А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Из вышеизложенного можно вывести весьма по-
лезную общую теорему, мало, правда, согласную с
действующим обычаем, этим признанным законода-
телем народов: что66 ни одно наказание не было прояв-
лением насилия одною или многих над отделбнмм iраж-
данином, оно должно быть по своей сути масним, неза-
медлителбнмм, неотвратимым, минимальным из всех
возможных при даннмх оЛтоятелбствах, соразмерним
преступлению и предусмотренным в законах.
ХЬУ11 ЗАКЛЮЧЕНИЕ
рУi заканчиваю выводом о том, что суровость на-
казаний должна соответствовать уровню развития на-
ции. На грубые души народа, едва вышедшего из
первобытного состояния, необходимо воздействовать
более сильными и максимально будоражащими чув-
ства впечатлениями. Требуется удар молнии, чтобы
поразить льва. Выстрел из ружья лишь разъярит его.
Но по мере перехода людей в состояние обществен-
ное смягчается и усиливается восприимчивость их
чувств. А с развитием восприимчивости соотвегствен-
246
ПРИЛОЖЕНИЯ

приложении издательство сочло целесообраз-
ным поместить ряд материалов, свидетельствующих о
значении книги Беккариа для нашей страны. В этой
связи был выбран отрывок из знаменитой "Литера-
турной переписки" М.Гримма, посвященный Бекка-
риа и его книге.
Сам М. Гримм, "летописец" эпохи просвещения,
был тесно связан с Россией. Он формально числился
на русской государственной службе, был избран чле-
ном Российской академии наук, состоял в интенсив-
248
ной переписке с Екатериной II в качестве ее полити-
ческого советника.
Приводимый отрывок представляет интерес для
современного читателя не только потому, что в нем
дается исчерпывающая характеристика Беккариа, как
мыслителя европейского масштаба, которому удалось
благодаря своей афористично написанной книге во
многом способствовать практической реализации гу-
манистических идей просветителей и стать фактиче-
ски одним из первых реформаторов уголовного пра-
ва в Европе.
Наряду с этим он набрасывает довольно вырази-
тельную картину состояния законодательства и нра-
вов того времени Европы и высказывает ряд сообра-
жений о роли права в вопросах гуманизации совре-
менного ему общества и ответственности правителей
за судьбы народов и каждого гражданина в отделю
ности.
Эти соображения остаются и по сей день актуаль-
ными для нашей страны, которая переживает период
безвременья и мучительно ищет методом проб и
ошибок свое место в современном мире.
В приложение включены также два письма А. На-
рышкина к Ч. Беккариа с целью показать читателю,
какое сильное влияние не только книга, но и сама
личность итальянского мыслителя оказывала на пред-
ставителей высшего света России того времени.
Приводятся и два небольших отрывка из перепи-
ски Екатерины II, свидетельствующих об исключи-
249
тельном интересе российской императрицы к идеям
Беккариа и о стремлении привлечь его для работы в
России.
В качестве непосредственного влияния книги "О
преступлениях и наказаниях" на русское уголовное
законодательство, одним из источников которого она
признавалась, публикуется текст главы Х "Об обряде
криминального суда" "Наказа" Екатерины II 1767 го-
да. По поводу этой главы "Наказа" имеется собствен-
норучная запись императрицы о том, что она есть не
что иное, как перевод из книги Ч. Беккариа, сделан-
ный по ее указанию одним из лучших переводчиков
того времени Г.Козицким. Сама Екатерина II писала
о "Наказе" госпоже М.-Т. Жоффрен, хозяйке одного
из самых блестящих литературных салонов Парижа
эпохи просвещения: "... Вы увидите, как я на пользу
моей империи обобрала президента Монтескье. Наде-
юсь, что если бы он с того света увидел меня работа-
ющей, то простил бы эту литературную кражу во
благо 20-ти миллионов людей, которое из того после-
дует. Он слишком любил человечество, чтобы оби-
деться тем. Его книга служит для меня молитвенни-
ком. "Эти же слова можно с полным основанием от-
нести и к Ч. Беккариа. Из общего числа 526-ти статей
"Наказа" 227, то есть половина, посвящены уголовно-
му праву. А из них 114 принадлежат Ч. Беккариа. И
хотя положения "Наказа" не были реализованы на
практике, именно его глава X, фактически полностью
заимствованная у Ч. Беккариа, отчасти получила силу
250
закона, так как при составлении Свода законов Рос-
сийской империи в период царствования Александ-
ра II была включена в число источников главы III
"Законов о судопроизводстве по делам о преступле-
ниях и проступках".
