А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Улыбка у него была привлекательная, совсем еще мальчишеская, озорная. Ко
гда он смеялся, глаза его сужались в щелочки.
Ц Но в основном-то вы где живете? Ц спросила она.
Ц Трудный вопрос. Сейчас, например, провожу время в Америке.
Ц Ну, после Америки в нашем захолустье вам скучновато. Ц Этот парень яв
но представлял для нее интерес.
Рэй покачал головой.
Ц Нет, это все-таки мой родной дом. Ц Он кивнул в сторону дворца. Ц Вот зд
есь я живу со своим дедом и двоюродным братом, когда приезжаю на родину.
Ц Стефани тоже повернула голову, чтобы полюбоваться сказочно красивым
палаццо.
Ц Да, местечко просто прелесть! Ц проговорила Стефани, но, решив, что Рэ
й сочтет ее восторг чрезмерным, поспешила добавить: Ц обстановка вполн
е подходящая, чтобы отметить здесь двухсотлетие вашей фирмы. Она самая с
тарая в этом регионе? Ц Девушка заранее знала ответ, но хотела разговори
ть собеседника.
Ц Нет, есть фирмы куда старше. Мы по сравнению с ними новички. О, я вижу, у в
ас выпить нечего. Ц Рэй подозвал официанта, разносившего вино, подал го
стье бокал, себе тоже взял и поинтересовался: Ц А как вы получили пригла
шение на этот прием?
Ц Ну, это Ц Стефани взглянула на него с озорной улыбкой, чуть потянула з
а рукав и тихонько спросила: Ц Обещаете не выдать меня?
В серых глазах Рэя заблестели веселые искорки.
Ц Я широко известен как хранитель чужих тайн!
Стефани не поверила ему ни на секунду, но сказала доверительно, использо
вав версию Джека Блейкмора:
Ц На самом деле никто меня не приглашал. Один мой коллега не смог прийти
и отдал свое приглашение. Мне было интересно, я и пришла.
Ц Ну что же, я очень рад, что вы пришли. А где вы работаете?
Ц Да в одной коммерческой фирме, Ц небрежно бросила Стефани и торопли
во добавила: Ц Надеюсь, что вы здесь всех знаете. Ну так познакомьте меня
… с вашей семьей, допустим.
Рэй на миг скептически скривил рот, словно разгадал ее хитрость, но быстр
о согласился.
Ц Пожалуйста. Давайте-ка посмотрим, кто тут поближе из наших. Ц Мужчина
огляделся. Выше среднего роста, он мог смотреть поверх голов многих гост
ей. Ц Ага, вижу, Ц сказал молодой Ваго и, взяв девушку под локоть, повел че
рез толпу. Он подошел к своей кузине. Однако Стефани куда больше хотелось
познакомиться с его кузеном. Тем не менее она любезно улыбнулась, когда Р
эй представил ее, и взглянула на Белинду с восхищением.
Ц Повезло вам, графиня, родиться с таким хорошим ростом, не то что я Ц кор
отышка.
Ц Пожалуйста, называйте меня просто Белиндой. Мой рост вовсе не преимущ
ество. Уверяю, у вас более широкий выбор мужчин, чем у меня.
Они расхохотались и оглядели друг друга. Стефани подумала, что графиня п
римерно одного возраста с ней Ц лет двадцати пяти, обе блондинки, но на эт
ом сходство и кончалось. Белинда была гибкой и тонкой. Она могла позволит
ь себе заказывать одежду в самых дорогих салонах. Её волосы были собраны
на макушке, откуда свободно ниспадали длинными локонами, бусы и браслеты
сделаны из нарочито грубо обработанных драгоценных камней, пальцы укра
шены бриллиантами. Прежде она была замужем за богатым итальянским арис
тократом, разве что французского «розлива». Стройная, красивая, богатая
Ц да, судьба не поскупилась…
Сама же Стефани, поскольку природа не наградила ее такой эффектной фигу
рой, должна была выбирать для себя наряды приглушенных тонов, вроде этог
о серого шелкового костюма, который она взяла на один день в ателье прока
та одежды. В платье яркой экзотической расцветки она бы выглядела смехот
ворно. Сооруди она прическу, подобную той, что у собеседницы, Ц ну на кого
бы была похожа? И вот стоит скромница перед роскошной дамой Ц коротко п
одстриженная, без каких-либо украшений (уж лучше никаких, чем та дешевка,
что еще осталась непроданной), но, тем не менее, и у нее есть шарм. Так, во вся
ком случае, хотелось думать Стефани.
Что касается мужчин, то многие выбирали ее Ц были всякие-разные, каких уж
посылала суматошная, неустроенная жизнь. В общем, по многим причинам Сте
фани должна была возненавидеть Белинду с первого взгляда, однако тепло
та и дружелюбие той обескураживали.
