А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Элизабет иди сюда. Граф Грейли рассказывает мне анекдот.
— Да-да, — тут же нашелся граф. — Один смешной анекдот.
— Какой анекдот? — доверчиво спросила девочка. Грейли с ироническим видом закачался на каблуках, скрестив на груди руки.
— Об одной вещи, которая очень нравится мисс Трак-стон.
— А что вам нравится? — Элизабет с серьезным видом посмотрела на Анну.
Граф Грейли, довольный собственной находчивостью, тоже взглянул на нее. При виде этой довольной физиономии ее будто окатили холодной водой — ни следа страсти, ни следа желания. Ничего, кроме самодовольной ухмылки. Она одернула юбку.
— Граф Грейли говорил, что мы можем, если захотим, каждый день кататься на лошадях.
— Каждый день! — Девочка подпрыгнула, захлопала в ладоши и ринулась в детскую, чтобы сообщить эту новость остальным.
— Странно, но я что-то не припомню, чтобы я это говорил, — помолчав, сказал граф.
— Неужели? Разве не это вы мне шептали на ухо? — Старательно избегая его взгляда, Анна выпрямилась. — Как это мило с вашей стороны. Дети будут без ума от счастья. Идите обедать, вас ждут.
— Анна, я…
— Все, с меня хватит.
К ее удивлению, он кивнул.
— Мы позже поговорим об этом.
Анна сделала реверанс и отправилась в свою комнату. Закрыв за собой дверь, она прислонилась к ней спиной. «Боже, что это на меня нашло? „ Она пришла сюда, чтобы навести порядок в доме, а не разрушить собственную жизнь. А это неминуемо произойдет. «Никогда! — поклялась себе Анна. — Никогда! « Но что значит «никогда“, она не знала и не могла сформулировать. Она только чувствовала, что ей следует оставаться самой собой, такой, какой она знала себя. И еще она поняла: ей не надо верить графу, его словам, и его надо всячески избегать. С этой мыслью она легла спать. Но еще долго думала о своем поцелуе и обо всем, что за ним последовало. Одно она поняла: граф небезразличен ей, и это было опасно.
Следующие дни Анна была полностью занята детьми. Они требовали к себе больше внимания, чем ей поначалу казалось.
Десфорд всячески демонстрировал нежелание признавать новую гувернантку. И его строптивость принимала то форму меланхолии, то детской обиды, то язвительности. Для остальных детей он все еще оставался лидером, хотя за последнее время его авторитет несколько пошатнулся.
Наконец случилось то, что должно было случиться. В конце второго дня Анна настолько устала, что, добравшись до своей комнаты, без сил рухнула на кровать. Заглянувший в комнату сэр Финеас мгновенно оценил ее состояние и приказал принести обед. Впервые она обедала одна. Потом разделась и легла спать. Сон ее был глубок и без сновидений.
Проснулась она от прикосновения к ноге. Несколько секунд лежала, пытаясь понять, что же это было. Наконец, решив, что это ей просто приснилось, она повернулась на бок, собираясь заснуть снова, как ощутила, что что-то поползло по ноге. С громким криком она выскочила из кровати, на ходу выпутываясь из простыней и одеял.
— Что случилось, дорогая? — На шум прибежал сэр Финеас, неподражаемый в своей розовой пижаме.
Анна пнула лежащее на полу одеяло, и из-под кружевного края показалась темная головка.
— Да это всего лишь ящерица.
— Это было в моей кровати. — Из ее глаз хлынули слезы.
Сэр Тракстон похлопал ее по плечу:
— Ну, ну, это всего лишь ящерица. Маленькая безвредная ящерица.
Анна содрогнулась:
— Она кусается?
— Да нет, эта не кусается. — Сэр Финеас задумчиво посмотрел на нее. — Странно, что она оказалась в твоей кровати. Ящерицы обычно прячутся в дереве.
У Анны не было сомнений по поводу того, как эта тварь попала в ее кровать.
— Десфорд. Дети уже два дня о чем-то шептались, и я подозревала, что они замышляют что-то.
Сэр Финеас поджал губы:
— Твои предчувствия тебя не обманули.
— К сожалению. — Анна с брезгливостью смотрела на одеяло, в котором пряталась ящерица. — Похоже, настало время проучить мастера Десфорда.
В это самое время Десфорд, лежа в постели, радовался успеху собственной проделки, свидетельством чему был крик гувернантки.
Вдруг открылась дверь, и на пороге возникла мисс Трак-стон в белой ночной сорочке, сжимая в вытянутой руке простыню.
Она направилась прямо к нему, миновав Ричарда, который, сев в кровати, широко открытыми глазами смотрел на это явление.
