А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ее дразнящий язычок плясал у него во рту. К черту мораль! Он больше не колебался — его пальцы проникли в прорезь на ее панталонах, и она, выгнувшись дугой, всхлипнула:
— Энттони…
Граф Грейли пришел в себя и, заскрипев зубами, оторвался от нее. Он хотел ее, как никого на свете, но не мог допустить, чтобы все произошло здесь, на столе в библиотеке. В конце концов, он был Сент-Джоном и привык давать женщине то, чего она заслуживала. А сейчас он чуть было не лишил девственности свою гувернантку и, к тому же, лучшую подругу сестры. Эта мысль окончательно отрезвила его, и он шагнул назад, мотая головой, будто стряхивая наваждение.
С удивлением смотревшая на него Анна вдруг всхлипнула и закрыла лицо руками.
«Начинается», — подумал граф, но, к своему изумлению, не обнаружил в себе привычного чувства раздражения. Наоборот, его захлестнула волна нежности, и он, взяв ее за руку, коснулся ее губами.
— Вы потрясающая женщина!
— Неудивительно, что мужчинам это так нравится, — как бы продолжая вслух свои мысли, дрожащим голосом сказала она.
— И женщинам тоже, — улыбнулся Грейли. — Можете мне поверить.
Анна вспыхнула. Ее платье все еще было задрано, обнажая все то, что женщины обычно тщательно прячут. Она импульсивно одернула пышную юбку, но граф взял ее за руки и поставил на пол. Она неловко прижалась к нему, и угасшая было страсть вспыхнула в нем с новой силой. Однако Грейли отстранился. Как бы она ему ни нравилась, он не хотел пользоваться ее неопытностью.
Анна опустила глаза, делая вид, что поправляет платье. Она ни о чем не жалела. Как всякой женщине, ей хотелось волновать умы и сердца мужчин, разжигать их страсть, доводить до безумия. Сегодня она впервые, с тех пор как стала гувернанткой, почувствовала себя женщиной. Отвернувшись, чтобы Грейли не видел ее улыбку, она дрожащими руками стала поправлять прическу, закалывая волосы собранными со стола шпильками.
Граф Грейли пожирал ее глазами, и, встретившись с его пылающим взором, она в смущении опустила голову. Неловкое молчание затягивалось, и Анна лихорадочно соображала, что бы сказать.
— Коль уж мы здесь, я хочу кое о чем спросить вас Миссис Стиббонс позволила новой служанке, Лили, помогать мне с детьми. Вы не возражаете?
Дети и новая служанка меньше всего интересовали
Грейли.
— Анна, я хотел сказать… — нетерпеливо начал было он, но Анна не дала ему договорить.
— Ну Лили, неужели не помните?
— Нет, — со вздохом признался Грейли после продолжительного молчания. — Не помню.
— Она новая горничная леди Патни, но ей удалось найти с детьми общий язык, и мы подумали, что в дет-ской она принесет больше пользы. Может, наймем новую горничную?
— Делайте, что считаете нужным.
— Но леди Патни это может не понравиться.
— Тем более, — безразличным голосом отозвался граф. Видя муку на его лице, Анна понимала, что оторваться от нее ему стоило большого труда. Она и сама сгорала от желания броситься в его объятия. Ей нравилось флиртовать, и, если бы на месте графа был кто-нибудь другой, она бы не колебалась. Но интрижка с Грейли грозила перерасти в нечто большее, и ей не хотелось полюбить его, чтобы потом мучиться, вырывая его из сердца. Она страдальчески улыбнулась:
— Так неловко. Будем считать, что между нами ничего не было.
В мгновение ока она снова оказалась в его руках.
— Нет, — его глаза жгли ее, — было! Ты нужна мне! И я знаю, что это взаимно! Видит Бог, я не хотел так далеко заходить. — Он окинул комнату взглядом: — Не здесь по крайней мере.
— А где? — насторожилась она.
— В двух милях отсюда у меня есть охотничий домик. — Он привлек ее к себе. — На первое время его хватит. А потом построю тебе нормальный дом.
— Потом? — удивилась она.
— Ты ни в чем не будешь нуждаться. Клянусь! Поднявшийся в Анне гнев заглушил возникшую было надежду. Она отскочила назад.
— Вы мерзкий тип!
— Вот вы где!
Визгливый голос леди Патни испугал Анну, и она мигом развернулась в сторону двери. «Только этого не хвата-ло! « При виде стоявшей у двери леди Патни у нее похолодело в груди.
Леди Патни с любопытством смотрела на них.
— Похоже, я вам помешала?!
В ее словах проскользнула насмешка.
— С чего бы это?! — нахмурился граф.
