А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

«С порохом все возможно», — вспомнил он слова Лианны, пробираясь к двери.
Едва тлеющая искорка надежды теперь разгорелась ярким пламенем торжества.
* * *
Лианна старалась внимательно слушать разговор за столом: Жерве и Гокур спорили между собой о политике. Оба твердо стояли на стороне Арманьяка, но расходились по отдельным мелким вопросам.
— Король нездоров, — раздраженно произнес Жерве. — Ему следует немедленно отречься в пользу своего сына.
Гокур не спеша отрезал кусок баранины на блюде, стоящем перед ним, и переложил в свою тарелку.
— Он может быть сумасшедшим…
— Да, он совершенно безумен, — перебил его Жерве. — Абсолютно, безнадежно, совершенно безумен, — повторил он.
— Но Карл все еще король, помазанный Богом и Францией. Для нормального управления ему только нужны разумные советники.
— Разумные советники? Королева Изабелла развратна и ветрена. Она и дофин Луи — просто марионетки в руках Арманьяка, в то время как герцог Бургундский расчищает себе дорогу убийствами.
Бесцветные лишенные ресниц глаза Гокура испуганно расширились, потом сузились.
— Думай, о чем говоришь.
— Убийство, — настойчиво повторил Жерве. — Я никак больше это не назову.
Лианна услышала в голосе пасынка гневные нотки и поняла: он опасается, что герцог Бургундский поступит с ним точно так же, как и с его отцом.
В другое время она бы с готовностью включилась в беседу. Лианна терпеть не могла, когда лезли к ней в душу, но разговоры о политике всегда привлекали ее. Девушка ненавидела распри в королевской семье и при дворе, остро переживала из-за творящейся вокруг несправедливости, страдала, наблюдая, как богатства Франции растаскиваются враждующими сторонами.
Но сегодня она не могла говорить об этом. Перекрывая голоса и звон посуды, до нее доносился шум дождя, напоминая о Ранде. Ее враг… Но он не заслужил такую жуткую смерть. Даже в ночных кошмарах Лианна не видела ничего более страшного.
«Обнаружил ли Ранд коробочку в плаще?» — лихорадочно размышляла она. Понял ли он правильно все ее слова? А вдруг они оказались для него слишком горькими и обидными, и Ранд даже не задумался на их истинным смыслом? У Лианны перехватило дыхание. Боже мой! А вдруг его ненависть к ней так сильна, что он просто не услышал ее слов?!
Лицо Ранда, такое изможденное, такое страдающее, внезапно возникло у нее перед глазами, словно призрак в День Всех Святых. Нет, Лианна вовсе не добивалась смерти мужа. Она только хотела, чтобы он исчез из ее жизни, чтобы можно было привести в порядок мысли и направить весь свой ум и энергию на то, чтобы покончить с влиянием Жерве в замке.
Лианна искоса взглянула на сына своего бывшего мужа, с горечью подумав, что Жерве, в сущности, для нее такой же враг, как и Ранд. Правда, он француз, подданный короля Карла, но тоже собирается захватить Буа-Лонг.
Что ей делать? На кого опереться? Лианна чувствовала тяжкий груз нерешенных проблем и не знала, что предпринять.
Ее взгляд упал на Маси, которая флиртовала с одним из лучников Гокура. Воин буквально пожирал глазами ладную фигурку женщины с соблазнительными округлыми формами, блестящие волосы цвета воронова крыла, нежную белую кожу.
— Вы, действительно, с помощью одних луков наголову разбили сотню вооруженных всадников? — кокетливо поинтересовалась Маси.
Она перегнулась к нему через стол, выставляя на обозрение свои тугие груди, едва прикрытые низким лифом платья.
Лучник не спускал взгляда с ее соблазнительных выпуклостей.
— О, да. Рыцарь хорош только тогда, когда закован в латы, а мы полагаемся на свою ловкость и умение.
Интересно, подумала Лианна, он говорит о сражении или подразумевает что-то еще? Его влажные губы и похотливый взгляд лишь подтверждали ее подозрения.
Маси жеманно промолвила:
— О, вы такой…
— Маси! — сердито одернул жену Жерве. В его глазах был затаенный гнев, однако на губах играла улыбка. Он выразительно похлопал по скамейке возле себя. — Иди сюда, дорогая, и следи, чтобы мой бокал не пустовал, На хорошеньком личике Маси промелькнуло удовлетворение. Она послушно поднялась и направилась к Жерве.