Ц Стефани никого тут не знает, Ц объяснил Рэй. Ц Поэтому я взял ее под с
вою опеку.
Кузина взглянула на него с недоверчивой улыбкой.
Ц А не сам ли ты привел Стефани на банкет? Ц Рэй усмехнулся, указывая гла
зами на графа:
Ц Это тебе есть кого приглашать, а мне некого. Мы со Стефани встретились
случайно.
Ц Тебе всегда везет, кузен!
Стефани поняла, что они привычно пикируются, зная досконально личную жиз
нь друг друга. Французский граф тоже отлично понимал их игру. Он по-хозяй
ски взял Белинду за руку.
Ц Через несколько минут начинается банкет. Где бы ты хотела сесть? Ц Гр
аф сказал это по-французски и на том же языке получил ответ:
Ц Если ты голоден, иди и ешь, а я приду, когда проголодаюсь.
Вот так графиня! Не то что простые смертные.
Ну теперь надо взять себя в руки и постараться выглядеть такой же милой, р
аскованной, как хозяйка. Несколько минут в непринужденной болтовне она у
спешно демонстрировала умение выглядеть своей в великосветском общест
ве. Для этого у нее было достаточно ума, остроумия и обаяния. Стефани расск
азала пару анекдотов и при этом умело передала мимику и интонации персон
ажей. Рэй и Белинда искренне смеялись. Eгo басовитый хохот привлек внимани
е стоявших рядом гостей. Стефани надеялась, что теперь и старший братиш
ка заинтересуется ею, однако тот не появлялся. Лужайка между тем у же изря
дно опустела Ц гости потянулись за угол дома, где под разноцветными пол
отняными тентами стояли банкетные столы.
Граф, несмотря на указания Белинды, ждал её, и тут она его пожалела:
Ц Давайте к столу. Стефани, пойдемте сядем рядом, если вы не возражаете.
Ц Белинда огляделась: Ц А где же Конрад?
Спасибо судьбе, пока все идет как надо. «Гостья» с улыбкой приняла пригла
шение. И тут наконец увидела Конрада. Оторвавшись от группы мужчин, тот ш
ел через лужайку к брату и сестре. Скользнув взглядом по Стефани, он напом
нил кузине друга. Французский граф тоже отлично понимал их игру. Он по-хо
зяйски взял Белинду за руку.
Ц Через несколько минут начинается банкет. Где бы ты хотела сесть? Ц Гр
аф сказал это по-французски и на том же языке получил ответ:
Ц Если ты голоден, иди и ешь, а я приду, когда проголодаюсь.
Вот так графиня! Не то что простые смертные.
Ну теперь надо взять себя в руки и постараться выглядеть такой же милой, р
аскованной, как хозяйка. Несколько минут в непринужденной болтовне она у
спешно демонстрировала умение выглядеть своей в великосветском общест
ве. Для этого у нее было достаточно ума, остроумия и обаяния. Стефани расск
азала пару анекдотов и при этом умело передала мимику и интонации персон
ажей. Рэй и Белинда искренне смеялись. Eгo басовитый хохот привлек внимани
е стоявших рядом гостей. Стефани надеялась, что теперь и старший братиш
ка заинтересуется ею, однако тот не появлялся. Лужайка между тем у же изря
дно опустела Ц гости потянулись за угол дома, где под разноцветными пол
отняными тентами стояли банкетные столы.
Граф, несмотря на указания Белинды, ждал её, и тут она его пожалела:
Ц Давайте к столу. Стефани, пойдемте сядем рядом, если вы не возражаете.
Ц Белинда огляделась: Ц А где же Конрад?
Спасибо судьбе, пока все идет как надо. «Гостья» с улыбкой приняла пригла
шение. И тут наконец увидела Конрада. Оторвавшись от группы мужчин, тот ш
ел через лужайку к брату и сестре. Скользнув взглядом по Стефани, он напом
нил кузине: Ц Не забудь, что дед просил нас рассредоточиться среди госте
й.
Та надулась.
Ц Это обязательно? Так давно не видела тебя и Рэя! Нет уж, я сяду с вами.
Конрад взглянул на нее, как на капризное дитя.
Ц Нашими новостями мы можем обменяться вечером за ужином.
Ц За ужином дед тоже будет. Опять по душам поговорить не удастся. Наш мил
ый старик очень огорчается, если при нем говорят правду, только правду и н
ичего кроме правды.
Ц Ну до чего непослушный ребенок! Ц сказал Конрад, улыбнувшись. Стефан
и заметила, что к Белинде все обращаются только с улыбкой.
Ц Ладно, сядем порознь, Ц согласилась сестра и повернулась к гостье: Ц
Я очень сожалею, но вам придется поскучать в компании Рэя.