Причем публикуя главу Х "Наказа" издательство
сочло возможным сохранить ее стиль, чтобы подчерк-
нуть "вечный разрыв", существующий в нашей стране
между провозглашаемыми гуманными и прогрессив-
ными принципами, которые были сформулированы
более двухсот лег назад под влиянием идей западно-
европейских просветителей и которыми надлежало
руководствоваться законодателю и судьям в области
уголовного права, и нашей реальностью, как отдален-
ного, так и совсем недавнего прошлого. Это стано-
вится особенно очевидным в условиях чудовищно
выросшей в последние годы преступности, что насто-
ятельно ставит допрос о реформе российского уго-
ловного законодательства.
Приводится также мнение русского юриста второй
половины XIX века А.Городисского, исследовавшего
творчество Ч. Беккариа, о влиянии его идей на рос-
сийское уголовное законодательство, а также оценка
французским юристом Фаустеном-Эли непреходяще-
го значения гуманистических идей Ч. Беккариа для
грядущих поколений.
Перевод с французского языка публикуемых в
"Приложении" отрывка из "Литературной переписки"
М.Гримма, а также писем Екатерины II и А.Нарыш-
251
кина сделан с текстов, помещенных в С.Вессагiа. Оеi
Оеiiш е (Iеiiе Репi. Сiиiiо Еiпап(1i есiiiоге 5.р.А.,
Тогiпо, 1965.
Тексты главы X "Наказа" Екатерины II от 30 июля
1767 г. и высказываний А.Городисского и Фаустена-
Эли о Ч.Беккариа перепечатываются из книги извест-
ного русского государственного деятеля и юриста
времен Александра II С.И.Зарудного. - Беккариа "О
преступлениях и наказаниях" и русское законодатель-
ство". С.-Петербург. 1879.
МЕЛЬХИОР ГРИММ.
"ЛИТЕРАТУРНАЯ ПЕРЕПИСКА" -
(запим от IМ. 1765 i.)
Небольшая книжечка "О преступлениях и наказа-
ниях", которую аббат Морелли намеревается переве-
сти на французский язык, наделала много шума в
Италии. Ее автор - г-н Беккариа, миланский дворя-
нин, которого одни называют священником, дру-
гие - ученым юристом и который по моему глубо-
кому убеждению является в настоящее время одним
из самых выдающихся умов современной Европы.
Философское брожение умов происходит уже и по
другую сторону Альп и приближается к самому очагу
религиозных суеверий. Всемогущество абсурда пред-
ставляет собой повсеместную угрозу. Но если бы да-
же разуму и удалось, наконец, занять его место, то
миру пришлось бы, видимо, сожалеть о преждевре-
252
менносги подобной метаморфозы. Просвещенные
наблюдатели уверяли меня, что прогресс, проделан-
ный Италией за последние 30 лег, - поразителен. Ре-
волюционный процесс начался с перевода "Персид-
ских писем". Он нашел живой отклик в Тоскане да-
же среди простого народа. Сочинения современных
французских философов проникли в этот край и
способствовали просвещению его обитателей. Они
были в числе первых, предпринявших новое издание
"Исповеди савойского викария" под названием "Кате-
хизис флорентийских дам". Интересно наблюдать,
как в последнее время философия пересекает Ла-
Манш и Рейн и одновременно получает все большее
распространение во Франции, - несмотря на все по-
туги суеверий помешать этому, - и оттуда уже шест-
вует по всей Европе.
Не менее примечателен и тот факт, что самый без-
гласный и робкий язык, который из всех живых ев-
ропейских языков вне всякого сомнения обладает
наименьшей самобытностью, превратился вдруг в
язык универсальный. На нем говорит уже весь мир,
и он семимильными шагами устремляется к едино-
властию. Мало того, что он становится повсеместно
распространенным, что представители высшего света
и писатели щеголяют им по всякому поводу, что его
всюду изучают, на нем говорят, им владеют, его ко-
веркают. Он также оказывает воздействие и на другие
языки, и мы уже читаем только во французском сти-
ле, написанное по-английски, немецки или итальян-
253
ски. Другими словами, каждый язык нынче потерял
свою самобытность и приспособился к строю и обо-
ротам французского языка. Г-н Юм показал пример
этого своим соплеменникам; правда, они не призна-
ют за ним талантов хорошего писателя.