Лианна отвела взгляд. Ее всегда удивляли странные отношения между супругами. Жерве держался с Маси довольно холодно, а она, казалось, была очень сильно привязана к нему. Очевидно, он чем-то очаровал ее. И это заставляло Маси флиртовать с другими мужчинами, чтобы добиться внимания Жерве. Мондрагон вел себя с женой, как сытая собака с костью: он не хотел потерять ее, хотя и не нуждался в ней.
Лианна подумала, что в чем-то она похожа с Маси. Несмотря на разногласия с Рандом, их брачная ночь доказала, что со страстью тоже нужно считаться. Неужели однажды она также полностью покорится своему мужу, как хорошо обученный спаниель? Никогда, твердо решила Лианна.
Дождь между тем усилился и еще громче забарабанил за окном. У Лианны даже живот свело от страха. Начался ли прилив? Что сейчас делает Ранд? А вдруг как раз сейчас над ним смыкается холодная вода, не давая ему дышать, отнимая последние силы? В то время как она сидит и попивает вино со своими французскими союзниками, Ранд, может быть, отчаянно борется за свою жизнь? Только теперь Лианна поняла, как он ей дорог, и не представляла, как будет жить без него. А вдруг Ранд так и не прикоснулся к плащу? Эта мысль чуть не лишила Лианну рассудка.
Внезапно в отдалении прогремел взрыв. Все испуганно замерли, недоумевая, что бы это могло быть. Лианна сидела, боясь пошевелиться, уповая на чудо. Постепенно опять начали раздаваться голоса, кому-то показалось, что промелькнула молния; люди сразу успокоились, думая, что началась гроза.
Лианна судорожно вцепилась в ручки кресла, почти теряя сознание от ужаса. Она едва сдерживалась, чтобы не броситься бежать к подземелью, но прекрасно знала, что Жерве наблюдает за ней и не выпустит отсюда без сопровождения.
Лианна молила Бога, чтобы Ранду удалось убежать из замка, чтобы он не ранил себя.
В это время в зал вломился стражник. На него было жалко смотреть: бледный, промокший, с перекошенным от страха лицом. Он сплюнул прямо на пол — вместе с кровью вылетело несколько зубов — и, волоча за собой ногу, медленно подошел к столу.
— Милорд, — прохрипел стражник, жалобно скривив свой разбитый рот. — Англичанин сбежал!
* * *
Лианне было и смешно, и досадно смотреть на скачущего за ней следом всадника.
Долгие ночные поиски англичанина не дали никаких результатов. Утром Лианна сама настояла на том, чтобы еще раз осмотреть окрестности. Всем людям было дано распоряжение тут же убить беглеца, как только обнаружат его. Все еще убежденный в том, что Лианна жаждет английской крови, Жерве согласился отпустить ее и дал для сопровождения Роланда.
Сумасшедшим галопом Лианна неслась по окрестностям Буа-Лонга, Роланд не отставал от нее. Его огромный рост и грубоватая внешность никак не вязались с удивительным талантом управления лошадьми.
С каждой полумилей надежда Лианны все крепла. Она не собиралась разыскивать Ранда, ей нужно было только удостовериться, что он сумел убежать и находится в безопасности.
Лианна долго размышляла над своим внезапным проявлением милосердия к врагу. И вынуждена была с болью признаться себе, что сделала это не из соображений гуманности. Она любила своего английского мужа.
Однако подобное открытие не принесло ей радости, а только причинило острую боль. Лианна понимала, что никогда не сможет забыть, что Ранд — англичанин и хочет помочь Англии покорить Францию.
Покружив еще немного вокруг замка, Лианна махнула рукой Роланду и направилась к кресту Святого Катберта. Солнце уже стояло в зените.
Лианна внимательно осмотрела место, где они с Рандом провели столько наполненных страстью счастливых часов. Рощица шумела перед ней такая спокойная, умытая дождем, открытая солнечным лучам, свободная от лжи и политических распрей, перевернувших жизнь Лианны.
Знакомый запах сырой земли и душистых трав дразнил ее, вызывая приятные воспоминания. На ветвях вековых дубов пели птички; легкий ветерок шелестел травой.
Лианна остановила лошадь и посмотрела вверх. Пронизанные солнечным светом листья были такого чистого, такого до боли знакомого цвета, что она обеими руками зажала себе рот, чтобы не разрыдаться. Эта яркая зелень напомнила ей глаза Ранда.
— Госпожа, с вами все в порядке?
Лианна убрала от лица руки и опустила голову, чтобы скрыть муку в своих глазах.
— Да. Просто у меня немного болит голова.
Роланд спешился и помог Лианне спуститься с седла, затем подал ей фляжку с вином, а сам принялся осматриваться по сторонам, вороша ногой траву.
— Госпожа, посмотрите, что я нашел, — неожиданно позвал он.
Лианна, замирая от страха, приблизилась к Роланду.
