А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Граф Грейли только хмыкнул и, не особенно утруждая себя этикетом, прошел в библиотеку, сделав ей знак следовать за ним. Анна, взглянув на его ноги, подумала: «Сколько же нужно ездить верхом, чтобы развить такие мышцы?«
Грейли облокотился на камин, приняв привычно надменную позу, и это окончательно взбесило Анну.
— Так что же вы хотите?
— Я хотел бы обсудить с вами две вещи.
— А нельзя ли мне вначале отдохнуть?
— Присядьте, мисс Тракстон.
В его голосе было нечто такое, что заставило ее подчиниться. Нарочито медленно, чтобы показать Грейли, что она думает о его манерах, она села.
— Мисс Тракстон. — Он сделал вид, что не заметил ее раздражения. — Не следует шантажировать меня. Впредь прошу вас держать при себе все то, что вы узнали от моей сестры Сары.
Граф говорил ровным, но твердым голосом. Она поняла, что он решил поставить ее на место.
— Вы поняли меня?
Анна сложила руки на коленях и ответила:
— Да, милорд.
— Ну-ну, — насмешливо бросил граф Грейли.
Видя, что ее кротость его не обманывает, она откинулась на спинку стула и посмотрела на него с усталой улыбкой.
— Когда я буду передавать наш разговор детям, непристойности я опущу.
— Какие непристойности? У нас с ней были возвышенные отношения.
— С которой из них? С Маргарет? С Джейн? Или с той девушкой из гостиницы?
Граф Грейли едва не задохнулся от ярости.
— У Сары длинный язык!
— Да будет вам. Она и представить себе не могла, что я могу использовать это против вас. — Анна посмотрела на свои руки. — Но вы правы, мне не следовало так поступать. Это больше не повторится. Извините.
Она выглядела такой искренней, что Грейли почти растрогался.
— Не дурачьте меня, мисс Тракстон!
— Когда я прошу меня извинить, я всегда искренна. Граф это знал. Он знал также, что она кокетка и что раздражает его до безумия. «Черт! « — выругался он про себя и посмотрел на Анну. Его взгляд упал на грудь. Не в силах оторвать глаз от этого волнующего места, он забыл, о чем собирался говорить.
— Так что мы обсуждаем, граф? — Анна все поняла.
— Мы уклонились от темы, мисс Тракстон. Давайте попробуем еще раз.
— Давайте. Я чудесно покаталась с детьми. Вы были правы насчет кобылы, — произнесла она, невольно кокетничая с ним. — Отличное животное.
Но он еще не пришел в себя. Голос ее почему-то совпал с мыслями о ее стройном теле, которое он сжимал в объятиях, об упругой груди, о сочных губах, и кровь бросилась ему в голову. В ушах зашумело, и он ничего не слышал. Когда же он очнулся, то услышал:
— … длинный и ровный. Восхитительно!
— Длинный? — невольно вырвалось у него.
— Ну да. Аллюр, конечно. Что с вами? Вам плохо? Граф Грейли понял, что снова хочет ее поцеловать. Однако это не совпадало с его решением, и он выдавил из себя:
— Я хочу обсудить с вами расписание.
Анна так резко вскочила, что граф отшатнулся.
— Хорошо, что вы вспомнили об этом. Я составлю отличное расписание.
— У детей уже есть расписание.
— Есть ли в нем математика?
— Конечно.
— Рисование?
— Для девочек.
— Французский?
Совершенно сбитый с толку, он покачал головой.
— У вас на все готов ответ.
— Вот! — торжествующе воскликнула Анна. — Так я и думала! Я составлю новое расписание, в котором учту все. Займусь этим прямо сейчас.
Она повернулась и направилась к двери.
— Это займет некоторое время — неделю, наверное, — но я все сделаю в лучшем виде.
«Неделю? « — удивился граф.
— Это очень долго. А что делать детям, пока вы будете составлять свое расписание?
— Не будьте деспотом!
— Деспотом? — Грейли не верил своим ушам.
— Да! Прямолинейным! Косным! Грубым! Чопорным! — Она явно смаковала каждое слово.
Граф в недоумении оперся о каминную полку.
— Жаль, что вы так воспринимаете мою заботу о детях. Но это не отменяет ваших обязанностей. Расписание завтра утром должно лежать у меня на столе! — сказал он.
— Через неделю.
— Через три дня!
— Ладно. — Она со странной улыбкой посмотрела на него. — Мне в самом деле нужно переодеться.
Граф обиделся.
— Если вам это кажется смешным, то…
— Бросьте, Грейли. Получите вы свое расписание. А пока работайте над своим характером и лексиконом. — Анна выскочила за дверь, не дожидаясь ответа.