— Леди Патни! — заставила себя улыбнуться Анна. — Рада вас видеть! Вы из детской?
Та презрительно усмехнулась:
— Если бы вы были там, где вам надлежит быть, вы не задавали бы глупых вопросов.
— Довольно! — У Грейли заходили желваки. — Зачем вы пришли?
— Ищу свою горничную, — сказала леди Патни ледяным тоном.
— Кто у вас горничная? Лили?
Леди Патни замигала, не понимая, куда клонит граф
Грейли.
— Какая Лили? А, Лили… Да, моя горничная. — Она тянула время. — Довольно неуклюжая девочка, но при правильном воспитании из нее может выйти толк…
— Она больше не будет раздражать вас своей неуклюжестью, — безапелляционно заявил Грейли. — С этого момента она будет помогать мисс Тракстон. Вам придется подыскать себе другую горничную.
— От нее будет мало толку, — поджала губы леди Патни. — Она мне нужна лишь потому, что лучше других укладывает волосы.
— Сожалею. — Голос графа был совершенно лишен эмоций.
— Леди Патни, — Анна попыталась смягчить его приказной тон, — Лили будет работать в детской только с вашего согласия.
— Леди Патни в накладе не останется, — не отступал Грейли. — Я пошлю в Лондон за подходящей заменой.
Леди Патни заколебалась. Ей не хотелось уступать Анне (она прекрасно понимала, что Грейли принял такое решение именно с подачи гувернантки), но и не хотелось отказываться от вышколенной лондонской горничной.
— Может, я поищу помощницу среди других слуг? — многозначительно посмотрев на графа, спросила Анна. — Не сошелся же свет на Лили клином, в конце концов.
Граф Грейли понял ее и улыбнулся:
— Вы правы, мисс Тракстон. Не стоит причинять неудобство леди Патни. Тем более что услуги лондонской прислуги недешево обходятся. Я подыщу вам кого-нибудь другого.
— Подождите, подождите, — заторопилась леди Патни. — В таких вещах нельзя мелочиться. Я скажу Далматлу, чтобы нашел мне в Лондоне горничную. — Она повернулась к Анне: — Я согласна. Забирайте эту неумеху. На самом деле она ничего не понимает в прическах и лишь выдирает мне волосы. Я не хочу ходить лысая.
Анна мило улыбнулась:
— Как это любезно с вашей стороны.
— Для детей мне ничего не жалко. Они моя единственная радость. — Леди Патни злобно посмотрела на графа. — Я хочу съездить с ними в Чоли-Хаус. Не возражаете?
— Чоли-Хаус? — переспросила Анна. — Где это?
— Это имение леди Патни в Сомерсете, — хмуро пояснил граф, рассматривая леди Патни из-под насупленных бровей. — Мы ведь договорились с вами, что весь этот год дети будут находиться здесь.
— Только на неделю. Это пойдет им на пользу. Особенно бедняжке Десфорду. Он такой чувствительный и просто задыхается в этой дыре.
— Грейли-Хаус не дыра!
Леди Патни содрогнулась. У нее было иное мнение.
— Это склеп, а не дом!
— Езжайте. Но без детей. — Граф протянул руку к звонку. — Я прикажу заложить карету.
Леди Патни поняла, что перегнула палку.
— Я не могу уехать без них.
— Можете, — повысил голос граф. — И похоже, вы начинаете это понимать.
— Леди Патни, не сходите ли вы со мной к детям? — вмешалась Анна, чувствуя приближающуюся грозу. — Нужно узнать, что они сегодня сделали.
— Не вам, мисс Тракстон, — вскинулась леди Патни, — указывать, что мне делать!
— Она не указывает, — неожиданно поддержал Анну Грейли. — Она просит. И гораздо мягче, чем это сделал бы я.
— Ах вот оно что, — произнесла леди Патни, стараясь вложить в свои слова максимум презрения. — Теперь я понимаю
— Не понимаете, — перебил ее граф. — И никогда не понимали. Я уже привык к вашим выходкам.
— Не смейте говорить со мной таким тоном! — взвизгнула леди Патни и, посмотрев на Анну, добавила: — Полагаю, вам понравится моя горничная. Вы ее заслужили!
С этими словами она выскочила из комнаты, громко хлопнув дверью.
Анна повернулась к Грейли:
— А повежливее вы не могли быть?
— Вы еще не знаете, что это за мегера.
— Все равно незачем ее злить.
— Я терпеть не могу, когда меня начинают учить.
— На самом деле вам на это наплевать. Зато она теперь уверена, что мы любовники. — Анна бросилась к двери. — Между нами все кончено!
Он шагнул было за ней, но она уже выскочила из комнаты.
