А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


С помощью двух служанок она как следует вымылась, потом покормила Эймери и облачилась в чье-то простое голубое платье. Одна из девушек предложила ей посидеть с ребенком, пока Лианна будет разговаривать с графом.
Прижав к себе сына, она твердо сказала:
— Я возьму его с собой.
С сонно посапывающим на руках ребенком Лианна вступила в апартаменты графа Уорвика. Мимо нее прошел высокий белокурый рыцарь, который так остро напомнил ей Ранда, что она едва не потеряла сознание.
Только не сейчас, уговаривала себя Лианна. Она стойко переносила свое горе. Ей нужно было думать о сыне. И это давало Лианне силы противостоять всем невзгодам.
Ричард де Бошамп, граф Уорвик, встал, чтобы приветствовать ее. Его веселые умные глаза изучающе смотрели на Лианну, когда он за руку поднял девушку из глубокого реверанса.
— Мой охранник предупредил меня, что появится перепачканная кровью нищенка.
— Именно так я и выглядела, лорд Бошамп. Я находилась в дороге со вчерашнего вечера.
Граф ласково посмотрел на младенца, который мирно спал, убаюканный длительным путешествием по коридорам дворца.
— Я слышал, что у Лонгвуда есть наследник.
— Да, Господь благословил нас, — с материнской гордостью сказала Лианна.
Уорвик взял ее за руку.
— Пожалуйста, я не могу видеть, как вы едва стоите на ногах от усталости.
Он заботливо подвел Лианну к небольшому столику и усадил в кресло. Слуга принес вино и хлеб.
Лианна пригубила вино, но не смогла проглотить ни кусочка хлеба.
— Мне нужна ваша защита, милорд.
— От?..
— От Жерве Мондрагона. Его жена похитила моего сына, увезла в Мезонсель и отдала в руки Жерве. Ранд дрался с ним…
Перед ее глазами возник окровавленный плащ мужа.
— Боже праведный! — воскликнул граф. — Вы оставили Буа-Лонг без защиты?
Лианна подумала о реке, о высоких стенах замка, о Шионге и его пушках.
— Он продержится… некоторое время.
— Ваш супруг?.. — осторожно спросил Уорвик, догадываясь обо всем и проклиная себя за то, что вынуждает ее говорить о Ранде.
— Жерве и его наемники убили моего мужа, — глухо произнесла Лианна, Она поведала графу всю историю похищения Эймери. Глаза ее все это время оставались сухими. Слезы не смогли бы выразить весь ужас и горе утраты человека, которого она любила.
Уорвик прикрыл рукой глаза и шумно вздохнул.
— Король Генрих и вся Англия будут скорбеть о потере, — печально произнес он. — Примите мои самые искренние соболезнования, баронесса.
— Я хочу вернуться домой, — дрожащим голосом промолвила Лианна. — Но я не могу ехать без охраны. Жерве наверняка ищет меня.
Уорвик слегка приоткрыл рот.
— Вы не понимаете, как много вы просите, баронесса.
— Я уверена, что у вас найдется несколько человек…
— Я не могу, — в его взгляде сквозили боль и досада. — Кале — всего лишь островок во враждебном море. Мне приходится прилагать все усилия, чтобы удержать город от наплыва французов. Даже горстка людей, которую вы просите для сопровождения, имеет для нас огромное значение.
— Я — жена англичанина, — сказала Лианна с гордостью, о которой раньше и не подозревала. — Я уверена, что в память о моем муже вы все-таки выделите мне охрану.
— Баронесса, вы не хотите понять, что Кале — лишь частица империи, которая простирается от Ирландии до Аквитании. Я не имею права рисковать, дробя свои войска.
— Тогда рискнуть придется мне и отправиться в Буа-Лонг одной, — упрямо заявила Лианна и хотела подняться.
Граф накрыл ее руку своей. Его ладонь была теплой и немного влажной.
— Подождите, баронесса. Я не говорил, что отказываюсь помочь вам. Я лишь сказал, что не могу предоставить вам охрану.
Лианна осталась сидеть в кресле, недоверчиво глядя на Уорвика.
— Я сделаю так, чтобы вас доставили домой морем. Из Англии регулярно прибывают корабли с людьми и продовольствием. Я уговорю одного из капитанов взять вас с собой и высадить в устье Соммы.
При этих словах страх парализовал Лианну. Боже, ведь она едва могла переходить через ров с водой.
— Нет, — выдохнула Лианна.
Граф недоуменно поднял бровь.
— Но морем гораздо безопаснее…
— Я не сяду на корабль, милорд, — заявила она, пытаясь скрыть свой животный страх. Одна мысль о воде заставляла ее трепетать. Лианна решительно произнесла: — Я поеду на лошадях. Одна.
