А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Освежившись, Руперт накинул халат, взял лампу и вышел из комнаты. Пройдя через два коридора, он оказался перед широкой дубовой дверью. Тихо постучав, он вошел.
Стоявшая у ночного столика леди Патни повернулась и подставила сыну для поцелуя свои нарумяненные щеки.
— Ты задержался, дорогой.
— Здравствуй, мама! — Он проигнорировал протянутые к нему руки. — Что случилось?
Леди Патни нахмурилась:
— А что, если я просто соскучилась по моему сыну?
Руперт натянуто улыбнулся:
— Переигрываете, мадам.
— Ты такой же бесчувственный чурбан, как и твой отец!
Руперт поморщился:
— Ладно, выкладывай, в чем дело. Я почти соблазнил одну легкомысленную пташку, а твоя записка оторвала меня от этого восхитительного занятия. Так что я тороплюсь.
— Я слишком тебя люблю, чтобы обращать внимание на твою грубость.
— Тебе не на что жаловаться. Это ведь ты воспитала меня алчным, расточительным, ни на что не способным негодяем. Я понимаю, ты это сделала назло Джеймсу, но при чем тут я?
— Оставь в покое своего брата. Он мертв, и его не вернешь.
Руперт саркастически усмехнулся:
— Можно подумать, что ты его любила! Все только рады были избавиться от него! — Он уселся на край столика и, взяв один из стоявших на нем флаконов с золотыми пробками, понюхал его. — Тебе бы в театре выступать. Ради Бога, избавь меня от своего лицемерия. Я сегодня не в духе.
Леди Патни, злобно посмотрев на сына, вырвала из его рук флакон.
— А голодать ты в духе?! А побираться?!
— О чем ты говоришь? — насторожился Руперт.
— О том, что мы на краю нищеты!
— Ну и что? Разве отец не побирался?
— Да твой отец понятия не имел, как делать деньги! Всем, что у вас было, вы обязаны мне!
У Руперта не было на этот счет сомнений.
— Да, мать, я знаю. Ты такая же пройдоха, как и я.
Леди Патни стукнула кулаками по ночному столику:
— Да как ты смеешь! Ты что, забыл, что я твоя мать?!
— Но не мой опекун. Отец прекрасно знал, что ты представляешь собой, поэтому и поручил мистеру Миллзу присматривать за мной.
Леди Патни сухо рассмеялась:
— Да он все делал по моей указке!
— Потрудись объяснить, — сказал Руперт. Он давно не питал иллюзий по поводу своей матери.
Мать победоносно посмотрела на сына:
— Мы с мистером Миллзом давно нашли взаимопонимание.
— Так ты и с ним спала! — Он с удивлением посмотрел на нее.
— Пока не сядешь, я не буду с тобой говорить. Руперт опустился в кресло.
— Чего ты хочешь?
— Я не буду ходить вокруг да около. У нас просто нет больше денег.
— Вообще? И через неделю не будет?
— Денег нет. И не будет ни через неделю, ни через месяц.
— А что случилось?
— Нам не повезло. В прошлом году появилась возможность неплохо заработать на одной спекуляции. — Она нервно пожала плечами. — Но дело не выгорело.
— Что же делать?
Привычная вялость овладела Рупертом.
— Осталось немного. Не хватит даже на месяц. Поэтому-то я и позвала тебя. — Она требовательно посмотрела на него, словно прикидывая, на что он способен. — Мы с Грейли терпеть друг друга не можем. А вот с тобой другое дело. Ты всегда ему нравился.
— Я не стану просить Грейли. Он ни за что не согласится.
— Не распускай слюни! Разумеется, не согласится. Он терпеть не может Эллиотов, будто сам не один из нас.
— Я не виню его за это. Ему то и дело приходится вытаскивать кого-нибудь из нас из беды, в которую мы попадаем по собственной глупости.
— С его деньгами это сущая безделица. К тому же он глава семьи, и это его обязанность. Впрочем… — она в упор посмотрела на сына, — то, о чем я собираюсь тебя просить, не имеет к Грейли никакого отношения.
Руперт вопросительно посмотрел на мать. Она хитро улыбнулась:
— Помнишь алмазные копи Джеймса?
— Которые он завещал детям? Но ты ведь сама говорила, что он свалял большого дурака, вложив в них деньги.
— Так оно и было. Когда стало ясно, что алмазов там нет, остальные вкладчики разбежались, и Джеймс остался единственным их владельцем.
— Неудивительно. Он всегда был упрям как осел.
— Так вот. За неделю до его смерти я видела его в опере, и у него был торжествующий вид.
— Так он нашел их?!
— Совершенно верно. — Она взяла со столика медальон в форме сердечка и протянула ему: — Посмотри, на что твой брат потратил последние деньги.
