А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Она была окружена сиянием соб
ственного света.
Ты забыл, любимый, что я обещала прикрывать твою спину. Хотя я и не могла от
нести тебя в безымянные края по ту сторону благого Тириона, я не говорила,
что не сумею вынести тебя оттуда! Ц пропела она. Ц Сколько же благослов
ений собрано для человека, а он о них так стремительно забывает! Милый мой
, что ты делаешь в этом темном месте, падая в глубочайший мрак, откуда даже
я не смогу тебя вытащить? Садись! И я полечу со скоростью грезы обратно Ц
туда, где лежит твоя жизнь.


IV

Ц А потом я очутился здесь, Ц сказал Гален.


V

Венди спросила:
Ц Но почему ты пришел ко мне? Она сказала, что отнесет тебя обратно туда, г
де твоя жизнь, а я определенно не прячу ее под подушкой, не так ли? Кроме тог
о, чего хотят добиться тюлени? Они ведь не собирались убивать тебя, правда?

Гален ответил:
Ц Шестьдесят восьмой страж Пенте Уэйлок написал сочинение, где доказыв
ал, что состояние, называемое безумием, является различными формами попы
ток сэлки пожрать человеческие души, опустошить их изнутри, так сказать,
и ходить в них по земле. Но они не в состоянии приспособиться к ограничени
ям реальности и продолжают видеть вещи, которых другие люди не видят. Поэ
тому мы считаем их безумными.
Ц Ну, и что теперь?
Ц Гм… В каком смысле? Делать больше нечего. Время вышло.
Ц Хорошо. Но что мы можем сделать сейчас? Если народ морского колокола ис
треблен, их королев больше нет Ц значит, аварийная сигнализация больше
не работает, так? Твари могут проникнуть в мир справа и слева, верно?
Гален печально покачал головой.
Ц По-моему, ты не понимаешь, что это значит. Я видел, как сэлки собираются
во всей мощи. Виндьямар пал, три благие королевы убиты, их души забрали, ве
роятно, в Ахерон. Единственное, что осталось сделать, это протрубить в рог
. Протрубить в рог и разбудить Спящих. Это будет последняя битва. Конец мир
а. Моя семья выполнит свою миссию. Нам было приказано стеречь границы меж
ду явным и сонным миром. И мы стерегли. Годы шли и шли, а мы стерегли. Все поз
абыли о нас, а мы стерегли. Теперь враги, от которых мы стерегли мир, пришли.
Пора трубить в рог. Делать больше нечего. Час последней битвы настал.
Венди ничего не сказала, но смотрела на него, склонив голову набок.
Ц Понимаешь, Ц пробормотал он, Ц наша семья призвана подать последний
сигнал, как меня учили в детстве. Я полагаю, что все это правда. Ужасные дух
и поднимутся из бездны и попытаются захватить Землю. Чтобы победить их, м
ы должны призвать сверхъестественных воинов Света. Но они могут уничтож
ить Землю во славе своего появления. Нам обещали. Давным-давно нам было об
ещано и скреплено страшными клятвами, что нам будет дарован новый и сове
ршенный мир, новая родина Ц если нашей родине придет конец из-за чуждых с
ил, выпущенных на волю во время последней битвы. Это будет земля мира, сад
восторга, совершенный и чистый. Но мне кажется, что если до этого дойдет, я
предпочел бы мой старый грешный мир тому, новому. Я знаю теперь, на пороге
тысячелетия, когда наша долгая служба почти окончена, что меня должна пе
реполнять искренняя радость. Но я лишь напуган. Я еще молод. Я даже, кажетс
я, не хочу искать последний рог. Но, полагаю, мне придется. Голос его был спо
коен и мрачен.
Ц Ты способен уничтожить мир? Он ответил ей:
Ц Тебе надо найти моего дедушку и попросить его об этом.