— Что это?
Он протянул ей серебристую цепочку, на которой был подвешен какой-то амулет. Присмотревшись, Лианна увидела изображение леопарда и девиз под ним: «Для храбрых сердец нет ничего невозможного».
Она сразу же догадалась, что это талисман Ранда. Но когда же он потерял его?
Стараясь ничем не выдать себя, Лианна равнодушно заметила:
— Очевидно, вещица украдена разбойниками и кто-то из них обронил ее.
— Я лучше отдам его Жерве.
Лианна кивнула. Теперь это уже не имело никакого значения. Даже если Жерве догадается, кому принадлежит амулет, его владелиц исчез.
— Странное место, — заметил Роланд. — Немного не по пути для паломников, ищущих святые места, — он подошел к кресту и нагнулся. — Но кто-то недавно был здесь.
У Лианны подпрыгнуло сердце. Она почти подбежала к древнему каменному изваянию: на нем лежал цветок лилии. На белых с бледно-лиловым основанием лепестках еще не высохли капли дождя.
Роланд озадаченно почесал затылок.
— Не могу представить, что бы это могло означать? — вслух размышлял он.
Лианна с трепетом взяла лилию. Капли дождя, словно слезы, упали с лепестков ей на руки.
— Но я могу, — чуть слышно прошептала она, так, чтобы не услышал Роланд, затем повернулась и направилась к лошади. — О, я могу.
Лианна прекрасно поняла послание Ранда, как будто оно было высечено на камне: «Я вернусь».
Глава 13
— Ты вернулся!
Хозяин постоялого двора радостно приветствовал Ранда в дверях таверны. На морщинистой щеке Ладжоя был виден свежий след штукатурки.
— Да, мой друг. Разве кто-нибудь сомневался в этом? — улыбнулся рыцарь.
Это была первая улыбка после бегства из Буа-Лонга. Вот уже два дня Ранд, крадучись, пробирался по лесам и болотам Пикардии.
— Только те, кто совсем тебя не знает, — Ладжой изучающе посмотрел на Ранда. — Что с тобой случилось?
— Я навестил свой новый замок.
Ладжой озабоченно нахмурился.
— Тебе нужно умыться, хорошо поесть, а также подлечить ушибы и ожоги, — сказал он, — Ты уже побывал в Ле-Кротой?
— Да, остальные мои люди ждут дальнейших приказаний.
— Ранд! Ранд! — послышались радостные крики детей.
Одетые кто во что горазд, они шумной толпой выскочили из дверей, оттолкнув Ладжоя.
— Где ты был, Ранд?
— Посмотри, как вырос мой котенок!
— Почему ты такой грязный?
— Ты принес свою арфу?
— А у меня в прошлом месяце выпало два зуба.
Ранд наклонился и с трудом заключил всех в объятия, потом, улыбаясь, взглянул на Ладжоя.
Старик отвесил ему поклон.
— Добро пожаловать, милорд!
Ранд от души рассмеялся. Выпрямившись, он подмигнул детям и, пообещав им вечером спеть перед сном балладу, вслед за Ладжоем вошел в таверну.
В нос ему ударил запах свежей штукатурки и горячего хлеба. Усталость и голод сразу дали о себе знать; Ранд поднес руку ко лбу, покачнулся и начал медленно оседать на пол.
С неожиданным проворством к нему подскочил Ладжой.
— Проклятие! Это все равно, что держать падающий дуб! — он с трудом усадил Ранда на скамью и рявкнул: — Мари, принеси нашему господину поесть и выпить. Ради Бога, поскорее, женщина!
Крайне раздосадованный своей слабостью, Ранд вытер рукавом лоб, покрывшийся крупными каплями холодного пота, и разразился редким для него ругательством. Лишь съев три порции жаркого и несколько ломтей теплого хлеба, он наконец-то почувствовал себя самим собой.
— Итак, — сказал Ладжой, внимательно глядя на рыцаря. — Ты был гостем Жерве Мондрагона. Мы только вчера узнали об этом.
Ранд насторожился.
— Кто сказал вам?
Ладжой пожал плечами.
— Не знаю, он нам не представился. Этот человек возвращался из Агинкура, то ли азиат, то ли перс. Я совсем не разбираюсь в восточных лицах.
Ранд задумался, ему не был знаком человек с подобной внешностью, нужно расспросить о нем Джека.
— Как долго ты находился в Буа-Лонге?
— Восемь дней в подземелье замка.
Ранд вздрогнул, вспомнив, как подступающая вода неумолимо приближала к нему потолок. Если бы не Лианна…
Ладжой осторожно дотронулся до шишки на лбу Ранда.
— Ты ударился?