В Германии эта мода также начинает завоевывать
повсеместно поклонников. По той же причине все
наши французы заверят вас, что сочинение г-на Бек-
кариа написано превосходно, и я не удивлюсь, если
мне скажут, что итальянцы откажут ему в умении пи-
сать на собственном языке. Его стиль уже не имеет
ничего общего со стилем писателей ХУI-ХУП вв. Г-н
Беккариа пишет по-французски итальянскими слова-
ми, подчиняя отточенность фразы ясности изложе-
ния. Длинные фразы, унаследованные итальянским
языком от латинского, округлость и красота которых
были предметом пристального изучения извечных
писателей двух предыдущих веков, начинают посте-
пенно исчезать из сочинений современных авторов,
чтобы уступить место монотонности и коротким
фразам французского языка. Так вводя в собствен-
ный язык обороты другого языка, пытаются, естест-
венно, придать им и значение этого другого языка,
хотя они в собственном языке могут пониматься
иначе. И потому, когда г-н Беккариа в ряде мест
своей книги пытается употреблять слово "дух" в том
смысле, как оно понимается у Монтескье, не следует
забывать, что итальянское слово "дух" в родном язы-
ке не адекватно по значению своему французскому
254
аналогу. Такая манера письма по крайней мере удоб-
на для французских читателей. Они смогут, ознако-
мившись лишь поверхностно с иностранным язы-
ком, читать на нем, или, вернее, они будут читать не-
что французское на языке, полном изящества и бла-
тозвучия. Но отдавая г-на Беккариа на суд его со-
граждан в том, что касается стиля его сочинения,
нельзя не принять его идей, направленных на просве-
щение и счастье человеческого рода.
Еiо книга заслуживает быть переведенной на все язики
мира. Еiо принципи Должны статi предметом размаш-
лений как правителей, так и философов.
Совсем не обязательно быть семи пядей во лбу,
чтобы убедиться, что одним из наиболее очевидных
доказательств нашего варварского происхождения яв-
ляется состояние нашего уголовного права. За исклю-
чением Англии почти повсеместно в Европе царит
жестокость. Во всем наука проповедует хладнокров-
ную и бессмысленную бесчеловечность, что противо-
речит самому назначению законодательства. Призна-
вая, что Англия в этом отношении опередила конти-
нентальную Европу, я не собираюсь утверждать, что
ей нечего позаимствовать из книги "О преступлениях
и наказаниях". В Англии не применяются пытки к
уголовным преступникам. Каждый гражданин имеет
право быть осужденным в судебном порядке. Поми-
мо предоставления права обвиняемому на судебную
защиту его судит суд присяжных. Им зачитывается
закон, а затем факты, касающиеся обвиняемого, с
255
доказательствами его виновности или невиновности.
После этого каждый присяжный заседатель объявляет
под присягой и с полным беспристрастием, считает
ли он обвиняемого виновным или невиновным. Дру-
гими словами, он решает, подпадает ли данный слу-
чай под действие закона или нет, и соответственно,
обвиняемый немедленно заключается под стражу или
признается невиновным. Так как дело рассматривает-
ся в течение одного судебного заседания, необходи-
мо, чтобы присяжные или судьи собрались вместе
для принятия решения. В этот период им не разре-
шается уединяться, есть и пить до тех пор, пока они
не вынесут окончательного вердикта. Это один из са-
мых прекрасных законов из ныне действующих, ко-
торый обеспечивает каждому гражданину право на
рассмотрение его дела в суде. Если и существует меха-
низм, позволяющий предотвращать несправедливость
и пристрастность судебных решений, если и есть
средство, делающее людей внимательными, справедли-
выми, милосердными, так это - равенство в положе-
нии и условиях между судьями и осужденными, что
заставляет судей постоянно взвешивать каждое свое
слово и не забывать о превратностях человеческих су-
деб, о правах гражданина в процессе, которыми он
наделяется по закону. Я удивлен, почему г-н Бекка-
риа не упомянул об этой прекрасной стороне бри-
танского правосудия в своей книге. Обвиняемый вы-
нужден в одиночку защищаться против всех осталь-
ных граждан. Это - существо, лишенное силы в мо-
256
мент борьбы. И потому обвиняемый нуждается в са-
мой широкой защите. И было бы верхом варварства
отказать ему в ней; как было бы столь же бесчеловеч-
но не предложить ему защиту. Причем судья должен
быть самым рьяным защитником обвиняемого
вплоть до того момента, пока не вынесен приговор.