Внутри медальона находился замшевый мешочек. Руперт развязал его, и ему на ладонь посыпались крупные, безукоризненно ограненные рубины.
— Боже! Но они ведь все равно не твои!
— Я уже оценила их. Они великолепны. — Леди Патни наклонилась к сыну. — Согласно завещанию Джеймса, опекун детей распоряжается всем унаследованным ими имуществом. Поэтому единственный способ прибрать копи к рукам — убедить Грейли отдать мне внуков.
Руперт покачал головой, не в силах отвести взгляд от камней:
— Грейли на это не пойдет.
— Пойдет, если его жена не захочет с ними возиться. Руперт удивленно посмотрел на мать:
— Грейли женится?
— Он помолвлен с Шарлоттой Мелтон, белокурой дурочкой, которая не может связать двух слов. Ей ни за что с ними не справиться. Я близко сошлась с ее матерью и убедила ее, что мои внуки — просто исчадия ада.
— Да-а-а, ты не теряла времени даром, — удивился Руперт.
— Еще бы! После парочки милых шалостей Шарлотта взвоет, а Грейли просто вынужден будет от них избавиться. И тут на арене появляется любящая бабушка. — Леди Патни жеманно поправила прическу. — Понимаешь?
— Похоже, ты все продумала, — похвалил ее Руперт.
— Так и было, но только до приезда Анны Тракстон.
— А она здесь при чем?
— Она нашла с детьми общий язык. Но это еще не самое плохое. Хуже всего то, что она сблизилась с графом. Слишком сблизилась…
— Грейли и гувернантка? Чепуха!..
— Это не просто гувернантка. Это Анна Тракстон. Пока что их отношения не зашли дальше обычного флирта, но если девица возьмет Грейли в оборот, нам придется распрощаться с нашими деньгами.
— Все так серьезно? — не поверил Руперт.
— Она вскружила ему голову. Это и дураку понятно.
— А что тебе нужно от меня?
На губах леди Патни зазмеилась дьявольская улыбка.
— У тебя ведь большой опыт в любовных делах. Отбей ее у Грей ли…
— Ты что?! Я не хочу переходить Грейли дорогу, — еле слышно произнес он лишенным прежнего апломба голосом.
— Тогда тебе придется проститься со своей беззаботной жизнью!
Руперт вздохнул. Он уважал Грейли и не хотел портить с ним отношений. Но понимал, что благополучие превыше всего. Он не привык стеснять себя в средствах, когда затрагивались его собственные интересы. Впрочем, он знал, что не ему тягаться с Грейли.
— Хорошо, — сказал он неуверенно, старательно избегая взгляда матери. — Но если Грейли потребует объяснений, я отступлюсь!
— Не потребует. Он слишком горд для этого.
— Мне бы немного его гордости, — пробормотал Руперт, вставая.
— Ты Эллиот, и с этим ничего не поделать! — Леди Патни повернулась к зеркалу и принялась намазывать лицо кремом. — Тракстон каждое утро выезжает на прогулку. Так тебе будет проще всего подойти к ней.
Руперт с сомнением посмотрел на мать.
— Хорошо… Я сделаю это при условии, что ты восстановишь выплату денег и не будешь больше соваться в мою жизнь.
— Не волнуйся, мой милый. Когда я получу эти копи, я перестану беспокоить тебя.
— И мистера Миллза!
— С большим удовольствием. Он потеет, как свинья. Руперт засмеялся:
— Не перестаю тебе удивляться, мама! — Он направился к двери. — Поступай как знаешь.
С раскалывающейся от боли головой, сдерживая подступающую к горлу тошноту, он почти побежал в свою комнату. Там он распахнул окно и, высунувшись наружу, вдохнул свежий ночной воздух. Опершись о подоконник, он смотрел на залитые холодным лунным светом луг перед домом, пруд, парк.
Он давно жил в разладе с самим собой и ненавидел весь белый свет. Будущего для него не было, как не было и выбора. Слишком он запутался, слишком много долгов у него было. Без денег, которые каждые три месяца выплачивала ему мать, он не мог прожить и поэтому готов был выполнить любую ее прихоть. «Участь бедной гувернантки решена», — совершенно не веря в успех, думал он. Оставалось только надеяться, что Грейли не успел ею всерьез увлечься.
Глава 21
Женщины кровожадны. Только вместо ножа или пистолета они используют слова — так же эффективно, и не оставляет следов.
Виконт Хантерстон — лорду Бертону, стоя с ним у дверей «Клуба современных женщин» в ожидании собственных жен.
Выйдя утром во двор подышать свежим воздухом, сэр Финеас обнаружил Анну. — Куда ты собралась? Она покосилась на него.
— Поеду прогуляюсь.