VI

Венди моргнула. Затем фыркнула и пожала плечами:
Ц Ой, не дури! Мы не можем позволить миру сгинуть. У тебя такой мрачный вид
, когда ты это говоришь! Итак, что мы можем сделать? Я хочу сказать, как срази
ться с плохими парнями самостоятельно, не поднимая этих спящих ребят, кт
о бы они ни были?
Ц Смертным врагов не одолеть, Ц неуверенно произнес Гален. Ц Кроме то
го, нам не так приказывали. В смысле…
Ц А может, найти эти талисманы?
Ц Найти талисманы?
Ц Конечно! Штуки, про которые рассказывал Азраил: жезл Моли, и волшебное
кольцо, и меч, и прочие вещи. Мьёлльнир, лук и стрелы Бельфана. Предметы, кот
орые побеждают тьму! В конце концов, зачем Азраилу выдумывать про них, как
ой смысл? Стало быть, нам надо их отыскать. Мы не можем просто торчать тут, р
азинув рот, как рыба на песке!
Гален, который как раз и стоял, отвесив челюсть, тут же закрыл рот.
Ц Моей семье положено лишь сторожить стену. Азраил сказал, что нам запре
щено пользоваться этим оружием.
Ц Ну и что?! Может, он врет! Твари перебрались через стену! Что дальше?
Ц Полагаю, единственный, кто знает, где могут находиться талисманы, это д
едушка. Он и раньше советовался во сне с королевами Виндьямара. Дед долже
н быть в доме. И инструменты нашего искусства тоже в нем. Там должен быть п
ланетарий, построенный шестьдесят шестым стражем Архимедом Уэйлоком, г
де можно определить местонахождение сонных тварей, прошедших сквозь мг
лу. Ц Гален впервые заговорил четко и уверенно, словно речи Венди укрепи
ли его решимость. Ц У нас есть еще целая библиотека, и большинство томов
ее пребывают в мире яви. Из них можно почерпнуть информацию о том, с чем мы
имеем дело. Но я не могу просить о помощи больную женщину…
Ц Ха! Да я прекрасно себя чувствую, к тому же я старше тебя и, скорее всего,
гораздо умнее Ц если спросишь моего мнения, чего ты, судя по выражению тв
оего лица, и не думал делать. Ты такой смешной, когда у тебя отвисает челюс
ть!
Гален опять смущенно захлопнул рот с видом слегка ошеломленным. Он выпря
мился и заговорил тоном снисходительного мужского превосходства:
Ц Итак, сначала нам надо… Хм… Ц В голосе его снова зазвучала юношеская н
еуверенность. Ц Что же нам надо сделать в первую очередь?
Ц Сначала?! Давай-ка взглянем на жемчужину и поймем, что это такое.
Ц Жемчужину?
Венди закатила глаза.
Ц Ну, ты даешь! Штука, которую тебе дал Азраил де Грэй. Она ведь по-прежнем
у при тебе?
Гален сунул руку в свисающий с боевого пояса кошель.
Ц Да, думаю… вот она…
Он вытащил руку, и у него на ладони засиял окруженный лучами мягкого свет
а и нежными брызгами искр, похожих на огненных бабочек, крохотный хруста
льный шарик живой красоты.
Венди благоговейно затаила дыхание.


VII

Венди оторвала взгляд от живого света на Галеновой ладони и увидела, как
бесшумно распахнулась дверь в коридор, хотя ничья рука не касалась ее. В д
верном проеме встала похожая на труп жуткая черная фигура, узколицая и и
стощенная, облаченная в доспехи из человечьих костей и закутанная в сава
н из струящейся черноты.
Гален рывком сунул руку обратно в кошель, пряча свет, схватил копье и прин
ял стойку en garde: вес сбалансирован, ноги следка расставлены, колени полусог
нуты. Левая рука впереди по древку твердо держит сияющее оружие, а правая,
ближе к пятке копья, пребывает в движении, так что наконечник начинает ра
скачиваться и кружить, угрожая, обманывая.
Ц Снова ты?! Ц заорала Венди. Ц Убирайся! Кощей пригнулся, задевая корон
ой из ногтей мертвецов за притолоку, и втек в комнату в облаке плаща.
Ц Некромант, изыди! Ц выкрикнул Гален. Ц Именем самой справедливости
приказываю тебе: убирайся! Ни одна рука здесь не обнажит кровавый клинок!
Ни одно сердце не истечет кровью, чтобы заполнить пустоту там, где ты неко
гда держал свое сердце.
Кощей заговорил холодным гулким голосом, словно издалека.
Ц Сын Адама, не для битвы пришел я теперь (к счастью для тебя, ибо сила моя
ошеломила и поглотила бы тебя), но чтобы служить вестником тому, более ужа
сному, чем я, кто идет забрать тебя. Праотец твоей расы смертным грехом обр
ек все ваше племя в жертву идущему за мной. Твоя жизнь является расплатой
за его первородный грех. Ты отрицаешь это?
Ц Я… я не понимаю, о чем ты говоришь…
В это мгновение Венди услышала отдаленный звон колокола, вероятно, в цер
кви или на часовой башне.
Ц Я вестник того, кому никто больше не может служить. Отринув человечнос
ть, я избежал судьбы, на которую первый из людей обрек своих детей. Ц Коще
й поднял костлявый палец, указывая на дверь, и произнес громче: Ц Вы свиде
тели, духи мира, что он не отрицал мои слова и, следовательно, сознается и с
оглашается. Приди, смерть, и забери его душу! Но смотри, не повреди маленьк
ую жизнь, которую он несет в кошеле. Она предназначена для его плоти магие
й сэлки. Он носил их одеяния, теперь они носят его.
Громадная черная когтистая рука, с пальцами длиннее ноги взрослого чело
века, просунулась в дверь, окруженная, словно грозовой тучей, облаком смр
адной тьмы. Ее покрывали бурые наслоения засохшей крови, и от нее исходил
такой ужасный пронизывающий холод, что длинные черные когти покрывал ин
ей.
Гален застыл парализованный, и черная лапа сомкнулась вокруг него, а пер
ед Венди мелькнуло сквозь смыкающиеся просветы между пальцами, словно с
квозь прутья клетки, искаженное ужасом лицо юноши.
Венди пронзительно закричала от страха и ярости, откинула покрывала и вы
прыгнула из постели.
Как только ее ноги коснулись пола, она полностью проснулась и, моргая, уст
авилась в пустое пространство комнаты. Больничная палата выглядела точ
но так же, как прежде, в ней не было ни намека на присутствие Галена, Кощея и
ли страшной когтистой лапы.
От окна на пол молча падал квадрат лунного света. Венди испытывала расту
щее чувство смертельного ужаса. Она была одна.