Ц Ну и шуточки у тебя, графиня, Ц хмыкнул кузен.
Конрад рассмеялся и взглянул на Стефани.
Ц Мне кажется, что прежде мы не встречались.
Наконец-то изволил и меня заметить, с облегчением подумала девушка и при
готовилась к атаке. Но надо же! Именно в этот миг радостно подлетел Джек Б
лейкмор.
Ц О, мисс, вот вы где! А я, понимаете, подумал, что лед в бокале растает, пока
вас ищу, взял да сам и выпил. Ц Он взглянул на хозяев и добродушно бросил
им: Ц Привет!
Если бы Стефани обладала даром испепелять людей силой взгляда, Джек обра
тился бы в кучку пепла.
Поняв, что Конрад вот-вот уйдет, Стефани быстро попыталась снова завладе
ть его вниманием:
Ц Это мистер… ммм, извините, не могу припомнить его фамилию, словом, тоже
один из ваших гостей, Ц сказала она, обращаясь к Конраду с досадливым вы
ражением лица, подчеркивая свое равнодушие к американцу.
Ц Блейкмор, Джек Блейкмор. Ц С этими словами янки протянул руку Конраду
, затем Рэю и Белинде. Ц А-а, догадываюсь, что вы и есть та самая знаменитая
графиня.
Ц Не исключено, что та самая, Ц подтвердила Белинда с озорной улыбкой.
Ц А вы искали Стефани?
Ц Ага! Отошел, понимаете, чтобы раздобыть ей выпить, а она испарилась.
Рэй взглянул на Стефани, скривив уголок рта.
Ц Извините, Ц сказал он, Ц я не собирался никому перебегать дорогу.
Стефани ослепительно улыбнулась в ответ и напомнила:
Ц Дорогу вы перебегали только мне и при том едва не сбили с ног. Ц Она име
ла в виду эпизод в парке, когда он невольно толкнул ее.
Рэй приятно ей улыбнулся, давая понять, что оценил шутку, но тут же хлопнул
Конрада по плечу и сказал:
Ц О'кей! Если нам надо рассредоточиться среди приглашенных, ничего не по
пишешь. Пошли!
И двоюродные братья зашагали вслед за гостями.
Вечно у нее все наперекосяк! За какие грехи её так карает злая судьба, что
каждый раз, стоит только подняться на ступеньку удачи, неумолимый рок сш
ибает обратно на землю! Ну почему судьба так распорядилась, чтобы какой-т
о тупоголовый Джек Блейкмор именно сегодня встал на пути? Стефани хорош
о умела маскировать свои чувства, она знала, что люди хотят видеть ее мило
й и оживленной, а не с кислой, мрачной физиономией. Она постаралась не выда
ть своих чувств, хотя отлично понимала, что делать ей здесь теперь уже неч
его и можно убираться восвояси.
Кажется, Белинда заметила смену ее настроения.
Ц Давайте-ка пойдем и сядем вместе Ц Поль, я и вы, Стефани. И вы тоже, коне
чно, мистер Блейкмор.
Ц Отличная идея! Ц радостно подхватил гость, взял Стефани под руку и по
вел следом за Белиндой и графом.
Стефани выдернула руку и подчеркнуто холодно взглянула на Джека. Но тог
о такие штучки не трогали. Он добродушно ухмыльнулся и продолжал невозм
утимо шагать так, что девушка едва поспевала за ним.
Сели. Стефани с Джеком по одну сторону стола, Белинда и Поль Ц по другую. К
огда расселись последние гости, рыжеволосая распорядительница торопл
иво приказала официанту поставить дополнительный прибор на соседний с
тол. Сердце Стефани сжалось от страха Ц теперь великолепное семейство
догадается, что у них один гость незваный.
Струнное трио создавало прелестный музыкальный фон, изысканность блюд
была выше всяких похвал, но если что и портило настроение, так это бесцере
монность американца.
Стол был слишком велик, чтобы через него переговариваться с Белиндой. На
д ухом что-то бубнил Джек, но так не хотелось вслушиваться в его слова. Он с
недоумением взглянул на нее из-под длинных ресниц, а затем молча занялся
сдой. На приеме, устроенном компанией виноделов, вина, естественно, было
хоть залейся. У каждого прибора стояли три бокала, не считая одного особо
го Ц высокого и узкого Ц для шампанского. Официанты подходили время от
времени с бутылками, чтобы наполнить нужный бокал, соответственно блюду
. Осушив парочку бокалов, Стефани почувствовала, что ее огорчение улетуч
ивается. Какого черта я буду мучиться! Ц подумала она. Раз уж сюда попала
, значит, нужно извлечь максимум удовольствия, если не пользы. И, обернувши
сь к Джеку, сказала:
Ц Не сердитесь на меня.
