа и сохранить состояние.
– Насчет состояния я не волнуюсь: я знаю, что нужно сделать. Но это… – Она вернула бумаги на стол. – Он угрожает этой чепухой, если ты не уедешь в Девингем?
– Да. И если я не сделаю этого, он погубит твою репутацию. – Это прозвучало с большей горечью, чем Люси хотела. – Я не могу так поступить с тобой, Джин.
Лицо американки смягчилось.
– Обо мне не беспокойся, Люси. Я сама могу о себе позаботиться.
– Нет, – покачала головой Люси. – Я не могу губить твою репутацию.
– Значит, не будешь, – промолвила Джин, постукивая пальцами по бумагам. – Все эти люди хотят, чтобы ты покинула Лондон, верно? Они хотят, чтобы ты уехала из этого дома?
Люси кивнула.
– А что, если ты так и сделаешь? То есть покинешь этот дом. – Она азартно наклонилась к Люси: – Что, если ты притворишься, что уезжаешь домой, а на самом деле переедешь ко мне?
– Ничего не получится. Саймон осведомится, как я доехала, и выяснит, что в Девингеме я не появлялась.
– Он станет это делать? А ты не думаешь, что он просто будет рад, что ты уехала?
Люси на миг задумалась.
– Ты права. Он может даже не узнавать обо мне, а если станет, то получение ответа займет два или три дня.
– А за это время мы начнем разбираться в этой истории. Притом будет гораздо легче выслеживать твоего мужа, если он не будет подозревать, что мы рядом.
– Я хочу также узнать, как связана с этим та женщина. Мы можем начать с клерка в книжной лавке. – Люси слегка улыбнулась, но тут же задумалась. К ней явно пришла в голову серьезная мысль. – Джин, а как быть с леди Уэксфорд? Она ведь наверняка поймет, чем мы занимаемся.
– Она сейчас не очень довольна твоим мужем, потому что он нокаутировал сына ее лучшей подруги. Так что, вероятнее всего, она поможет тебе прятаться.
– Я скажу слугам, что возвращаюсь в деревню, – вслух размышляла Люси. – Затем отошлю обратно в Девингем тех слуг, что сопровождали меня в Лондон. Кроме Молли. Она понадобится, чтобы перевезти мои вещи к леди Уэксфорд.
– А она тебя не выдаст?
– Я велю ей хранить это в тайне. Кроме того, она, возможно, окажет нам помощь. Да, этот план должен сработать, – заулыбалась Люси. – Спасибо, Джин.
– Зачем же еще нужны друзья? – пожала плечами американка.
Глава 11
Я слышал, что спасение слишком раскачавшегося корабля – предприятие необходимое, но опасное. Капитан должен решить, в какой момент усилия выровнять его оказываются чрезмерными, и прекратить попытки. К счастью, я никогда не испытывал особой любви к океану.
«О трудном выборе». Из дневников лорда Девингема
На следующий день Саймон явился в дом сэра Эйдриана ровно в одиннадцать часов. Он внутренне собрался, готовясь выслушать выговор, вполне им заслуженный. Его впустили без задержки, и он, не успев перевести дыхание, оказался перед письменным столом своего начальника.
– Садитесь, Девингем, – произнес сэр Эйдриан, едва его дворецкий закрыл за собой дверь библиотеки.
Саймон сел и замер в ожидании.
Долгую минуту сэр Эйдриан изучал его, затем откашлялся и откинулся в кресле. Положив руки на подлокотники, он произнес:
– Вы меня удивляете, Девингем. Я ожидал, что вы начнете нашу встречу с кучи извинений за ваше поведение прошлым вечером на балу у Херрингтонов.
– Я знаю, что принял неверное решение, – промолвил Саймон.
– Неверное решение? Нанести удар в челюсть Стендишу в припадке ревности, а затем протащить жену через толпу гостей и забросить ее в экипаж… устроить такой ужасающий публичный спектакль… Да, могу подтвердить: вы приняли неверное решение. – Сэр Эйдриан наклонился вперед. – Можно сказать, вы погубили все.
Голая правда этого утверждения лишь усугубила владевшее Саймоном чувство вины.
– Я все исправлю, сэр Эйдриан.
– Я вас предупреждал, Девингем. И Фоксуорт тоже. Ваша жена отвлекает вас от выполнения задания. Она стала помехой.
Саймон встретил стальной взгляд сэра Эйдриана своим не менее непреклонным. Все, что касалось Люси, было его заботой, и только его.
– Она моя жена.
– У меня тоже есть жена, но Элинор с готовностью остается в Суссексе с детьми. Я думал, что вы намеревались устроить нечто подобное…
– Так и было. Первоначально.
– Первоначально? Но не теперь? – Сэр Эйдриан встал из за стола и вышел вперед. – Вам лучше объясниться, Девингем, потому что я не потерплю, чтобы что то или кто то помешал нашим планам.
– Вы знаете, почему я женился.
– Да да, – отмахнулся сэр Эйдриан, – чтобы отвадить настойчивых мамаш, жаждущих выдать за вас своих дочек, и, разумеется, чтобы исполнить свой долг по продолжению рода.
– У меня есть обязанности, кроме тех, какими мы занимаемся.
– Безусловно. Но многие из них касаются будущего, а не настоящего. А в настоящем Изабелла Монтелуччи, бывшая любовница одного из самых опасных наемных убийц Франции, владеет информацией, которая может стоить жизни многим людям. И нам нужно отобрать у нее эту информацию, чтобы спасти их жизни.