Ранд кивнул.
— В меня попал камень, когда я взорвал выход из подземелья.
— Взорвал? Что ты имеешь в виду?
— Я обнаружил порох и устроил взрыв, чтобы открыть дверь.
— Господи, ты же мог убить себя!
— Мне и так грозила смерть. Я знал, что делал, — на губах Ранда заиграла улыбка. — Меня обучил мастер своего дела.
Он никогда не думал, что будет гордиться этим. «О, Лианна, как многому мы могли бы научиться, если бы только любили и доверяли друг другу», — пронеслось у него в голове, — Как дела у Джека и Дилана?
— Я отношусь к ним, как к своим сыновьям, — улыбнулся Ладжой. — Когда Джек услышал, что ты схвачен и находишься в Буа-Лонге, он чуть было сразу не ринулся спасать тебя, но азиат сказал, что ты уже вырвался на свободу.
— А как идет обучение стрельбе из лука?
Лицо Ладжоя снова расплылось в улыбке.
— Ты сам убедишься, что наши мужчины так хорошо научились стрелять, что их можно сравнить с лучшими лучниками Уэльса и Чешира. Теперь мы уже не будем беззащитны перед разбойниками, милорд.
Ранд сделал глоток сидра и негромко произнес:
— Ладжой, я приказал обучить мужчин, чтобы вы могли защитить себя, это верно. Но есть и другая причина подобных занятий, куда более эгоистичная и опасная…
— Я знаю, — грустно улыбнулся Ладжой. — Мы все знаем, — он снова наполнил до краев высокую кружку Ранда. — Выпей еще. Это поможет тебе расслабиться и снять усталость, — Ладжой продолжил: — Герцог Бургундский оставил тебя без поддержки, но ты все-таки отвоюешь замок у Мондрагона и Гокура с помощью наших людей.
— Господи, какой же у Джека длинный язык, — разочарованно произнес Ранд.
— Джек ничего подобного не говорил, — рассмеялся Ладжой, заметив смущение рыцаря. — Не забывай, я ведь владелец таверны. Думаешь, я глухой? Не слышу всех этих разговоров? Я уже давно понял, что разбойники — не кто иные, как люди Гокура, — он поджал губы и пожал плечами с типично галльским фатализмом. — В Буа-Лонге им представился прекрасный случай отсидеться какое-то время, поэтому нападения прекратились.
Ранд ударил кулаком по столу.
— Я подозревал Гокура!
Внезапно мысль о том, что Лианна пригрела Гокура и его людей, заставила Ранда похолодеть. Сколько бед натворили эти разбойники, скольких женщин изнасиловали! Он постарался успокоиться, затем допил сидр и осторожно спросил:
— А другие…
— Они согласны, — перебил его Ладжой, догадываясь, что интересует Ранда. — Ты завоевал их преданность, когда очистил город от разбойников. Мы, нормандцы, очень осторожный народ и не доверяем чужакам, но если таковой завоюет наше доверие, то это уже навсегда.
— Спасибо, Ладжой, тебе… и всем, — растроганно сказал Ранд. — А где Джек и Дилан?
— Валлиец проводит все вечера в доме Пьера, дубильщика. Они изготавливают стрелы. А Джек… — Ладжой хитро подмигнул. — Я полагаю, где-нибудь с какой-нибудь женщиной…
Ранд отправился на поиски Джека. По двору чинно разгуливали гуси. Рыцарь с удовлетворением отметил, что у большинства из них не хватает перьев. Судя по всему, тренировки здесь шли полным ходом: птиц использовали в качестве мишеней.
Из хлева доносился голос Джека.
— Теперь расположи свое тело вот так, — терпеливо объяснял он кому-то на ломаном французском.
Услышав знакомую команду, Ранд улыбнулся. Очевидно, он слишком предвзято относится к Кейду. А Джек в это время добросовестно обучает начинающего лучника, как правильно распределить при стрельбе вес своего тела.
— Теперь выше, — посоветовал Джек. — Выше! Мы выстрелим одновременно, — он засмеялся. — Вот так. Не волнуйся. Я никогда не промахиваюсь и всегда быстро освобождаюсь.
Похотливое веселье Джека показалось Ранду подозрительным, но удовлетворенный женский выдох расставил все на свои места. Усмехнувшись, Ранд вошел в хлев.
Подойдя поближе к стогу сена, который плавно покачивался, он сразу увидел Джека. Тот стоял на коленях, утопая в душистой траве, по пояс зарывшись в женские юбки.
— О Господи! — пробормотал Ранд.
Радостно ухмыляясь, Джек, как ни в чем не бывало, принялся с беззаботным видом зашнуровывать свои штаны.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48