— По-моему, ты что-то забыл в моей комнате.
Она бросила ему на голову простыню. Ящерица выскочила и нырнула ему за шиворот ночной рубашки, пробежала по животу и затихла где-то между ногами. Десфорд заорал благим матом и подскочил как ужаленный. Ящерица нашла надежное убежище. Наконец побледневший Десфорд поймал ее и, зажав в руке, остановился, тяжело дыша.
— Очень хорошо, — заметила Анна, с улыбкой наблюдавшая за этим представлением, которое сделало бы честь любому акробату.
Десфорд сделал движение, будто намереваясь бросить ящерицу в нее, но взгляд Анны пригвоздил его к месту.
— Выбрось ее в окно.
Стараясь не смотреть на трясущегося от смеха Ричарда, Десфорд подчинился, желая только одного — отомстить брату за этот смех.
Анна закрыла окно.
— Если еще раз выкинешь что-нибудь подобное, я отплачу тебе вдвойне. А теперь иди спать. Завтра у нас много дел. — С этими словами она нагнулась, чмокнула его в макушку и вышла.
Десфорд смотрел на закрывшуюся дверь, не в силах тронуться с места. Она поцеловала его! Он потрогал место, которого касались ее губы. Еще никто из гувернанток не давал ему сдачи. И не целовал. Невыносимо!
Запрыгнув в постель, он приложил руки ко рту и закричал на дверь:
— Думаешь, всё, справилась? Я еще и не начинал! Ответом ему был лишь сдавленный смех Ричарда. Десфорд запустил в брата подушкой и зарылся в простыни. Остаток ночи он провел без сна, планируя свои дальнейшие действия.
Глава 13
Дорогая, я переспала со столькими мужчинами, что нет нужды рассказывать мне обо всех их слабостях.
Миссис Ферфакс — виконтессе Рэндалл, на фейерверке в Воксхолл-Гарденс.
Мистер Далматл подавил вздох. Последние полчаса он пытался доказать графу Грейли выгоду строительства домов для привлечения новых издольщиков. Обычно граф проявлял живой интерес к подобным вещам, но сегодня он упорно смотрел в окно и ограничивался односложными ответами.
Собственно, удивляться было нечему. Любой, кому достались бы эти исчадия ада, сошел бы с ума. Или запил. При этой мысли Далматл порадовался собственной бездетности. Известие о том, что новая гувернантка дала достойный отпор Десфорду, в Грейли-Хаусе было воспринято с воодушевлением, ибо все его обитатели страдали от шалостей племянников графа. Далматл задался вопросом, сказать ли об этом графу, но, поразмыслив, решил промолчать. Незачем беспокоить его. Еще неизвестно, как он к этому отнесется. Пусть мисс Тракстон и дальше воюет с ними. Последние события показывали, что в лице девушки эти бестии обрели достойного противника.
В дверь постучали. Вошел лакей с серебряным подносом.
— Записка, милорд. От мисс Тракстон.
Грейли прочитал записку и с раздражением швырнул на стол. — Черт! Помолчав, он спросил:
— Вы передали мисс Тракстон, что я хочу видеть ее?
— Да, милорд.
— И что она ответила? Лакей замялся:
— Я, наверное, что-то не так понял
— Что она сказала?!
— Она сказала, что у нее и без вашего расписания хватает дел, а если оно вам так необходимо, то… то… — Лакей запнулся.
— Довольно, я понял, — быстро сказал граф. — Можете идти.
Лакей, поклонившись, вышел. Далматл подождал, пока в коридоре стихнут его шаги, и деликатно откашлялся:
— Могу я быть чем-нибудь полезен, милорд?
— Нет. Идите. Я сам займусь бумагами. — Грейли встал и одернул сюртук. На шее у него красовался новый, по-модному завязанный галстук. Далматл все понял. Он не замечал раньше, чтобы, будучи дома, граф уделял столько внимания своему наряду.
— Оценить, в какую сумму обойдется строительство?
— Что? Конечно, оцените… Граф явно витал в облаках.
— Милорд, извините меня, но с детьми все в порядке? Новая гувернантка оправдала ваши ожидания?
Грейли нахмурился:
— Нет. Она совершенно не то, что я ожидал. «Бедняга», — подумал управляющий и возблагодарил
Господа за то, что он не наделил даром речи живущих у него канарейку, двух собак и трех кошек. Он собрал бумаги и встал.
— Я зайду позже, если позволите.
Граф с отсутствующим видом кивнул, и Далматл со вздохом вышел.
— Что у нас сегодня? — Сэр Тракстон окинул взглядом комнату внучки. — Камни под матрацем? Или хлебные крошки под одеялом, которые соберут в твою комнату муравьев со всего дома?