ГЛАВА 7
СТАРЫЕ РАНЫ


I

Ворон, прижав мускулистые руки к животу, словно там затаился узел боли, с п
оникшими плечами и остановившимся взглядом медленно брел прочь от реан
имационной палаты.
Ц Что я натворил… святая Катерина, что я натворил… Ц снова и снова бормо
тал он про себя по-грузински.
В дальнем конце белого коридора молодая мать уводила маленькую дочь от к
онторки, где подписывала бумаги и заполняла бланки. Девочка выглядела ве
селой, хотя личико ее было бледное. Букет воздушных шариков плыл у нее над
головой, привязанный яркими разноцветными ленточками к запястью.
Ц Пойдем, заинька! Пора домой! Теперь нам гораздо лучше. Тебе нравятся ша
рики?
Девчушка улыбнулась невинно и радостно и замахала ручкой, отчего разноц
ветные шарики задергались и заплясали.
Ворон отпрянул, не в силах выносить это зрелище. Коридоры казались ему те
сными и душными. Он толкнул наружные двери и вышел на свежий ночной возду
х.
Шатаясь, доплелся он до выходящей на парковку скамьи и уселся, тяжело дыш
а, положив локти на колени и свесив голову.
Ц Жарко нынче там внутри, а? Ц произнес грубый голос.
Ворон повернул голову. Рядом со скамьей в инвалидном кресле восседал кор
енастый мужчина. Залысины на лбу, мощная грудная клетка, здоровенные биц
епсы, шейные и плечевые мышцы. Ноги его казались абсурдно тонкими и мален
ькими по сравнению с остальным телом. Ворон увидел его шрамы: один на щеке
, один на руке, остальные, вероятно, скрывались под рубашкой. Лицо морщинис
тое и обветренное. Выглядел он лет на пятьдесят с хвостиком или на бодрые
шестьдесят.
Мужчина в инвалидном кресле вынул из-за пазухи металлическую фляжку.
Ц Глотни, сынок. Похоже, тебе не повредит. Ц Он передал фляжку Ворону со с
ловами: Ц Осторожно. Штука крепкая.
Ворон понюхал открытое горлышко фляги. От одного запаха алкоголя жгло гл
аза. Он запрокинул голову и сделал долгий глубокий глоток крепкого чисто
го напитка.
Питье яростным пламенем вспыхнуло у него в горле. Ворон не закашлялся и н
е ахнул, недрогнувшей рукой передал фляжку обратно.
Человек коротко смерил бородача взглядом и одобрительно кивнул.
Когда он сам отпил из фляги, то не сумел сделать это с лихостью сына гор. Ег
о глоток был меньше, ему пришлось отнять флягу от губ, чтобы вдохнуть, а на
глаза навернулись слезы.
Ворон с улыбкой покачал головой и протянул руку за флягой.
Человек молча передал ее, глядя при этом прямо в глаза соседу.
Ворон отпил еще Ц вдвое больше, вливая жидкое пламя себе в глотку. Отсалю
товав фляжкой, он вернул ее владельцу. Щеки у него порозовели, но иных внеш
них признаков стресса не наблюдалось.
Человек в кресле вскинул брови и громко присвистнул от восхищения.
Ворон скромно кивнул в благодарность.
Другой улыбнулся в ответ. Его улыбка казалась крохотной трещиной на жест
ком, как железо, лице.
Ц Я Питер. А вы?
Ц Ворон.
Ц Где вы научились так пить, доктор Ворон?
Ц Я служил матросом на греческом сухогрузе, Питер. Я плавал по морям.
Питер хмыкнул и кивнул, отпив еще немного.
Ц Хороший человек.
Улыбка Ворона погасла. Он отвернулся и задумчиво уставился на огни парко
вки, на рельефную темноту кустов и деревьев за ней.
Ц Я не хороший. Вовсе нет.
Ц М-м? Что ж ты натворил?
Ц Я заставил человека умереть, Ц негромко произнес Ворон. Ц Чтобы поз
волить жить маленькой красивой женщине. Один из них должен был умереть.
Питер протянул ему флягу.
Ц Что уж теперь поделать. Врачи постоянно сталкиваются с подобным выбо
ром. Это тяжко. Чертовски тяжко, выбирать вот так. Решать, кому жить, а кому у
мереть. Я понимаю.
Ворон недоумевал, почему Питер принял его за врача, пока не сообразил, что
по-прежнему облачен в белый лабораторный халат, который он стянул вечер
ом из прачечной, чтобы проникнуть в палату к жене.
Ц Нет, Ц сказал Ворон. Ц Это не такой выбор. Женщина Ц моя жена. А тот мол
одой человек Ц я как бы убил его. Я убил человека. Ц Ворон отпил и передал
флягу.
Ц Да, я знаю, каково это. Вы справитесь.
Питер сделал последний глоток из фляги и расстегнул куртку, чтобы убрать
ее во внутренний карман. Когда пола куртки откинулась, Ворон увидел тяже
лый длинноствольный пистолет в наплечной кобуре.
Ц Но позвольте вам сказать, Ц продолжал Питер, Ц не важно, насколько вс
е плохо, не важно, кто живет и кто умирает, не важно, насколько вам больно,
Ц вы в состоянии это вынести. Жена уходит? Вы справитесь. Сын связался с н
аркотиками и сатанинскими культами? Справитесь. У отца едет крыша? Справ
итесь. Наступаете на мину и лишаетесь обеих ног: ни бега трусцой, ни скалол
азания, ни танцев, ничего, никогда больше? Справитесь. Здесь один секрет: п
ока ваша совесть чиста, вы справитесь. Как будто между вами и миром трехдю
ймовая броня. Что бы ни происходило снаружи, пока ваша броня цела, мир вас
не достанет и вы справитесь. Но если вы поступите неправильно Ц всё. Тогд
а граната пробила вашу броню, она внутри вас, и вся шрапнель достанется ва
м, от этого не убежать и не выбраться наружу, потому что вы носите ее в себе.
Человек с чистой совестью, даже если он теряет все, справится. Человек с не
чистой совестью, даже если ему принадлежит весь мир, не справится ни с чем
, сломается. Просто сломается, как сухая ветка. Улавливаете?
Ворон не шевельнулся и не ответил, только взгляд его сделался пустым и ра
внодушным, а щеки побледнели.
Питер ворчливо произнес:
Ц Расскажи мне об этой твоей жене, которую ты спас.