мысль о воде заставляла ее трепетать. Лианна решительно произнесла: — Я поеду на лошадях. Одна.
Уорвик был раздражен неожиданным отказом и сбит с толку.
— Я прошу вас, баронесса, как следует обдумать мое предложение. Если вы так стремитесь попасть в Буа-Лонг, то почему отклоняете такое верное решение этой проблемы?
Но Лианна ничего не могла с собой поделать, она была не в силах преодолеть свой страх перед водой. Даже презрение к себе не заставило бы ее изменить решение. Это было равносильно тому, что повернуть вспять реку.
— Я просто… не могу сесть на корабль, милорд, — выдавила она.
Уорвик недовольно поджал губы.
— Даже если это означает быстрое, а главное — безопасное возвращение домой вашего сына? Даже ради замка, за который столько боролся ваш муж, ради ребенка, за которого он отдал свою жизнь?
Вот, поняла Лианна, вот где она сумеет найти силы: в любви. Любовь поможет ей преодолеть страх перед водой. Теперь Лианна знала, что сядет на английский корабль, чтобы привезти сына домой. Любовь к Ранду станет ее талисманом. Она победит свой страх!
«О, Ранд, — подумала Лианна, — если бы ты только знал, какой сильной сделала меня любовь к тебе». Она почувствовала глубокое сожаление: если бы можно было повернуть время вспять и раньше сказать об этом мужу…
Затуманенным взором Лианна посмотрела на Уорвика.
— Хорошо, милорд. Я поплыву в Буа-Лонг.
* * *
Всю последующую неделю в ожидании корабля из Англии Лианна провела в грустных размышлениях. И хотя здесь с ней обращались, как с почетной гостьей, она все время старалась остаться одна. Долгими часами сидела Лианна с Эймери на руках у окна и пристально смотрела поверх соломенных и черепичных крыш на серое переменчивое море.
По двору ходили упорные слухи о скором прибытии во Францию короля Генриха. Основные его силы уже собрались в Саутгемптоне.
Лианна прислушивалась к этим сплетням со смешанным чувством. Ранд, посланный Генрихом завоевать Буа-Лонг, был мертв, и захватчику-королю скоро придется убедиться, что вдова барона Лонгвуда не столь послушна.
Однажды утром Лианне сообщили о прибытии английского корабля, капитан которого согласился взять ее на борт и доставить к устью Соммы. Через час за ними должны были зайти. Лианна с грустью посмотрела на Эймери, мирно спавшего в деревянном ящике, который служил ему колыбелькой. Скоро они вернутся домой. Мысль об этом причиняла ей боль, на душе было пусто и холодно.
Несмотря на отрешенность Лианны, отрывочные воспоминания постоянно вторгались в ее сознание, как она ни сопротивлялась им.
…Ранд в день их первой встречи, похожий на золотоволосого бога, такой мужественный и несокрушимый.
…Ранд обворожительно улыбается ей: «Мне кажется, что я люблю тебя».
…Ранд сидит у креста Святого Катберта с зайчонком в руках. «Я бы сломал сотню копий, если бы это могло прогнать печаль из твоих глаз».
…Снова Ранд. На этот раз его лицо серьезно: он явно не одобряет ее увлечение стрельбой из пушки. «Благородство и любовь к людям, Лианна, никогда не выйдут из моды».
…Ранд. Он пылко и страстно целует ее. «Я хочу заставить тебя забыть, Лианна, где кончаешься ты и начинаюсь я».
Господи, как ей хотелось найти утешение хотя бы в слезах! Но вместо этого, окаменев, Лианна сидела у окна, предаваясь скорби и воспоминаниям.
— Лианна…
Шепот прозвучал так явственно, что она решила, будто у нее помутился рассудок.
Только услышав свое имя во второй раз, Лианна поняла, что этот голос — не плод ее воспаленного воображения.
Она медленно повернулась: перед ней в окровавленных лохмотьях стоял измученный Ранд.
Лианна вскочила на ноги и бросилась к мужу.
— Ранд!
Глава 18
— Я не могу.
Лианна бросила полный ужаса взгляд на крутые сходни и трепещущие на ветру паруса английского судна «Приятное путешествие». Ее кобылка и жеребец Ранда уже находились на борту, а Лианна, охваченная безумным страхом, все еще не решалась покинуть берег.
— Лианна, любовь моя, ты должна, — мягко уговаривал Ранд, прижимаясь губами к головке Эймери.