– Антуан Ла Рю мертв. Мы больше не имеем дела с ним. Мы имеем дело с женщиной. – Саймон тоже поднялся на ноги и теперь смотрел прямо в лицо сэру Эйдриану. – Я не сдался, Я добуду у нее этот список.
– Как? Прошлым вечером вы ушли от нее. Я наблюдал за ней, и если бы взгляды могли убивать, в вашей спине сейчас торчала бы дюжина кинжалов.
– Я не утверждаю, что это будет легко, – пробормотал Саймон.
– Вот именно. Совершенно очевидно, что тут замешаны ее амбиции. – Сэр Эйдриан задумчиво сощурился и стал ходить туда сюда перед камином. – Мы испробовали все другие пути. Обыскали ее дом, но безрезультатно. Наши информаторы ничего не знают о ней. Женщину, которую мы отправили ей в услужение, она быстро уволила. – Он тяжело вздохнул. – Другим мужчинам не удалось привлечь ее внимание.
– Другим мужчинам? Вы пытались применить этот способ и раньше?
– Разумеется, пытались. – Сэр Эйдриан одарил его взглядом, покровительственным и недоверчивым. – С момента ее появления в Европе мы подсылали женщин, чтобы подружиться с ней, и мужчин, чтобы ее соблазнить… И мы узнали, кто она такая. Мы собирались поручить это Фоксу, едва она появится в Англии, но после несчастного случая с ним…
Чувство вины болезненно заворочалось в его душе.
– Так что теперь остался только я.
– Только вы. С указаниями Фокса и приманкой в виде вашего титула и состояния… мы надеялись, что вы добьетесь успеха. И вы добились… гораздо большего, чем ваши предшественники.
Но…
– Но ваша жена мешает этому. – Сэр Эйдриан резко ткнул в него пальцем. – Избавьтесь от нее. Отошлите ее срочно назад в деревню.
– Но почему? – запротестовал Саймон. – У других мужчин тоже есть жены. У Хендерли, например, есть жена.
– Жена Хендерли не вмешивается в дела своего мужа.
– А Люси вмешивается в мои, сама того не зная.
– Я уверен, что вы понимаете возникшую проблему.
Саймон молча размышлял, оценивая ситуацию. Укоренившиеся за всю жизнь убеждения боролись с желаниями сердца.
– А что, если я все ей расскажу?
– Нельзя доверять женщине такие деликатные дела, – отозвался сэр Эйдриан.
– Я могу доверять Люси. – Едва произнеся эти слова, Саймон осознал, что так и есть, и улыбнулся. – Я могу доверить ей свою жизнь.
– Именно это вы и делаете. – Сэр Эйдриан решительно вернулся за стол и с хмурым видом уселся. – Я не рекомендую вам так поступать, Девингем. Этим бездумным поступком вы поставите под угрозу жизни всех.
– Я должен ей рассказать, – вздохнул Саймон. – Иначе я погублю все.
– Вот если расскажете, тогда и погубите все, – резко откликнулся сэр Эйдриан. – Все, за что мы боролись. Мы будем уязвимы. Я запрещаю вам это!
– Люси меня не предаст, – стремясь поскорее взорвать стену, отгородившую его от жены, Саймон круто повернулся и направился к выходу.
– Девингем, черт вас побери! Я сказал, что запрещаю это.
Саймон остановился, опираясь на ручку двери.
– Наша работа важна. Однако Бонапарта победят, и без нас с вами. А мой брак – на всю жизнь.
– Вы наивный глупец! – вскричал сэр Эйдриан.
– Да, – не задумываясь, отозвался Саймон. – Полагаю, что так и есть. Я выполню ваше задание. Доброго вам дня, сэр Эйдриан. – И с кратким поклоном он покинул комнату.
Их хитрость удалась без сучка и задоринки. Люси приказала упаковать свои вещи, положить в карету и затем отправить в Девингем в сопровождении слуг, приехавших с ней в Лондон. Вся эта история заняла не много времени. Слугам она объяснила, что Джин отправится с ней в деревню и они последуют за ее багажом в дорожной карете леди Уэксфорд, как только слуги уложат вещи Джин.
Затем они с Джин направились в книжную лавку Гумбольта, и когда добрались туда, народа там почти не было. Кроме них, только две покупательницы осматривали полки, судя по их платьям, дамы скромного достатка. Люси и Джин задержались около конторки. Стоявший позади них с невозмутимым видом лакей Джин подчеркивал их особый статус. Они явно выглядели аристократками. Маленький лысый человечек с несколько испуганным лицом поспешил подойти к ним.
– Я мистер Гумбольт, владелец этой лавки. Могу я быть вам чем то полезен, леди?
– Я леди Девингем, – сказала Люси, – а это моя подруга мисс Мэтьюз.
Он снова поклонился:
– Чем я могу вам помочь, миледи?
– Мы разыскиваем кое кого, – заявила Джин. Люси предупреждающе посмотрела на нее.
– Здесь был молодой человек день или два тому назад, который очень нам помог.
– Высокий. Красивый блондин, – уточнила Джин. Мистер Гумбольт кивнул:
– Должно быть, это был Эндрю.
– Нам бы хотелось поговорить с ним, – сказала Люси. – Он сейчас здесь?
– Нет, – огорченно ответил хозяин лавки. – Мне очень жаль.
– А когда он будет здесь снова? – осведомилась Люси. Рот маленького человечка горестно скривился.
– Мне неприятно сообщать о таких вещах дамам, но Эндрю здесь больше не работает. – Он понизил голос до еле слышного шепота: – Прошлой ночью его нашли мертвым.
Люси ахнула и прикрыла рот перчаткой.
– Что произошло? – спросила Джин, успокоительно коснувшись руки Люси.
– Похоже на разбой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28