За три дня, прошедшие после обнаружения ящерицы, Десфорд не предпринимал никаких действий. Разве что с каждым днем становился все раздражительнее. Анна понимала его — никому не нравится проигрывать. Она затянула узел на капоте и обвела комнату озабоченным взглядом.
— Пока я еще ничего не нашла. Похоже, они выдохлись.
Сэр Финеас ухмыльнулся:
— Хотел бы я увидеть физиономию мастера Десфорда, когда он обнаружил, что его тосты вместо сахара посыпаны солью.
— Да, неплохо получилось. Но ты бы видел выражение его лица на конной прогулке, когда вместо завтрака он нашел в седельной сумке деревяшку, намазанную патокой. Тем более что никто из детей не стал с ним делиться, и он приехал домой голодный.
— И злой, могу поспорить.
— Я надеюсь, что, прочувствовав на собственной шкуре прелесть подобных выходок, он наконец откажется от них.
Сэр Финеас вздохнул:
— Ладно, пойду переоденусь. Хочу прогуляться по саду. — Он направился было к двери, но внезапно остановился. — Под кроватью смотрела?
— Смотрела. Похоже, ты прав — он выдохся. — Анна неуверенно улыбнулась. — Не ему тягаться со мною в подобных играх.
Сэр Финеас с сомнением посмотрел на нее:
— Ладно, я пойду. Если вдруг прилипнешь к стулу или еще что, — он ухмыльнулся, — кричи в окно, я приду на помощь.
— Непременно.
Анна на всякий случай заглянула под стол и в шкаф. Все было в порядке. Успокоившись, она начала одеваться. Когда дело дошло до панталон, надеть их с первой попытки не удалось. Она потянула сильнее. Безрезультатно. Нога не пролезала. Охваченная внезапным подозрением, она осмотрела их. Так и есть: они были аккуратно зашиты. Она запрыгала на одной ноге, стараясь высвободить другую, но запуталась и, потеряв равновесие, растянулась на полу, больно ударившись локтем о столик. Лежа на полу и глядя в потолок, она подождала, пока утихнет боль в локте, и поднялась на ноги. «Это война, — поняла она. — Нужно попасть в детскую раньше детей».
Она сидела в кресле у камина, когда Лили ввела детей в комнату. Судя по ширине улыбок, немедленно возникших на их лицах, Десфорд уже успел рассказать о своей проделке.
Анна и виду не подала, что что-то произошло. Приветливо поприветствовав их, спросила, хорошо ли позавтракали, и приступила к занятиям. Видя, как дети недоуменно переглядываются, пытаясь понять, удался их замысел или нет, она потешалась в душе.
Задавая воспитанникам различные задания, она не замечала, как летит время. Повернувшись к двери, она вдруг увидела стоящего там графа Грейли. У нее екнуло сердце.
— О, граф! Вот так сюрприз! Что привело вас сюда?
— Мисс Тракстон! — У него заиграли желваки. — Утром я послал вам записку с просьбой встретиться со мной.
— Да. Я знаю. Но у меня совсем нет времени. — Она обвела рукой комнату, как бы призывая детей в свидетели. — Может быть, в другой раз?
В ее поведении появилась нервозность, и граф это заметил.
— Три дня прошло. Где расписание?
— Как только составлю, тут же принесу — Она направилась к двери, явно намереваясь выпроводить его. — Спасибо, что зашли, но у нас много работы.
— Я побуду немного. Посмотрю, как у вас получается. — Он выбрал самый большой стул и уселся с видом человека, пришедшего надолго. Анна поняла, что он не уйдет. С деланным безразличием она повернулась к детям:
— Десфорд, передай, пожалуйста, Ричарду бумагу. Будем рисовать.
Мальчик сделал движение, собираясь встать, но тут же упал обратно на стул. С удивленным видом он дернулся еще и еще, но безуспешно.
Элизабет заморгала:
— Десфорд, что случилось?
— Я прилип к стулу, — изумленно пробормотал он.
— Как прилип? — Граф Грейли взглянул на Анну, и ему показалось, что в ее глазах мелькнула насмешка.
Десфорд наконец встал, но и стул поднялся вместе с ним. Уперевшись обеими руками в сиденье, он с трудом оторвал его. Сиденье стула было покрыто толстым слоем клея.
— Клей, — безучастно констатировал мальчик. — Кто-то намазал клеем мой стул!
Селена в ужасе закрыла рот рукой.
— Десфорд, у тебя штаны сзади мокрые, — произнесла она. — Ты не описался?
— Нет, я не описался. — Он с раздражением посмотрел на Элизабет. — Это ты сделала?
— Ты что? — возмутилась та. — Я все утро не отходила от тебя.