Цель любого уголовного судопроизводства заключает-
ся в том, чтобы выявлять невиновных, так как иначе
всегда были бы лишь виновные, которые не могли
бы избежать строгости закона. Я убежден, что нег ни
одного вновь назначенного королевского судьи по
уголовным делам, который был бы настолько черств,
чтобы первые вынесенные им смертные приговоры
не вызвали у него сильного эмоционального потрясе-
ния. Но в то же время я опасаюсь, что он может и
не подходить для своей профессии, и по истечении
6-ти месяцев подпишет смертный приговор, испыты-
вая меньше эмоций, чем банкир, подписывающий
вексель. Наука управления состоит не только в том,
чтобы воспитывать хорошие нравы, искоренять или
ослаблять дурные, но и прежде всего в том, чтобы
эффективно и искусно предотвращать апатию населе-
ния, которая является следствием этих нравов, хоро-
ших или плохих.
Г-н Беккариа ограничивает свое понимание уголов-
ного судопроизводства небольшим числом принци-
пов, наиболее простых и очевидных, которые являют-
ся источником всех его идей. Быстрота наказания, не-
возможность его избежать, закон, общий для
257
д 101
всех - вот что гарантирует всегда и везде безопас-
ность любого общества от злодеяний и уголовных
преступлений. Суровость наказания по крайней мере
бесполезна, если не вредна. Постоянные наблюдения
свидетельствуют о том, что чем суровее наказания,
тем более жестокими становятся преступления. Г-н
Беккариа постулирует принцип, который я уже дол-
гое время вынашивал в своей душе: если общество
считает себя вправе лишать жизни одного из своих
членов, оно по крайней мере не вправе заставить его
страдать от пыток, независимо от совершенного пре-
ступления, или вернее общество вправе лишать жиз-
ни человека в одном-единственном случае, когда
жизнь этого человека представляет опасность для са-
мого существования общества. Во всех остальных
случаях смертная казнь в соответствии с буквой зако-
на, есть не что иное, как завуалированное правовыми
формальностями убийство. Но существует ли другое
право среди людей, кроме права сильнейшего? Следо-
вало бы по крайней мере уяснить себе, что все подо-
бные убийства вредны для общества, так как смерть
одного человека всегда наносит обществу ущерб. К
тому же подобные убийства неэффективны, посколь-
ку не препятствуют совершению преступлений, и чис-
ло злодеяний остается почти все время одним и тем
же. Все это заставляет констатировать в очередной
раз, что нищенская и рабская жизнь, которую труд
мог бы обратить на пользу общества, вызывает у лю-
дей не больше страха, чем идея смерти. Следовало
258
бы также выяснить, не является ли присущая челове-
ческой природе тайная страсть к совершению безрас-
судных поступков с риском для жизни причиной то-
го, что казни представляются менее устрашающим
средством, чем осознание безысходной перспективы
влачить жалкую жизнь, полную тягот и забот. Необ-
ходимо также понять, что наказание должно быть
адекватным преступлению. Ведь отсутствие дифферен-
цированности наказаний по степени строгости стиму-
лирует несчастных, решившихся на преступления, на-
носить обществу максимальный вред, несмотря на
то, что для достижения своих злонамеренных целей
они могли бы вполне ограничиться нанесением го-
раздо меньшего ущерба. Я отдаю себе отчет в том,
что более просвещенное уголовное судопроизводство
не в состоянии избавить человеческое общество от
преступлений. Мне совершенно ясно и то, что несча-
стный, повешенный или колесованный за свершен-
ные злодеяния, сможет, вероятно, без особого труда
доказать нам, что, принимая во внимание все объек-
тивные обстоятельства, природу и взаимосвязь собы-
тий с момента его рождения до казни, ему не остава-
лось ничего лучшего, чем закончить свои дни на ви-
селице, или быть колесованным.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21