Граф остался стоять перед дверью, собираясь с мыслями. Одурачила. Опозорила. Обвела вокруг пальца. От обиды у него перехватило дыхание.
Но не только обида терзала его. Он все еще желал ее, и это было так явственно, что он не узнавал самого себя. Он хотел ее. Это было совершенно очевидно. Хотел страстно.
До безумия. Хотел держать ее извивающееся тело, чувствовать влажность ее разгоряченной кожи, слышать ее хриплое дыхание. Представив ее длинные ноги, изящные икры, тонкие лодыжки, он застонал и схватился за голову. Ни одна женщина не волновала его так, кроме недотроги Матильды. Но Матильда — это была его юность. А Анна… Он еще ничего не знал об Анне.
Недостатка в женском внимании Грейли не испытывал. Его, счастливого обладателя почетного титула и огромного состояния, всегда преследовали толпы мамаш и их алчных дочек, до колик надоевших ему. Но время шло, и граф все чаще задумывался о наследнике. В день своего тридцатипятилетия он решил, что пришло время жениться. К выбору невесты граф отнесся со всей педантичностью: составил список претенденток, навел справки об их наследстве и поразился, увидев, что большинство почтенных английских семейств было полностью несостоятельно. Шарлотту он встретил, когда надежда, казалось, умерла. Она была богата, хорошо воспитана и тиха, как мышь. Впрочем, он понимал, что это заслуга ее родителей, но надеялся, что и в дальнейшем она не доставит ему хлопот.
Он полагал, что для Шарлотты счастье заключалось в процветании дома, благополучии мужа и детей. С его стороны, кроме зрелости и опыта она получила бы кругленькую сумму «на булавки». Она в свою очередь одарила бы его наследником и не беспокоила бы по пустякам.
Он невольно сравнивал Шарлотту и Анну. И почему-то Анна выигрывала.
Воображение у него разыгралось: он увидел ее в объятиях другого мужчины, который ее ласкал, и самое отвратительное заключалось в том, что Анна отвечала ему взаимностью Эта картинка настолько не понравилась графу, что он стукнул кулаком по столу. Звук удара привел его в чувство, и он схватился за голову: «Связь с Тракстон? Немыслимо! Не хочу! Не буду! „ Однако другой голос вкрадчиво напомнил: «В этом нет ничего плохого. Во-первых, она живет с тобой под одной крышей. Во-вторых, иметь любовницу модно“.
Он не знал, как поступить. «Конечно, — рассуждал он, — реальность избавила ее от излишней стеснительности, хотя вряд ли она уже успела распрощаться со своей девственностью. Не такая уж она искушенная в любви, несмотря на весь ее пыл, поэтому придется проститься с мыслью сделать из нее любовницу. Тем более что она еще та штучка. Флирта с такими женщинами лучше избегать. Стоит раз с ней переспать, и она захочет новые шторы для всего дома. Затем она займется мебелью и, возможно, заставит его даже сделать эту чертову фреску в холле. Когда ей станет мало дома, она примется исправлять меня самого».
Грейли поморщился. Этого еще не хватало. Нет, единственно возможные с Тракстон отношения — это отношения нанимателя и гувернантки.
Придя к этому умозаключению, он позвал Дженкинса — пора было заниматься текущими делами.
Глава 12
Никогда не спрашивайте мужчину о его личной жизни. Он ведь может и ответить.
Леди Кливз-Брендли — своей подруге, миссис Ферфакс, прогуливаясь по Гамильтон-Хаусу.
Приняв ванну и отдохнув, Анна направилась в детскую, Войдя, она увидела, что дети, заговорщически перешептываясь, сгрудились у окна.
— Что мы замышляем? — спросила она на всякий случай. Элизабет покраснела.
— Мисс Тракстон! Мы… мы… — Она в отчаянии посмотрела на Десфорда.
Тот нахмурился.
— Мы собирались играть в крепость.
— Да, верно, — закивала Элизабет. — В крепость!
— Гм… — Анна подошла к столу и уселась на стул.
Кроме двух стульев нормального размера, стоявших около камина, остальная мебель в комнате была сделана для детей, поэтому ее колени оказались на уровне подбородка.
Десфорд скрестил руки на груди в знак непримиримости.
— Если вы пришли учить нас, то зря теряете время.
— Зря потеряете время, — повторила Селена, выпятив нижнюю губу.
Анна подавила улыбку.
— Учить вас я буду завтра. А сегодня я просто хотела пообедать с вами.
— Пообедать? — Элизабет оглянулась. — Здесь?
— Ну конечно. Мне здесь больше нравится, чем в столовой.
Мариан понимающе кивнула.
— Я тоже однажды обедала там. Стол мне доходил вот сюда, — она подняла ладонь на уровень подбородка.