Спустя час после своего невероятного появления во дворце графа Уорвика, он успел более или менее прийти в себя и стал похож на прежнего Ранда — гладко выбритого, здорового и сильного. Но под глазами еще лежали темные круги, Ранд слегка прихрамывал и выглядел исхудалым. Дыхание смерти оставило на нем свой след.
— Это единственный способ безопасно достичь Буа-Лонга, — напомнил Ранд.
Все еще не в силах поверить, что муж вернулся к ней живой и невредимый, Лианна прильнула к его груди.
— Пожалуйста, Ранд, не уговаривай меня, мы ведь можем вернуться в замок верхом. С тобой все будет хорошо, я знаю, ты справишься…
— Ты слишком уверена во мне, Лианна, — покачал головой Ранд, прижимая к груди ее и спящего сына. — Все поселения между Кале и Соммой наводнены вооруженными французами. Жерве, наверно, сейчас кусает локти от злости, что оставил меня умирать. Он и его наемники, без сомнения, уже прочесывают окрестности, разыскивая нас.
Лианна вцепилась в тунику мужа.
— Я боюсь плыть на корабле и тебе известна причина этого страха.
Ранд коснулся губами ее лба.
— Да, я знаю, любимая. Но Уорвик сказал мне, что ты все же собиралась плыть, несмотря на свой страх. Ты переборола его в память обо мне. Неужели ты не сделаешь этого сейчас, когда знаешь, что я жив?
В его словах Лианна чувствовала еще один вопрос. Ранд спрашивал, смогла бы она подавить свой страх, чтобы доказать свою любовь?
— Хорошо, я пойду, — чуть слышно вымолвила Лианна.
Стиснув руку Ранда, с пересохшим от волнения горлом, она стала медленно подниматься по сходням, стараясь не смотреть на воду внизу и не слушать плеск волн.
Спустя несколько минут, они уже сидели в тесной каюте на корме корабля. Эймери сладко посапывал на узкой койке, Лианна примостилась с краю, судорожно вцепившись в матрас.
Страх по-прежнему не отпускал ее. Корабль плавно качнулся, и от ужаса она чуть не сошла с ума. Перед мысленным взором Лианны возникло раздутое от воды лицо матери.
Ранд крепко обнял жену и, словно прочитав ее мысли, прижался губами к виску Лианны.
— Твое лицо белое как полотно.
Она уткнулась ему в грудь, вдыхая такой знакомый аромат солнца и ветра.
— Если бы ты рассказал мне, что случилось с тобой за эти восемь дней, возможно, я бы и отвлеклась.
— Я думал, тебе совсем не хочется разговаривать, так крепко ты держишься за меня.
Щеки Лианны слегка порозовели.
— Извини, я даже не осмеливаюсь спросить, как ты выжил.
Она отстранилась от груди мужа и пристально посмотрела на него. Внутри у Лианны что-то оборвалось, когда она увидела, какой нежностью светятся глаза Ранда.
— Почему ты… и Джек позволили мне поверить, что тебя убили?
— Потому что ты никогда бы не поехала в Кале без меня. И потому что… — он поморщился от боли и поудобнее устроил свою раненую ногу. — Моя жизнь висела буквально на волоске. Жерве решил, что я мертв, поэтому оставил меня. Дофин Луи не обнаружил меня в доме, потому что я убежал сразу же после того, как Джек выбрался с ребенком на улицу.
— Но я слышала, как они говорили о том, что нашли убитого.
— Это был один из наемников Жерве.
— Но почему же ты сразу не последовал за мной?
— Все, что я был в состоянии сделать — это спрятаться позади дома за кучей золы. Мне не удалось бы даже сесть на коня.
Лианна содрогнулась, представив, как страдал Ранд.
— Куда же ты отправился потом? — прерывающимся от волнения голосом спросила она. Он затрясся от беззвучного смеха.
— В публичный дом. Лианна даже подскочила.
— Куда?!
Ранд уже хохотал во весь голос.
— Леди оказались так добры, что перевязали меня, причем сделали это весьма искусно. И, слава Богу, почти не задавали вопросов.
Лианна осторожно дотронулась до его раненого бедра.
— Они очень хорошо перевязали твою рану, — согласилась она. — Я должна быть благодарна им, — но ее глаза смотрели на мужа с гюдозрением.
— Я был не в том состоянии, чтобы развлекаться с ними, — поспешил успокоить жену Ранд.
— Однако…
Разумеется, Лианна слышала о женщинах, которые торгуют своим телом, но никогда еще не встречала их. Ей казалось просто невероятным, что то, что происходило у нее с Рандом, могло быть исполнено за вознаграждение.
— А как они выглядят?
Ранд пожал плечами.