«Надутый болван! Высокомерный осел! « Она подлетела к детской, распахнула дверь, больно ударившись при этом о косяк.
Дети удивленно посмотрели на нее.
Анна смутилась:
— Сквозняк, наверное.
— Я как раз рассказывала сказку. — Миссис Стиббонс ссадила сидевшую у нее на коленях Селену.
— Про великана, — подтвердила девочка, не вынимая палец изо рта.
— И волшебную стрелу, — добавила Мариан, с интересом глядя на раскрасневшуюся Анну.
— Да вы их просто на ходу выдумываете, миссис Стиббонс. — Анна силилась улыбнуться.
— Я ее уже слышал, — хмуро буркнул Десфорд.
— И поэтому, — весело затараторила миссис Стиббонс, — для тех, кому совсем скучно будет слушать, как я рассказываю «Сказание о Четсуите», я принесла отменный яблочный пирог. Его Куки специально испекла для этого случая.
Она наклонилась к Анне и нарочито громко сказала:
— Мастер Десфорд был сегодня так вежлив, что даже не сказал, чем кончается сказка.
— Я уже имела возможность убедиться, — в тон ей подхватила Анна, — что мистер Десфорд — человек слова.
Однако Десфорд промолчал, глядя на пирог голодными глазами.
— Не отвлекаемся, — сказала Анна, — пора заниматься.
Понимающе кивнув, миссис Стиббонс зашептала ей на ухо:
— Если дать Десфорду волю, он сорвет занятия. Он хороший мальчик, только ему досталась вся гордость Эллиотов. Лорд Грейли в его годы был таким же.
— Он слишком горд, чтобы помнить об этом, — согласилась Анна. — Взрывной темперамент.
— Хорошо, что вы это заметили, мисс Тракстон.
— Не так уж это трудно.
— Я помню его еще с тех пор, когда он мог, не пригибаясь, пройти под животом у лошади, — вздохнула экономка. — Такие люди — соль земли. Он хороший хозяин и нас не обижает. Просто он не понимает, что доброе слово иной раз полезнее кнута.
— Он прет напролом, ничего не замечая вокруг, — согласилась Анна.
— Точно. Что ему нужно, так это хорошая жена. Жаль, что у мисс Мелтон умерла бабушка. Если бы не траур, они бы уже обвенчались.
У Анны замерло сердце.
— Мисс Мелтон?
— Да, его нареченная.
— Мелтон его невеста? — Комната закружилась, и Анна оперлась о стену, чтобы не упасть.
— Ей едва исполнилось восемнадцать, — ничего не замечая, продолжала болтать миссис Стиббонс. — Но это ничего, за его светлостью она будет как за каменной стеной. Ему нужен наследник, иначе поместье отойдет Эллиотам.
Эти слова вернули девушку к жизни.
— Так это брак не по любви?
— Бог с вами, деточка, — засмеялась экономка. — Кто же сейчас женится по любви? К тому же я сильно сомневаюсь, чтобы его светлость вообще кого-нибудь любил.
— Сестру, например, — нашла в себе силы Анна.
— Разве что сестру. И братьев. — Миссис Стиббонс достала носовой платок и вытерла Селене измазанную щеку. — Сэр Мелтон и его светлость уже обо всем договорились. Земли Мелтонов примыкают к землям графа, и, я думаю, он решил за их счет увеличить свои владения. — Она посмотрела на Анну. — Жаль, что вы не знакомы с Шарлоттой. Знакомство с вами пошло бы ей на пользу.
— Почему?
Экономка спрятала платок.
— Она хорошая девушка, но ей не хватает характера, если вы понимаете, что я имею в виду.
«Грейли нашел именно то, что ему нужно — бессловесную овечку». — Анна закипела при мысли, что, соблазняя ее, граф нисколько не смущался тем, что уже был помолвлен. Зная, что он и пальцем не пошевелил бы, если бы это не было ему выгодно, она поняла, что он уже заранее все спланировал. Она догадывалась, разумеется, что каких-либо серьезных намерений от него ждать не приходится, по такого откровенного цинизма не ожидала. Обиднее всего было то, что, кроме себя, винить в этом было некого.
Остаток дня, чтобы хоть как-то отвлечься, Анна развлекала детей рассказом о сражении английского флота с
Непобедимой Армадой. Она поставила около стены свечу и иллюстрировала свои слова, показывая на стене тени кораблей и людей. Как ни старалась она не думать о Грейли, боль в груди напоминала о нем. Испытывая острое желание собраться и уехать, она думала о том, что бы Сара сказала о намерении братца жениться на девчонке восемнадцати лет. Конечно, миссис Стиббонс может ошибаться. Шарлотта вполне могла оказаться прожженной охотницей на падких на лесть и невинные глазки богатеньких лордов, и в этом Грейли не отличался от остальных мужчин.