— Это было ужасно, — поддержала сестру Элизабет. — Они заставляли нас есть утку. — Ее передернуло.
— В апельсиновом соусе, — добавила Мариан. — Ричарда стошнило.
Дети с уважением посмотрели на развалившегося на стуле Ричарда. Тот улыбнулся, продемонстрировав отсутствие переднего зуба.
В этот момент, в сопровождении двух лакеев и верной Лили, несшей подносы с едой, в комнату ворвалась миссис Стиббонс. По ее команде Лили накрыла стол. После прогулки дети ели с удовольствием. Даже Десфорд, бросая на Анну мрачные взгляды, уплетал за обе щеки.
Экономка ушла. Присевшая на краешек стула Лили, посматривая на детей, занялась штопкой, а Анна заговорила с Элизабет. Они беседовали о прическах, лентах и прочих вещах, которые интересны девочкам и так ненавистны мальчикам.
Десфорд закончил есть, отодвинул тарелку и встал из-за стола. К нему тут же подошли Ричард и Мариан, и троица продолжила обсуждение их мероприятия, прерванного приходом Анны.
— Скажи, Элизабет, — спросила Анна, — а почему Десфорд не в Итоне? Там ведь учится большинство мальчиков его возраста.
— Грейли предлагал ему, но он не захотел.
— Граф предоставил ему право выбора? Элизабет кивнула и продолжила:
— Отказ расстроил графа. Он ничего не сказал, но мы поняли.
— Почему же Десфорд отказался?
— Потому что граф хотел разлучить нас. Так сказала бабушка.
— Нет, просто граф в свое время учился в Итоне и наверняка всего лишь хотел, чтобы Десфорд тоже побывал там.
— Вы так думаете? — нахмурилась девочка.
— Да. И, в конце концов, если бы это было ему нужно, он давно бы вас разлучил. Граф не тот человек, которому нужен предлог.
— Бабушка говорит, что вместе мы ему не нужны.
— Она ошибается. Взрослые тоже ошибаются.
— А вы? — подумав, спросила девочка.
— Не ошибается только Господь Бог. А мы лишь стараемся делать все, что в наших силах.
— Вот ты где! — раздался голос Десфорда. Анна обернулась — он стоял за ее спиной.
— Пойдем, Элизабет, Мариан зовет играть. Девочка покосилась на Анну, и та ободряюще улыбнулась:
— Иди, иди…
Элизабет благодарно улыбнулась и спрыгнула со стула. Десфорд шагнул было следом, но Анна взяла его за локоть.
— Элизабет рассказывала мне об Итоне. Меня удивило, что ты не захотел поехать.
По его неизменно мрачному лицу промелькнула тень.
— Я один никуда не поеду. — Он выдернул руку и присоединился к остальным.
В течение следующего получаса Анна наблюдала за играющими детьми. Она быстро поняла, что, хотя Десфорд пользовался непререкаемым авторитетом у брата и сестер, те отнюдь не были его вассалами. Сильнее всех противилась влиянию брата Мариан. Ричард выражал свое недовольство, энергично мотая головой. Элизабет же просто оспаривала каждое его слово.
Анна вдруг спиной почувствовала чье-то присутствие и обернулась. Так и есть — в дверях стоял граф Грейли. Он был в строгом вечернем костюме, который дополнял изящный белый шарф, завязанный вокруг шеи.
— Мисс Тракстон, мне нужно поговорить с вами.
— Разумеется. Как только дети улягутся спать.
— Сейчас. — Его взгляд упрямо избегал лиц детей. — Прошу вас.
Анна со вздохом встала и следом за ним вышла в коридор. Закрыв за ней дверь, Грейли помялся, затем, видно, решившись, сказал:
— В столовой накрыт стол на семь человек. Я и леди Патни ждем вас.
Он с надеждой смотрел на нее.
— Гувернантке не полагается сидеть за одним столом с семьей.
— Я настаиваю!
«Черта с два! « — упрямо подумала Анна.
— Я не могу, граф.
— Анна, — вдруг раздался голос сэра Финеаса.
Сэр Финеас, одетый в свой лучший вечерний костюм, вопросительно смотрел на нее.
— Граф Грейли был столь любезен, что пригласил нас на обед, и мы сбились с ног, разыскивая тебя.
— Я уже пообедала.
— Ничего. Пообедаешь еще раз. — Сэр Финеас взял ее за руку. — Пойдем, пойдем. Нас ждут.
Анна заправила выбившуюся прядь за ухо. У нее вдруг мелькнула сумасбродная мысль: было бы здорово каждый день обедать с графом и дедушкой, они обсуждали бы новости, смеялись над проделками детей — словом, вели бы себя, как настоящая семья. Она пожалела, что это всего-навсего фантазии.