— Самые обыкновенные люди, как ты и я. Может, немного измученные и очень практичные.
— Я благодарна им, — подвела итог Лианна, считая разговор на эту тему законченным. — Мы должны послать им вознаграждение за их доброту.
Он усмехнулся.
— Для них это окажется неожиданным заработком, — произнес Ранд, затем посерьезнел. — А что Джек?
— Ускакал в Буа-Лонг.
— Молю Бога, чтобы они с Шионгом сумели защитить замок, если Жерве вздумает что-нибудь предпринять, — сказал Ранд.
— Неужели ты думаешь, что Мондрагон может напасть на Буа-Лонг?
— Я знаю, что он хочет это сделать. Но ему потребуются люди и меня интересует, даст ему их дофин или нет.
— Да, после истории со свиньями дофин сильно разочаровался в Жерве.
Лианна решила рассказать Ранду о своем разговоре с Луи и о том, что он позвелил ей выехать из города.
Но прежде чем она успела открыть рот, до них долетели глухие раскаты грома.
Лианна вся съежилась от ужаса и прижалась к Ранду.
— О, пожалуйста, — дрожащим голосом проговорила она. — Пожалуйста, только не гроза. Я не вынесу этого!
Гром повторился, затем послышались крики и топот множества ног. Несмотря на охватившую ее панику, Лианна все же поняла, что это не гроза, а пушечный выстрел.
— Это пушка, — прошептала она.
Проклиная все на свете, Ранд взял на руки сына и закутал его в шаль. Проснувшись, малыш заплакал, но они уже выбрались на палубу.
— Прочь с дороги! — проревел попавшийся им навстречу помощник капитана. Потом в изумлении уставился на Лианну, не веря, что на борту находится благородная леди. — Прошу прощения, милорд, леди, — сказал он. — Но вам лучше спуститься вниз. Нас атакуют.
Лианна, не отрывая глаз, смотрела на корабль, который находился южнее их. Ча топ-мачте развевались голубые флажки с лилиями Франции, шпиль венчала восьмиконечная звезда.
— Я знаю, что это за корабль, — проговорила Лианна.
Огонь и дым вырвались из одной из пушек судна, и всего в нескольких ярдах от «Приятного путешествия» шлепнулось в воду ядро.
Сердце Лианны учащенно забилось. Вокруг простиралось бесконечное царство волн…
Ранд и помощник капитана недоуменно уставились на нее.
— Что это за корабль, Лианна? — наконец, спросил Ранд.
— «Восточная Звезда», — дрожа от страха, произнесла она. — Помнишь, Шионг рассказывал нам о нем, — Лианна повернулась к помощнику капитана. — Это не простое судно, а военный корабль с Востока. Французы захватили его, когда… — она осеклась, решив, что чем меньше будет известно о давней миссии Шионга, тем лучше.
— Это французский военный корабль? — спросил помощник.
— Да, — кивнула Лианна. — А благодаря вашему королю, Англия и Франция в настоящее время находятся в состоянии войны.
Грозные круглые жерла по меньшей мере дюжины пушек смотрели на них с «Восточной Звезды». Помощник капитана стал настоятельно советовать Лианне спуститься с ребенком вниз.
Она отпрянула в сторону.
— И находиться там, когда мы будем тонуть? Нет никакой разницы в нашем положении, где быть: внизу или забраться на мачту.
С «Восточной Звезды» снова раздался залп.
Перекрывая плач Эймери, Лианна громко сказала:
— Боже, это корабль смерти. Он превратит наше судно в решето.
Повернувшись к Ранду, она прижалась к нему. И так они стояли, прикрывая своими телами плачущего сына.
— Поднять паруса! — взревел помощник капитана. Матросы забегали по палубе, торопясь выполнить приказ. — Повернуть румпель! Корабль противника начинен свинцом и бронзой. Он не догонит нас!
Боязливо выглянув из-за плеча мужа, Лианна увидела заходящее солнце: огромный золотистый шар лежал впереди корабля.
— Но мы удаляемся от Франции, — запротестовала она.
— Совершенно верно, — подтвердил помощник капитана, оглянувшись на «Восточную Звезду». Военный корабль преследовал их. Волны пенились вокруг него и издали походили на хищный оскал зубов. — Мы не остановимся, пока не достигнем берегов Англии.
* * *
Ошеломленная и растерянная Лианна, спотыкаясь, спускалась по сходням, вцепившись в руку Ранда. Когда ее нога ступила наконец на английскую землю, она едва не лишилась чувств от облегчения и отчаяния. Полдороги их преследовал французский военный корабль, остальные полпути гнал сильный попутный ветер.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48