— Ты же только что каталась? — удивился он. — И часа не прошло.
— С детьми не отдохнешь.
Сэр Финеас проницательно посмотрел на внучку. Она явно что-то замышляла, но старательно скрывала это. Он сделал вид, что ничего не заметил.
— Когда тебя ждать?
Вопрос был более чем праздным.
— К полудню. Может, раньше.
Ей подвели лошадь. Животное захрипело и попятилось, когда Анна нервно схватилась за поводья.
— А воспитанники?
— С ними осталась Лили. — Грум помог ей, и она легко вскочила на лошадь.
Сэр Финеас напустил на себя озабоченный вид:
— Анна, как ты себя чувствуешь?
— Прекрасно. — Она почему-то покраснела. — Просто не выспалась.
Ему стало интересно. Дело было в том, что, следуя недавней привычке, сэр Финеас вечерами отправлялся в библиотеку, чтобы в одиночестве выкурить сигару и подумать о своих и семейных делах. Два последних дня его уединению мешал не кто иной, как граф Грейли, которому тоже, вероятно, не спалось. И сэр Финеас прозорливо догадывался, что причина бессонницы графа и Анны одна и та же. Сэр Финеас Тракстон надеялся, что поездка отвлечет Анну от тяжелых мыслей. Он похлопал ее по колену:
— Желаю удачи, дорогая.
Анна с вымученной улыбкой кивнула и, развернув лошадь, помчалась по парку так, будто за ней гналась толпа чертей, вооруженных раскаленными вилами.
— Великолепная наездница, не правда ли?
Сэр Финеас обернулся. Подле него стоял долговязый молодой человек. Синий плащ для верховой езды облегал его стройную фигуру. Голубые глаза и черные волосы выдавали в нем Эллиота.
— Да, моя внучка отлично управляется с лошадьми.
— Это сразу видно.
Его лицо показалось сэру Финеасу знакомым. Он нахмурился, пытаясь вспомнить, где он его видел.
— Прошу прощения, мы раньше не встречались? Руперт нехотя перевел на него взгляд.
— Извините, я не представился. Руперт Эллиот. Я приехал навестить мою мать — леди Патни.
«Последний из выкормышей жабы», — подумал сэр Финеас, лучезарно улыбаясь.
— Рад познакомиться.
— Сэр Тракстон, Энтони говорил мне, что вы и ваша внучка живете в Грейли-Хаусе. — Руперт неуверенно улыбнулся. — Я надеялся составить мисс Тракстон компанию, но, похоже, опоздал.
— Не расстраивайтесь. — Улыбка сэра Финеаса стала шире. — Через полчаса я еду на прогулку. Присоединяйтесь.
Руперт зевнул.
— Спасибо, в другой раз. Чертовски хочется спать. Посмотрев ему вслед, сэр Финеас думал, что неплохо было бы выяснить, что же юному Руперту помешало выспаться. Он старался использовать для сбора информации любую возможность, справедливо полагая, что хуже от этого не будет.
Руперт уже подошел к двери, как она вдруг открылась и на пороге появилась леди Патни. Сэр Финеас удивленно поднял брови: он еще не видел, чтобы эта мегера вылезала из постели раньше полудня. Между матерью и сыном возник короткий спор, и Руперт, покраснев, шагнул в дом, громко хлопнув дверью.
Леди Патни, холодно блестя глазами, уставилась на дорогу, по которой ускакала Анна, затем перевела взгляд на стоящего посреди двора сэра Финеаса. Он поздоровался с ней, и на ее лице появилось подобие улыбки. Кивнув в ответ, она исчезла за дверью.
Сэр Финеас почесал подбородок. Эта парочка явно что-то затевала. Хмыкнув, он направился на розыски графа — нужно было предупредить своего будущего зятя.
Лошадь под Анной присела на задние ноги и захрапела.
— Тише, девочка. — Анна потрепала ее по загривку. Дубовая роща осталась позади, а перед Анной расстилалась равнина, испещренная желтыми цветами. За ней смутно виднелся Мелтон-Мэнор.
«Что я делаю? « — Анна понимала глупость своей поездки, но ничего не могла с собой поделать: ей не терпелось увидеть Шарлотту. Ее жгла мысль о том, что у нее есть соперница. Хотя, по большому счету, Шарлотту вряд ли можно было назвать соперницей. Она была нужна Грейли лишь для продолжения рода. Но для нее это было слабым утешением.
«А я сама — для чего я нужна Грейли? Для постели? « Анна ненавидела себя за собственную слабость, но у нее не было сил решительно поставить его на место. Она понимала, что ей не приходится рассчитывать на что-либо большее, чем на положение содержанки при богатом любовнике, и вся ее гордость восставала при этой мысли. Не то чтобы Грейли ей не нравился. Он был щедрым, надежным и великодушным. И к тому же отлично целовался. Но стать его любовницей! Это было унизительно, и Анна ревновала.