Ц Я чем-то вам помешал?
Ц Ну, не сильно, Ц усмехнулась она. Ц Все в порядке. Ц Тут уж улыбка, адр
есованная ему, была без примеси досады. Ц Почему вы мне ничего не расска
зываете про Америку?
Ц Америка Ц страна большая, начнешь рассказывать и не закончишь. Вам д
оводилось бывать в Штатах?
Ц Совсем девчонкой. На каникулы ездила. А вы с севера?
Ц С севера.
Ц Там живут ковбои?
Ц Можно и так сказать. Там много ранчо Ц скотоводческих ферм.
Сначала она слушала из вежливости, а потом со всё растущим интересом. Дже
к оказался хорошим рассказчиком, уже через несколько минут она забыла о
своих бедах. И будто жила в его мире, который был куда более интересным, че
м тот, где прозябала она. Стефани почувствовала чей-то пристальный взгля
д. Белинда указывала ей глазами на Джека, вопросительно подняв брови. В та
ких случаях женщины понимают друг друга без слов Ц Белинду интересовал
о, нравится ли гостье Блейкмор, идет ли у них дело на лад, к обоюдной симпат
ии. Быть может, Джеки впрямь заинтересовал бы ее как мужчина, если бы он, са
м того не ведая, не разрушил заветный замысел. Вполне приятный и внешне, и
в разговоре, он все-таки воспринимался как помеха на пути к цели. Для нее з
накомство с Конрадом значило так много!
Банкет подходил к концу. Люди начали вставать и сбиваться в кучки, чтобы н
апоследок переброситься словцом и чокнуться перед расставанием. На это
т случай был подан какой-то особый сорт вина янтарного цвета. Затем гости
потянулись к хозяевам откланяться. Тоска и отчаяние овладели Стефани. В
от так Ц пустилась во все тяжкие, чтобы выполнить редакционное задание,
но задумка не сработала из-за этого дурацкого американца. Стефани отпра
вилась на поиски дамской комнаты. Оказалось, что нижний дворцовый гардер
об приспособлен именно для этой цели. Роскошные туалетные хоромы! Изумит
ельные портьеры на окнах. Французские раковины с золотыми кранами, пачки
свежих разноцветных полотенец и салфеток на столиках красного дерева, д
южины флаконов с дорогими духами и лосьонами для рук Ц все было в распор
яжении гостей. Да, эти люди имеют возможность ни в чем себе не отказывать,
даже в таком месте. Стефани вспомнила замызганную старую ванную комнату
, которую она вынуждена делить с кучей других постояльцев Ц и то тайком. А
тут… Она вытерла руки, подмазала губы, не упустила случая воспользовать
ся дармовыми духами и, пройдя по длинному прохладному облицованному го
лубой плиткой коридору, оказалась на залитой солнцем террасе. Свет на мг
новение ослепил Ц пришлось чуточку постоять в проеме арки, чтобы дать п
ривыкнуть глазам. Она и не подозревала, что со стороны выглядит весьма си
мпатично. Heмногиe оставшиеся в парке по достоинству оценили живописную к
артину: в орнаменте из живых цветов Ц прелестная фигурка девушки. Среди
зрителей были Белинда и Рэй. Конрад в это время по-хозяйски наблюдал, как
официанты разносят вино последним гостям. Джек взял бокал и с улыбкой по
шел навстречу девушке. Уловив запах ее новых духов, он решил принюхаться
получше. Для этого ему пришлось наклониться, и нос его почти коснулся шеи
Стефани.
Ц Здорово вы благоухаете, мисс! Первый сорт! Ц восхитился Джек.
И в этот миг Стефани осенило. Раздумывать, хорошая ли идея пришла ей в голо
ву или нет, времени не было. Она поняла, что шанс есть, и незамедлительно им
воспользовалась. Размахнувшись, она нанесла Джеку звонкую, полновесну
ю пощечину. Он отскочил от удивления. Вино выплеснулось на землю и частич
но на костюм Стефани.
Бедняга Джек и рта не успел раскрыть, как девушка напористо двинулась на
него:
Ц Да как вы посмели! Вы совершенно не умеете себя вести! Вам только за кор
овами ухаживать. Это вам не ранчо!
Как она и рассчитывала, все, кто услышал ее крики, обернулись в их сторону.
Секунду стояла напряженная тишина. Затем все задвигались и разом загово
рили.
Ц Что за дьявольщина! Ц воскликнул Джек.
Но Стефани уже отбежала от него в сторону Конрада, который и сам направля
лся к ней. Он встал между Джеком и Стефани и заявил американцу ледяным то
ном:
Ц Мой кузен проводит вас к воротам. Ц И поманил Рэя.
Ц Но секундочку, позвольте…
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17