II

Ворон начал:
Ц Моя жена безумная. Не печально или страшно безумная, но все-таки. Безоб
идно безумная. Она бегает голышом по лесам в надежде вспомнить, как можно
летать. Она разговаривает с животными, а если сказать ей, что звери не отве
чают, она смеется и говорит: ну, они же не виноваты, правда? И все время расск
азывает про своих папу и маму.
Он продолжал:
Ц Послушать ее, так мать у нее самая красивая и мудрая женщина в мире, мил
осердная и добрая, никогда не сердится и не раздражается. А про отца она го
ворит, что другого такого человека нет: ловкий юрист, изобретатель, строи
тель домов и исцелитель болезней. Настоящий гений, этот ее папочка! Она би
тком набита историями о его великих деяниях! Она рассказывает мне о нем и
обещает отвезти познакомиться с ним в его большое имение в Калифорнии, н
о поездка вечно откладывается. Она счастлива тем, что любит своего отца, а
тот любит ее. Рассказывает об этом всем и каждому; такое вот счастливое хв
астовство… Понимаете, я верил ей. Потому что, думал я, мы же в Америке. Земля
Джефферсона, страна Эдисона, других блистательных людей. Почему бы не бы
ть и человеку вроде ее отца, мастеру на все руки? Изобретательному, как Эди
сон, смыслящему в архитектуре, как Джефферсон… Питер проворчал:
Ц Похоже на чувака в Калифорнии, как же его зовут-то? Тот хирург-новатор,
которого достали постоянными судебными исками, и он стал юристом, а когд
а его достали ругательные статьи в газетах, он основал собственный издат
ельский дом. Классический случай «из грязи в князи», настоящий герой. Заб
авно, никак не припомню его имя. Не родственник, часом?
Ц Не думаю, что у нее вообще есть родственники.
Ц Как это?
Ц Я вам расскажу. Венди однажды пригласила кучу девчонок из своего колл
еджа на «прием гостей в доме невесты с преподнесением свадебных подарко
в».
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33