«Ладно, — решила она, — я посмотрю, что будет дальше. И если все, что говорила миссис Стиббонс, правда, то немедленно сообщу Саре». В глубине души она надеялась, что таким образом изменит планы графа Грейли жениться на прекрасной Шарлотте.
Глава 19
Человек, который должен мне двадцать фунтов, не нашел ничего умнее, чем сыграть в ящик, причем даже не спросив, нравится мне это или нет. Теперь мне остается разве что обрезать серебряные пуговицы с его камзола. И если бы не толпа скорбящих родственничков, я бы, клянусь, сделал это!
Эдмуня Бальмонт — своему другу, герцогу Уэксфордскому, на похоронах лорда Дансмора, подавившегося колбасой в собственных апартаментах на Сент-Джеймс-стрит.
Лорд Брендон уехал сразу после завтрака, сославшись на неотложное дело в Девоне. Граф Грейли заподозрил очередную любовную интрижку, но не расспрашивал — лорд все равно не признался бы. Теперь он понимал его — ничто так не окрыляет, как постоянно ускользающая женщина. Особенно если она живет с тобой под одной крышей. Анна ухитрялась избегать графа весь вчерашний день, но это только подзадоривало его. Он даже чуть было не поймал ее в детской, но она, услышав его тяжелую поступь, умудрилась под самым его носом выскочить через черный ход, оставив перепуганную Лили объясняться с графом. Надежды на утреннюю прогулку тоже не оправдались. Выехав следом за детьми, он обнаружил вместо гувернантки двух сконфуженных грумов. Взбешенный ее изворотливостью, Грейли понесся домой, заперся с Далматлом в библиотеке и погрузился в дела. Они заканчивали разбирать щекотливое дельце касательно покупки одного пришедшего в упадок имения в Линкольншире, чтобы Десфорду, по достижении им совершеннолетия, было где жить, когда шум за окном привлек внимание графа. Он подошел к окну. Внизу, на низкой лавочке, держа пяльцы с вышивкой, сидела Анна. На соседней лавке, с книгой на коленях, примостился Десфорд. Осторожно, стараясь не выдать себя, граф приоткрыл окно.
— Нечего мне здесь делать, — услышал он голос мальчика.
— Отнюдь. — Анна сделала очередной стежок и, отставив руку, полюбовалась рисунком. — Все, кроме тебя, выполнили утром свои задания. Не хочешь заниматься со всеми, занимайся сам, в свободное время.
В ответ Десфорд пробормотал что-то весьма похожее на ругательство. Анна удивленно подняла брови:
— Прошу прощения?
Мальчик густо покраснел и выпалил:
— Гувернантка, что была до вас, никогда не заставляла нас делать упражнения до конца! Она была лучше!
— Уж не за это ли вы выжили из дома бедную женщину? Если бы не ваши проделки с клеем и перьями, я полагаю, она до сих пор была бы здесь.
— Она это заслужила!
— Я тоже так думаю, особенно если учесть, что она не заставляла вас заканчивать начатое. — Анна сделала еще один стежок. — Но теперь я ваша гувернантка, и вам придется делать работу до конца.
— А если я не стану?
— Ты уже пропустил утреннюю прогулку? Теперь ты рискуешь остаться без ленча.
В этот момент, как нарочно, появилась миссис Стиббонс со служанкой. Следом два лакея несли небольшой стол. Его поставили неподалеку от Десфорда, и экономка, покрикивая на служанку, нарочито засуетилась, накрывая его скатертью.
Граф Грейли ухмыльнулся — на этот раз озорнику попался серьезный противник. Видя, с каким упрямым видом мальчик взирает на суетящихся слуг, он догадывался, о чем Десфорд думает. Когда ему было столько же, сколько и Десфорду, он точно так же в молчаливом протесте хмурил брови и выпячивал подбородок. Они были очень похожи. В его возрасте Грейли был так же одинок, и, если бы не отчим, кто знает, что бы из него вышло.
Анна лучезарно улыбнулась:
— Время идет, и чем упорствовать, лучше заняться упражнением.
Послышался возбужденный гомон детей, и на дорожке показалась Элизабет, тащившая за руки Селену и Мариан. Сзади шел улыбающийся Ричард.
Анна отложила шитье в сторону.
— Как покатались?
— Я упала с лошади, — сделала гримасу Селена, потирая зад, — но не плакала.
Мариан фыркнула:
— А кто же тогда поднял такой вой? Мисс Тейтхем даже за доктором посылала.
Селена надула губы:
— Я только чуть-чуть покричала. Но не плакала. — Она посмотрела на Анну:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26