Ее угнетала мысль, что граф достанется какой-то вертихвостке. Она хотела увидеть Шарлотту. Может быть, она хотела убедиться, достойна ли она Грейли, и невольно сравнить себя с ней.
И еще одна мысль не давала ей покоя: граф был братом ее лучшей подруги — Сары, и Анна испытывала перед подругой чувство вины за то, что он выбрал себе неподходящую спутницу жизни. По крайней мере, Анна пыталась себя убедить, что стремление увидеть Шарлотту продиктовано именно этим благородным стремлением. И еще она знала, что Сара на ее месте поступила бы точно так же. Поглощенная этими мыслями, Анна не заметила, как оказалась у ворот Мелтон-Мэнор. Соскочив с лошади, она привязала ее к дереву и заметила идущую по тропинке девушку.
Голубоглазая, одетая в простое платье из белого муслина, с заплетенными в косы светлыми волосами, она выглядела очень привлекательной. На вид ей было лет шестнадцать. Скорее всего это была сестра Шарлотты или какая-нибудь заезжая гостья.
— Извините, что беспокою вас, — окликнула ее Анна, — но, похоже, я заблудилась. Не могли бы вы сказать, где это я оказалась?
Девушку, вероятно, смутило неожиданное появление незнакомки. — Кто вы?
— Анна Тракстон. — Анна сделала реверанс. — Я гувернантка в Грейли-Хаусе.
— Грейли-Хаус! — обрадовалась девушка. — Рада познакомиться, мисс Тракстон. Я Шарлотта Мелтон.
— Вы невеста Грейли?! — вырвалось у Анны. Шарлотта густо покраснела. Румянец очень шел ей, оживляя ее бледные щеки.
— Мы еще не объявляли о нашей помолвке, — пролепетала она, испуганно оглядываясь, будто собираясь убежать.
— Но все уже решено, не так ли?
— Да, я думаю. — Шарлотта явно собиралась упасть в обморок.
Видя ее испуг, Анна ободряюще улыбнулась. Шарлотта совершенно не походила на авантюристку, охотящуюся на состоятельных мужчин.
— Я немного устала. Давайте присядем где-нибудь в тени.
— Давайте присядем, — согласилась Шарлотта и направилась к стоящей среди деревьев скамейке, но вдруг остановилась и нерешительно взглянула на Анну: — Может, приказать, чтобы принесли чего-нибудь освежающего?
— Спасибо, не беспокойтесь. — Анна с удовольствием опустилась на скамью. — Я ненадолго.
Шарлотта Мелтон робко села рядом.
— Вы ездите одна? А грум?
— Я привыкла, — сказала Анна. — Не хочу с собой никого таскать, тем более в такую погоду. — Она посмотрела на небо. — Чудесный день.
— Если бы еще было не так жарко. Я плохо переношу жару. Думала, в саду будет прохладнее.
— Понимаю. Знаете, а в Грейли-Хаусе прохладнее. Впрочем, в склепе всегда прохладно.
— В склепе?
Шарлотта с удивлением посмотрела на Анну.
— Ну да. Вы что, не видели Грейли-Хаус? Он выглядит как огромный склеп.
Казалось, Шарлотта была поражена:
— Правда?
Анна в изумлении подняла брови:
— Уродливее дома во всей Англии не найти! Шарлотта с трудом понимала ее.
— Мама говорила, что он гостеприимный. Неужели она ошиблась?
— Не гостеприимнее тюрьмы, — рассмеялась Анна. — Когда я впервые его увидела, мне показалось, что из его недр вот-вот появится толпа каторжников.
Шарлотта едва улыбнулась:
— Мне говорили об этом доме. Но мама сказала, чтобы я не выдумывала.
Анне стало стыдно.
— Впрочем, — Анна по-свойски наклонилась к ней, — должна признать, что внутри он великолепен. Вам доводилось бывать в библиотеке?
— Нет… То есть да, — быстро поправилась Шарлотта. — По правде сказать, я была так взволнована, что ничего не замечала вокруг. Мама говорит, что нельзя быть такой впечатлительной. Наверное, она права.
Анна усмехнулась — похоже, мать была для девушки непререкаемым авторитетом. Интересно, когда она будет жить с Грейли, она тоже будет постоянно с ней советоваться?
— Зато граф просто трясется над этой грудой камней. Он чуть не съел меня, когда я предложила ему оживить холл фреской на потолке.
Шарлотта посмотрела на Анну широко открытыми глазами:
— Он пытался вас съесть?!
«Господи, вот дура-то», — подумала Анна.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26