Десфорд перевел взгляд на Ричарда. Тот помотал головой.
— Но кто-то же это сделал?! — В его голосе слышалась угроза. — Кто? — Он вдруг догадался, взглянув на Анну. — Это вы?
Анна безмятежно улыбнулась, окончательно сбив графа Грейли с толку. Десфорд покраснел.
— Я победила, — спокойно сказала она.
С любопытством смотревшая на брата Элизабет захихикала. К ней немедленно присоединились Мариан и Селена. Даже Ричард улыбнулся.
— Вы что, мисс Тракстон, в самом деле намазали стул клеем? — спросил граф.
Она ответила, скрывая смущение:
— Просто у нас с Десфордом такая игра. Правда, Десфорд?
— В-вы… в-в-вы… — От злости Десфорд покраснел и начал заикаться.
— Ладно, я просто пошутила, — сказала Анна таким тоном, словно для нее прилипать к стульям привычное дело. — Это то же самое, что и зашить кому-нибудь панталоны. Твоя шалость?
Весь гнев Десфорда мгновенно улетучился. Он безразлично пожал плечами:
— Моя…
Казалось, он ничего не боится.
— Милая шалость. Если не считать того, что можно упасть и пребольно удариться.
— Как от этого можно упасть?
Девушка задрала рукав и продемонстрировала огромный синяк на локте.
— Не может быть. — Элизабет была поражена.
— Боже, мисс Тракстон, — опомнился Грейли. — Это что, Десфорд?
— Да нет же, Господи. — Она опустила рукав. — Просто упала. Никто не виноват.
Во взгляде Десфорда промелькнула недетская признательность.
— Надеюсь, это мой последний синяк. — Анна посмотрела на него.
Мальчик отвернулся.
— Могу я переодеться?
— Конечно. Мы подождем.
Он кивнул и выбежал из комнаты. Остальные дети продолжили занятия.
Граф Грейли встал.
— Мисс Тракстон, я бы хотел поговорить с вами. Давайте выйдем.
Вздохнув, Анна велела воспитанникам продолжать и вышла за графом в коридор. Там она с вызовом повернулась к нему.
— Ну?
— И часто они шутят над вами?
Анне показалось, что граф чрезвычайно озабочен.
— Не настолько, чтобы жаловаться вам.
Граф нахмурился. Прежде ему немедленно докладывали о каждом проступке детей.
— А меня можно ставить в известность?
— Незачем. Это моя работа. Вы мне платите за это.
Он схватил ее за руку и, задрав рукав, с возмущением указал на синяк:
— Это не ваша работа! Анна вырвалась.
— Просто я упала. Грейли, как только я увижу, что не могу с ними справиться, вы тут же узнаете об этом.
— Я заставлю их прекратить эти штучки.
— Успокойтесь, Грейли. Пусть позабавятся. Вреда это не принесет. А мне поможет навязать им свою игру. Не бандиты же они.
— Ваша предшественница уверяла меня в обратном.
— Это преувеличение. Миссис Стиббонс рассказывала мне обо всех их проделках. Ни одна из них не стоит такого внимания.
«Потрясающая женщина, — восхищенно подумал Грейли. — На нее бог знает сколько вылили и еще выльют меда, чернил и клея, а она улыбается».
— Должно быть, вы, мисс Тракстон, сделаны из стали.
Она дерзко улыбнулась:
— У всех есть свои слабости, и я не исключение. — Она через открытую дверь посмотрела на детей. — Хорошие дети. С богатым воображением. Один Десфорд чего стоит.
Граф помолчал.
— Чего вы добиваетесь, становясь на одну доску с ними?
— Уважения и доверия. После этого останется лишь разграничить наши роли — воспитателя и воспитанников.
— Это проще сказать, чем сделать.
— Вы правы, но мне это нравится. Люблю помогать людям разобраться в самих себе. — Она наклонила голову и посмотрела на Грейли. — Зато вы, похоже, не любите.
— Что вы имеете в виду? — удивился граф. — Да я всю жизнь помогаю людям.
— Нет, вы просто несете за них ответственность. Вы принимаете за них решения, исправляете ошибки, указываете им путь. И от этого они еще сильнее зависят от вас. Поэтому-то вы постоянно в плохом настроении.
— Ну почему вы во мне видите только плохое? И при чем здесь мое настроение? К слову, сейчас оно у меня нормальное.
— Да неужели? — прищурилась она.
— Никто не жаловался. Вы первая. Всех, выходит, устраивает, а вас — нет.
— Дети говорят, что у вас ужасный характер.
— Врете! — твердо сказал он.
— Может, спросим?
Граф Грейли заглянул в детскую. Он никогда не мог завоевать доверие детей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26