— Дедушка, я не имею права садиться за один стол со своим нанимателем.
Она была непреклонна.
Грейли издал негодующий звук, но взгляд Анны заставил его замолчать.
— Вы это знаете не хуже меня. Кроме того, я предпочитаю есть с детьми. Мне необходимо проводить с ними как можно больше времени. Особенно вначале.
Сэр Тракстон покачал головой.
— Упряма, как мать. Идемте, Грейли. Она не пойдет.
Граф посмотрел на него.
— Спасибо, сэр Финеас, что приняли мое предложение. С удовольствием послушаю какую-нибудь занимательную историю — вы ведь расскажете мне о детстве мисс Тракстон? Пока что, пользуясь знакомством с моей сестрой, она знает обо мне больше, чем я о ней, но с вашей помощью я рассчитываю восстановить справедливость.
Анна открыла рот, чтобы возразить, но сэр Финеас опередил ее.
— О да, с удовольствием! — жизнерадостно ответил он. — Известно ли вам, к примеру, что у Анны аллергия на голубику? Ее разносит, как воздушный шар. Однажды, когда ей было около шести лет, она…
— Дедушка, вряд ли это интересно графу!
— Нет, почему же. Очень интересно, — возразил граф. Сэр Финеас обрадовано взмахнул руками.
— Вот видишь, милая. Граф интересуется всеми своими гостями. Но мы оставили леди Патни одну — она уже, наверное, заждалась. Пойду развлеку ее. — Он захромал прочь.
Как только стихли его шаги, граф наклонился к Анне. Его волновал запах ее волос.
— Пойдемте же, ну?
Она подняла было глаза, но, встретившись с его пылающим взором, тут же опустила их.
— Не могу, — еле слышно пробормотала она.
— Вы лучшая подруга моей сестры. Сара задаст мне, если узнает, что вы обедаете не в столовой.
— Это не важно.
— Для меня важно. И для Сары.
— Я напишу ей и все объясню.
Энтони придвинулся так близко, что Анну бросило в жар.
— Мисс Тракстон!..
Анна вдруг странно ослабела. Ей страстно захотелось прижаться к нему, к его губам. То чувство, которое возникло между ними давным-давно, с годами только усиливалось. И сейчас она испытывала к нему необъяснимую нежность. Она даже мысленно сделала шаг к графу.
Граф спросил:
— Что же вы будете делать?
— Мне нужно подготовиться к завтрашнему дню, — ответила она еле слышно.
Он с жаром сжал ее запястье.
— Пойдемте. Я провожу вас.
Она подумала об огромной кровати в своей комнате и об их первом поцелуе.
— Нет, спасибо. Я знаю дорогу. — Ее вдруг охватило веселье, захотелось подурачиться, подразнить графа, и она, запрокинув голову и приоткрыв губы, с вызовом посмотрела ему в глаза.
— Отпустите руку.
— Боитесь, что я вас изнасилую?
— Мужчина преследует женщину в двух случаях. Либо он хочет жениться на ней, либо опозорить. Что нужно вам?
Граф Грейли удивился:
— Опозорить?
— Или жениться? Граф взорвался:
— Мисс Тракстон, я всего лишь предложил проводить вас. Простая вежливость, ничего более.
— Ничего более? — удивилась Анна. Она не верила ему.
— Я уже говорил вам, мисс Тракстон, что поцелую вас, только если сами попросите.
Анна не отрываясь смотрела на его губы. Они казались высеченными из камня, впрочем, как и сам Грейли.
— Разумеется.
— Что разумеется, мисс Тракстон?!
Словно подхваченная какой-то волной, она потянулась к нему и губами коснулась его губ. Это был целомудренный поцелуй. Очень целомудренный. Но сути это не меняло — она первая поцеловала его.
Граф Грейли впился в ее губы — долгий-долгий поцелуй. Ее словно обожгло жаром, который на какое-то мгновение заставил ее утратить контроль над собой. Ей хотелось только одного — чтобы это длилось вечно.
— Господи, Тракстон… — Он не договорил.
Его била дрожь. Анна ощущала его горячее дыхание. Она покрыла быстрыми поцелуями его щеки, губы, подбородок, шею. Ее волосы касались его лица.
— Идем к тебе, — прошептал граф, сжимая ее в своих объятиях. Она обмякла и оперлась спиной о стену. Колени дрожали, и она шарила ладонями по стене и не находила опоры. Анна закрыла глаза.
— Идем, идем, — снова услышала она шепот графа.
— М-мисс Тракстон!
Анна отпрянула от графа и повернулась. Элизабет с любопытством смотрела на них. Анна перевела дыхание.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26